Ezequiel 17

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 Fils d'homme, propose une énigme, prononce une parabole à la maison d'Israël.
2 — Homem mortal , faça para os israelitas uma comparação
3 Et dis: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Un grand aigle, aux grandes ailes, aux ailes étendues, plein de plumes, qui étaient de couleurs variées, vint au Liban et prit la plus haute branche du cèdre.
3 para que saibam o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo. Era uma vez uma águia gigantesca , de asas enormes, bem abertas, toda coberta de lindas penas. Ela voou para os montes Líbanos e quebrou a ponta de um cedro .
4 Il coupa le bout de ses jeunes pousses, et le transporta en un pays de commerce; il le plaça dans une ville de marchands.
4 Ela levou essa ponta para uma terra de negociantes e a deixou numa cidade de vendedores .
5 Il prit aussi de la semence du pays et la planta dans un champ fertile; il le plaça près de grosses eaux et le mit comme un saule.
5 Aí ela pegou na terra de Israel a muda de uma planta e a plantou numa terra boa, onde sempre havia água para fazê-la crescer.
6 Et il grandit, et devint une vigne plantureuse, mais de petite taille, dont les rameaux étaient tournés vers lui (l'aigle), et ses racines étaient sous lui; ainsi il devint une vigne, et produisit des sarments et poussa du feuillage.
6 A planta cresceu e se tornou uma parreira baixa, mas esparramada. Os galhos se viraram para o lado da águia, e as raízes cresceram bem fundas. A parreira tinha galhos e estava coberta de folhas.
7 Mais il y avait un autre grand aigle, aux grandes ailes, et [avec] beaucoup de plumes; et voici, cette vigne tourna ses racines vers lui, et étendit ses branches vers lui, afin qu'il l'arrose par les sillons de son parterre.
7 — Havia outra águia gigantesca , de asas enormes e muitas penas. A parreira virou as suas raízes e os seus galhos na direção da águia , esperando que ela lhe desse mais água do que havia no pomar onde estava plantada.
8 Elle était plantée dans un bon terrain, près des grosses eaux, afin qu'il produise des sarments, et qu'il porte du fruit et qu'il puisse être une belle vigne.
8 Mas a parreira tinha sido plantada em terra boa e bem-regada, para que fosse uma ótima planta, coberta de folhas, e que produzisse uvas.
9 Dis: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Prospérera-t-elle? N'arrachera-t-il pas ses racines, et ne coupera-t-il pas son fruit, pour qu’elle se dessèche? Toutes ses feuilles printanières se dessécheront, sans même un grand effort d’un peuple nombreux pour l'arracher par ses racines.
9 — Agora, eu, o Senhor Deus, pergunto: “Será que essa parreira vai crescer? Será que a primeira águia não vai arrancá-la pelas raízes, apanhar as uvas e quebrar os ramos, deixando-os secar? Não será necessária muita força nem uma nação poderosa para arrancá-la.
10 Mais voici, quoique plantée, prospérera-t-elle? Quand le vent d'Est la touchera, ne se desséchera-t-elle pas entièrement? Elle se desséchera dans les sillons où elle a poussé.
10 Sim! Ela está plantada, mas será que vai crescer? Será que não vai secar quando o vento leste a castigar? Será que não vai secar no pomar onde está plantada?”
11 Puis la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
11 E o Senhor me disse:
12 Dis maintenant à cette maison rebelle: Ne savez-vous pas ce que signifient ces choses? Dis leur: Voici, le roi de Babylone est venu à Jérusalem, et en a pris le roi et les princes, et les a emmenés avec lui à Babylone.
12 — Pergunte a esses rebeldes se entenderam o que essa comparação quer dizer. Diga-lhes que o rei da Babilônia veio a Jerusalém, pegou o rei e os seus oficiais e os levou para a Babilônia.
13 Et il a pris [un] de la semence royale, et a conclu une alliance avec lui et lui a fait prêter un serment; il a aussi pris les puissants du pays,
13 Ele escolheu um homem da família do rei , fez um tratado com ele e o obrigou a jurar que lhe seria fiel. O rei da Babilônia também levou os homens importantes
14 Afin que le royaume soit tenu dans l'abaissement, afin qu'il ne puisse s'élever, mais qu'en gardant son alliance, il puisse subsister.
14 para evitar que a nação se levantasse outra vez e para ter certeza de que o tratado seria cumprido.
15 Mais il s'est révolté contre lui, en envoyant des ambassadeurs en Égypte, afin qu'on lui donne des chevaux et un grand nombre d'hommes. Prospérera-t-il? Échappera-t-il, celui qui a fait de telles choses? Et rompra-t-il l'alliance, et serait-il délivré?
15 Mas o rei de Judá se revoltou e enviou mensageiros ao Egito para conseguirem cavalos e um exército numeroso. Será que isso vai dar certo? E quem faz uma coisa dessas, será que vai escapar? Será que pode quebrar o tratado e escapar do castigo?
16 Comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, assurément dans le lieu où le roi demeure qui l'a fait roi, dont il a méprisé le serment et dont il a rompu l'alliance il mourra, dis-je près de lui, au milieu de Babylone.
16 — Juro pela minha vida — diz o Senhor Deus — que esse rei morrerá na Babilônia, pois quebrou o juramento e o tratado que havia feito com o rei da Babilônia, que o pôs no trono.
17 Et Pharaon, avec sa puissante armée et une grande compagnie, ne fera rien pour lui dans la guerre, en élevant des remparts et construisant des forts, pour retrancher beaucoup de personnes.
17 Nem o poderoso exército do rei do Egito seria capaz de ajudá-lo na guerra, quando os babilônios construírem rampas e torres de ataque a fim de matar muita gente.
18 Puisqu'il a méprisé le serment, en rompant l'alliance: car voici, après avoir donné sa main, il a fait toutes ces choses; il n'échappera pas.
18 Ele quebrou o juramento e o tratado que havia feito. E, porque fez todas essas coisas, não escapará.
19 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU: Comme je suis vivant, assurément mon serment qu'il a méprisé, et mon alliance qu'il a rompue, je ferai retomber cela sur sa tête.
19 O Senhor Deus diz: — Juro pela minha vida que eu castigarei o rei por ter quebrado o tratado que pelo meu nome ele jurou guardar.
20 Et j'étendrai mon filet sur lui, et il sera pris dans mon piège, et je l'emmènerai à Babylone où je plaiderai contre lui pour sa transgression qu'il a commise contre moi.
20 Estenderei uma rede de caçador e o pegarei nela. Eu o levarei à Babilônia e o castigarei ali, pois ele foi infiel a mim.
21 Et tous les fugitifs avec toutes ses troupes tomberont par l'épée; et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que moi, le SEIGNEUR, j'ai parlé.
21 Os seus melhores soldados serão mortos em batalha, e os que ficarem vivos serão espalhados em todas as direções. Aí vocês ficarão sabendo que eu, o Senhor , falei.
22 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Je prendrai aussi la plus haute branche du cèdre élevé, et je la placerai; je couperai du bout de ses jeunes pousses un tendre [rameau], et je le planterai sur une montagne haute et éminente.
22 O Senhor Deus diz isto: “Tirarei a ponta de um cedro alto ; cortarei um broto novo e o plantarei num monte elevado,
23 Sur la montagne de l'apogée d'Israël, je le planterai; il portera des branches et produira du fruit, et il sera un beau cèdre; et des oiseaux de toute espèce demeureront sous lui; à l'ombre de ses branches ils demeureront.
23 no monte mais alto de Israel . Ele soltará galhos, produzirá sementes e se tornará um cedro muito lindo. Pássaros de todo tipo viverão ali e acharão abrigo na sua sombra.
24 Et tous les arbres des champs sauront que, moi le SEIGNEUR, j'ai abaissé l'arbre élevé, et élevé le petit arbre, j'ai fait dessécher l'arbre vert et fait reverdir l'arbre sec. Moi le SEIGNEUR, je l'ai dit, et l'ai fait.
24 Todas as árvores dos campos ficarão sabendo que eu sou o Eu derrubo as árvores altas e faço as árvores pequenas crescerem. Eu seco as árvores verdes e faço com que as árvores secas fiquem verdes de novo. — Eu, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.