Ezequiel 1

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Or il arriva en la trentième année, au cinquième jour du quatrième mois, comme j'étais parmi les captifs près du fleuve de Chebar (Kébar), que les cieux s'ouvrirent et je vis des visions de Dieu.
1 Ora, sucedeu no trigésimo ano, no quarto mês, no quinto dia do mês, enquanto eu estava entre os cativos, junto ao rio Quebar, que os céus se abriram, e eu vi visões de Deus.
2 Au cinquième jour du mois, qui était la cinquième année de la captivité du roi Jehoiachin (Jéhojakim).
2 No quinto dia do mês, que era o quinto ano do cativeiro do rei Jeoaquim,
3 La parole du SEIGNEUR vint expressément à Ezekiel (Ézéchiel), le prêtre, le Fils de Buzi, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve de Chebar, et la main du SEIGNEUR était là sur lui.
3 a palavra do SENHOR veio expressamente a Ezequiel, o sacerdote, filho de Buzi, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar, e a mão do SENHOR estava ali sobre ele.
4 Et je regardais, et voici, un tourbillon venait du Nord, un grand nuage, et un feu s'entortillant, et il y avait une splendeur tout autour, et de son milieu, comme la couleur d'ambre, sortant du milieu du feu.
4 E eu olhei, e eis que um redemoinho de vento veio do norte, uma grande nuvem, e um fogo se revolvendo, e um brilho estava sobre ele, e saía do seu meio como cor de âmbar, que saía do meio do fogo.
5 Et du milieu aussi sortait une ressemblance de quatre créatures vivantes. Et telle était leur apparence, elles avaient la ressemblance d'un homme.
5 Também saído do seu meio veio a semelhança de quatro seres viventes. E esta era a sua aparência: eles tinham a semelhança de um homem.
6 Et chacun d'eux avait quatre visages et chacun avait quatre ailes.
6 E cada um tinha quatro faces, e cada um tinha quatro asas.
7 Et leurs pieds étaient des pieds droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d'un veau; et ils étincelaient comme la couleur d'un cuivre poli.
7 E os seus pés eram pés retos; e a sola dos seus pés era como a sola do pé de um bezerro, e eles cintilavam como a cor de bronze polido.
8 Et ils avaient des mains d'homme sous leurs ailes, sur leurs quatre côtés, et tous quatre avaient leurs visages et leurs ailes.
8 E tinham as mãos de homem debaixo das suas asas, nos seus quatro lados; e as quatro tinham suas faces e suas asas.
9 Leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre; ils ne se tournaient pas, quand ils marchaient, ils allaient chacun droit devant soi.
9 Suas asas estavam unidas uma à outra; elas não se viravam quando iam, e ia cada uma reto para frente.
10 Quant à la ressemblance de leurs visages, tous quatre avaient le visage d'un homme, et le visage d'un lion du côté droit, tous quatre avaient le visage d'un bœuf du côté gauche, tous quatre avaient aussi le visage d'un aigle.
10 Quanto à semelhança de suas faces, as quatro tinham a face de um homem, e a face de um leão do lado direito; e as quatro tinham a face de um boi do lado esquerdo; e as quatro também tinham a face de uma águia.
11 Ainsi étaient leurs visages; et leurs ailes étaient étendues vers le haut; chacun avait deux ailes jointes l'une à l'autre, et deux couvraient leurs corps.
11 Assim eram as suas faces, e suas asas estavam esticadas para cima; as duas asas de cada uma eram unidas uma à outra, e duas cobriam seus corpos.
12 Et ils allaient chacun droit devant soi, où l'esprit devait aller, ils allaient, et ils ne se tournaient pas lorsqu'ils allaient.
12 E elas seguiam reto em frente; para onde o Espírito havia de ir, elas iam; e elas não se viravam quando iam.
13 Quant à la ressemblance des créatures vivantes, leur aspect était comme des charbons de feu brûlants et comme l'aspect de lampes; il (le feu) courait parmi les créatures vivantes; et le feu avait de l'éclat, et de ce feu sortait des éclairs.
13 Quanto à semelhança das criaturas viventes, sua aparência era como a de carvões em brasas de fogo, e como a aparência de lâmpadas, que ia para cima e para baixo entre as criaturas viventes; e o fogo era brilhante, e do fogo saíam adiante relâmpagos.
14 Et ces créatures vivantes couraient et retournaient comme l'aspect d'un éclair.
14 E as criaturas viventes corriam, e voltavam, como aparência de um clarão de relâmpago.
15 Or, comme je contemplais les créatures vivantes, voici, une roue sur la terre, près des créatures vivantes, leurs quatre visages.
15 Agora, enquanto eu contemplava as criaturas viventes; eis uma roda sobre a terra junto às criaturas viventes, com suas quatro faces.
16 L'aspect des roues et leur forme étaient comme la couleur d'un béryl; et les quatre avaient une même ressemblance; et leur aspect et leur forme étaient comme s'il y avait une roue au milieu d'une roue.
16 A aparência das rodas e de sua obra era como a cor de berilo; e as quatro tinham uma semelhança; e a sua aparência, e a sua obra, eram como se houvesse uma roda no meio de uma roda.
17 En allant, elles allaient sur leurs quatre côtés, et ne se tournaient pas quand elles allaient.
17 Quando elas iam, iam sobre seus quatro lados; e eles não se viravam quando iam.
18 Quant à leurs jantes, elles étaient si hautes qu'elles étaient effroyables, et leurs jantes étaient pleines d'yeux tout autour des quatre [roues].
18 Quanto aos seus aros, eram tão altos, que eram medonhos; e seus aros eram cheios de olhos ao redor das quatro.
19 Et quand les créatures vivantes allaient, les roues allaient à côté d'elles; et quand les créatures vivantes s'élevaient de dessus la terre, les roues s'élevaient.
19 E quando as criaturas viventes iam, as rodas iam junto a elas; e quando as criaturas viventes eram levantadas da terra, as rodas eram levantadas.
20 N'importe où l'esprit devait aller, ils allaient, là leur esprit tendait à aller; et les roues s'élevaient en face d'eux; car l'esprit de la créature vivante était dans les roues.
20 Onde quer que o Espírito fosse, elas iam; lá estava o seu Espírito para ir, e as rodas eram levantadas defronte delas; porque o Espírito da criatura vivente estava nas rodas.
21 Quand ceux-ci allaient, celles-ci [roues] allaient; et quand ceux-ci s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; et quand ceux-ci s'élevaient du dessus la terre, les roues s'élevaient face à elles, car l'esprit de la créature vivante était dans les roues.
21 Quando aquelas iam, estas iam; e quando aquelas paravam, estas paravam; e quando aquelas eram levantadas da terra, as rodas eram levantadas defronte delas; porque o Espírito da criatura vivente estava nas rodas.
22 Et la ressemblance du firmament au-dessus des têtes de la créature vivante était comme la couleur d'un cristal terrible, étendue sur leurs têtes au-dessus.
22 E a semelhança do firmamento sobre as cabeças da criatura vivente era como a cor de um terrível cristal, estendido por cima, sobre as suas cabeças.
23 Et au-dessous du firmament, leurs ailes se tenaient droites, l'une vers l'autre; chacun en avait deux, qui couvraient l'un des côtés, et chacun en avait deux qui couvraient de l'autre côté, leurs corps.
23 E debaixo do firmamento estavam as suas asas retas, uma em direção à outra; cada uma tinha duas, que lhe cobriam deste lado, e cada uma tinha duas, que cobriam daquele lado os seus corpos.
24 Quand ils allaient, j'entendais le bruit de leurs ailes, comme le bruit des grandes eaux comme la voix du Tout-Puissant, la voix quand il parle, comme le bruit d'une armée; quand ils s'arrêtaient, ils abaissaient leurs ailes.
24 E, enquanto elas iam, eu ouvi o barulho das suas asas, como o barulho de grandes águas, como a voz do Todo-Poderoso, uma voz de discurso, como o barulho de um exército; quando elas paravam, elas abaixavam as suas asas.
25 Et il y avait une voix [venant] du firmament qui était sur leurs têtes, lorsqu'ils s'arrêtaient et abaissaient leurs ailes.
25 E houve uma voz vinda do firmamento, que estava sobre as suas cabeças; quando elas pararam, e abaixaram suas asas.
26 Et au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, était une ressemblance d'un trône, comme l'aspect d'une pierre de saphir; et sur la ressemblance du trône il y avait une ressemblance comme l'aspect d'un homme, dessus, en haut.
26 E sobre o firmamento, que estava sobre suas cabeças, havia a semelhança de um trono, como a aparência de uma pedra de safira; e sobre a semelhança do trono estava uma semelhança como a aparência de um homem sobre ele.
27 Et je vis comme la couleur d'ambre, comme l'aspect du feu, au-dedans, tout autour; depuis l'aspect de ses reins vers le haut, et depuis l'aspect de ses reins, vers le bas, je vis comme l'aspect du feu, et il y avait une splendeur tout autour.
27 E eu vi como a cor de âmbar, como a aparência do fogo por dentro dele ao redor, desde a aparência de seus lombos, para cima; e, desde a aparência de seus lombos, para baixo, eu vi como se fossem uma aparência de fogo, e ela tinha um brilho ao redor.
28 Comme l'aspect de l'arc qui est dans le nuage en un jour de pluie, ainsi, était l'aspect de la splendeur tout autour. C'était l'aspect de la ressemblance de la gloire du SEIGNEUR. Et lorsque je le vis, je tombai sur ma face, et j'entendis une voix qui parlait.
28 Como a aparência do arco que há na nuvem no dia da chuva, assim era a aparência do brilho ao redor. Esta era a aparência da semelhança da glória do SENHOR. E quando eu a vi, caí sobre minha face, e ouvi uma voz que falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.