Ezequiel 17
King James Française (KJF) vs NVT
1 La parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 Fils d'homme, propose une énigme, prononce une parabole à la maison d'Israël.
2 “Filho do homem, apresente esta parábola e conte esta história ao povo de Israel.
3 Et dis: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Un grand aigle, aux grandes ailes, aux ailes étendues, plein de plumes, qui étaient de couleurs variées, vint au Liban et prit la plus haute branche du cèdre.
3 Transmita-lhes a seguinte mensagem do S enhor Soberano: “Uma grande águia, com asas grandes e penas longas, coberta com plumagem de várias cores, veio ao Líbano. Agarrou a ponta de um cedro
4 Il coupa le bout de ses jeunes pousses, et le transporta en un pays de commerce; il le plaça dans une ville de marchands.
4 e arrancou seu galho mais alto. Levou-o para uma terra de comerciantes e plantou-o numa cidade de mercadores.
5 Il prit aussi de la semence du pays et la planta dans un champ fertile; il le plaça près de grosses eaux et le mit comme un saule.
5 Também levou da terra uma semente e a plantou em solo fértil. Colocou-a junto a um rio largo, onde pudesse crescer como um salgueiro.
6 Et il grandit, et devint une vigne plantureuse, mais de petite taille, dont les rameaux étaient tournés vers lui (l'aigle), et ses racines étaient sous lui; ainsi il devint une vigne, et produisit des sarments et poussa du feuillage.
6 A planta criou raízes, cresceu e se tornou uma videira baixa, mas espalhada. Os ramos se voltaram para a águia, e as raízes se aprofundaram no solo. Produziu ramos fortes e deu brotos.
7 Mais il y avait un autre grand aigle, aux grandes ailes, et [avec] beaucoup de plumes; et voici, cette vigne tourna ses racines vers lui, et étendit ses branches vers lui, afin qu'il l'arrose par les sillons de son parterre.
7 Então, surgiu outra águia, com asas grandes e muita plumagem. A videira lançou raízes e ramos na direção dela, em busca de água,
8 Elle était plantée dans un bon terrain, près des grosses eaux, afin qu'il produise des sarments, et qu'il porte du fruit et qu'il puisse être une belle vigne.
8 embora já estivesse plantada em boa terra e tivesse água com fartura, para que crescesse e se transformasse numa bela videira e produzisse ramos e frutos.
9 Dis: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Prospérera-t-elle? N'arrachera-t-il pas ses racines, et ne coupera-t-il pas son fruit, pour qu’elle se dessèche? Toutes ses feuilles printanières se dessécheront, sans même un grand effort d’un peuple nombreux pour l'arracher par ses racines.
9 “Agora, portanto, assim diz o S enhor Soberano: Acaso essa videira prosperará? Não! Eu a arrancarei pela raiz! Cortarei seus frutos e deixarei que suas folhas murchem. Eu a arrancarei facilmente; não será necessário um braço forte nem um grande exército.
10 Mais voici, quoique plantée, prospérera-t-elle? Quand le vent d'Est la touchera, ne se desséchera-t-elle pas entièrement? Elle se desséchera dans les sillons où elle a poussé.
10 Mas, quando a videira for replantada, acaso florescerá? Pelo contrário, murchará quando o vento do leste soprar contra ela. Morrerá na mesma terra onde havia crescido”.
11 Puis la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
11 Então recebi esta mensagem do S enhor :
12 Dis maintenant à cette maison rebelle: Ne savez-vous pas ce que signifient ces choses? Dis leur: Voici, le roi de Babylone est venu à Jérusalem, et en a pris le roi et les princes, et les a emmenés avec lui à Babylone.
12 “Diga a este povo rebelde: Vocês não entendem o que significa essa parábola? O rei da Babilônia veio a Jerusalém e levou seu rei e seus príncipes para a Babilônia.
13 Et il a pris [un] de la semence royale, et a conclu une alliance avec lui et lui a fait prêter un serment; il a aussi pris les puissants du pays,
13 Firmou um tratado com um membro da família real e o obrigou a jurar lealdade. Também exilou os líderes mais influentes de Israel,
14 Afin que le royaume soit tenu dans l'abaissement, afin qu'il ne puisse s'élever, mais qu'en gardant son alliance, il puisse subsister.
14 para que o reino não voltasse a se fortalecer nem se rebelasse. Ele só sobreviveria se cumprisse seu tratado com a Babilônia.
15 Mais il s'est révolté contre lui, en envoyant des ambassadeurs en Égypte, afin qu'on lui donne des chevaux et un grand nombre d'hommes. Prospérera-t-il? Échappera-t-il, celui qui a fait de telles choses? Et rompra-t-il l'alliance, et serait-il délivré?
15 “Contudo, esse homem da família real de Israel se rebelou contra a Babilônia e enviou embaixadores ao Egito, para pedir um grande exército e muitos cavalos. Acaso Israel pode deixar de cumprir os tratados que fez sob juramento e ficar impune?
16 Comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, assurément dans le lieu où le roi demeure qui l'a fait roi, dont il a méprisé le serment et dont il a rompu l'alliance il mourra, dis-je près de lui, au milieu de Babylone.
16 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, o rei de Israel morrerá na Babilônia, a terra do rei que o colocou no poder e cujo tratado ele desprezou e quebrou.
17 Et Pharaon, avec sa puissante armée et une grande compagnie, ne fera rien pour lui dans la guerre, en élevant des remparts et construisant des forts, pour retrancher beaucoup de personnes.
17 O faraó e todo o seu exército poderoso não serão capazes de ajudar Israel quando o rei da Babilônia cercar Jerusalém novamente e destruir muitas vidas.
18 Puisqu'il a méprisé le serment, en rompant l'alliance: car voici, après avoir donné sa main, il a fait toutes ces choses; il n'échappera pas.
18 Pois o rei de Israel desprezou seu tratado e o quebrou depois de jurar obediência; portanto, ele não escapará.
19 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU: Comme je suis vivant, assurément mon serment qu'il a méprisé, et mon alliance qu'il a rompue, je ferai retomber cela sur sa tête.
19 “Por isso, assim diz o S enhor Soberano: Tão certo como eu vivo, eu o castigarei por quebrar minha aliança e desprezar o voto solene que fez em meu nome.
20 Et j'étendrai mon filet sur lui, et il sera pris dans mon piège, et je l'emmènerai à Babylone où je plaiderai contre lui pour sa transgression qu'il a commise contre moi.
20 Lançarei minha rede sobre ele e o pegarei em meu laço. Eu o levarei à Babilônia e o julgarei por sua traição contra mim.
21 Et tous les fugitifs avec toutes ses troupes tomberont par l'épée; et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que moi, le SEIGNEUR, j'ai parlé.
21 Todos os seus melhores guerreiros serão mortos na batalha, e os que sobreviverem serão espalhados aos quatro ventos. Então você saberá que eu, o S enhor , falei.
22 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Je prendrai aussi la plus haute branche du cèdre élevé, et je la placerai; je couperai du bout de ses jeunes pousses un tendre [rameau], et je le planterai sur une montagne haute et éminente.
22 “Assim diz o S enhor Soberano: Pegarei um ramo da ponta de um cedro alto e o plantarei no topo do monte mais elevado de Israel.
23 Sur la montagne de l'apogée d'Israël, je le planterai; il portera des branches et produira du fruit, et il sera un beau cèdre; et des oiseaux de toute espèce demeureront sous lui; à l'ombre de ses branches ils demeureront.
23 Ele se tornará um cedro majestoso que estenderá seus ramos e produzirá sementes. Aves de toda espécie farão ninhos ali e encontrarão abrigo à sombra de seus ramos.
24 Et tous les arbres des champs sauront que, moi le SEIGNEUR, j'ai abaissé l'arbre élevé, et élevé le petit arbre, j'ai fait dessécher l'arbre vert et fait reverdir l'arbre sec. Moi le SEIGNEUR, je l'ai dit, et l'ai fait.
24 E todas as árvores saberão que eu, o S enhor , derrubo a árvore alta e faço crescer a árvore baixa. Faço a árvore verde murchar e dou vida à árvore seca. Eu, o S enhor , falei e cumprirei o que prometi!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.