Ezequiel 13
King James Française (KJF) vs VC
1 La parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Fils d'homme, prophétise contre les prophètes d'Israël qui prophétisent, et dis à ceux qui prophétisent de leur propre cœur: Écoutez la parole du SEIGNEUR;
2 filho do homem, profetiza contra os profetas israelitas que {pretendem} profetizar, dize àqueles que profetizam de sua própria cabeça: escutai a palavra do Senhor:
3 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Malheur aux prophètes insensés qui suivent leur propre esprit, et [qui] n'ont rien vu!
3 eis o que diz o Senhor Javé: ai dos profetas insensatos que seguem sua própria inspiração sem terem tido {realmente} visão alguma.
4 Ô Israël, tes prophètes sont comme des renards dans les lieux arides.
4 Assim como chacais nos esconderijos, tais são os teus profetas, ó Israel.
5 Vous n'êtes pas montés aux brèches, et vous n'avez pas non plus réparé la clôture pour la maison d'Israël, afin de tenir [fermes] dans la bataille au jour du SEIGNEUR.
5 Não subistes por sobre as brechas para refazer um muro à casa de Israel, a fim de poder estar seguro no combate no dia do Senhor.
6 ils ont vu la vanité et des divinations de mensonge, disant: Le SEIGNEUR dit: Et le SEIGNEUR ne les a pas envoyés et ils ont fait espérer que leur parole serait confirmée.
6 Vêem só visões disparatadas, só fazem predições enganosas, eles que dizem: oráculo do Senhor! quando o Senhor não os enviou; e, todavia, esperam a realização de sua palavra.
7 N'avez-vous pas vu de vaines visions, et n'avez-vous pas prononcé des divinations de mensonge, tandis que vous dites: Le SEIGNEUR le dit; quoique je n'ai pas parlé?
7 Não é verdade que não tendes senão visões ineptas e não fazeis senão predições enganadoras, quando dizeis: oráculo do Senhor, quando eu não falei coisa alguma?
8 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU: Parce que vous avez prononcé la vanité, et vu des mensonges, à cause de cela, voici je suis contre vous, dit le Seigneur DIEU.
8 E, por isso, eis o que diz o Senhor Javé: porque proferis oráculos enganadores e tendes visões mentirosas, eu vou castigar-vos - oráculo do Senhor Javé.
9 Et ma main sera sur les prophètes qui voient la vanité, et qui devinent des mensonges: Ils ne seront pas dans l'assemblée de mon peuple, et ils ne seront pas non plus écrits sur les registres de la maison d'Israël, ils n'entreront pas non plus dans la terre d'Israël, et vous saurez que je suis le Seigneur DIEU.
9 Estenderei minha mão contra esses profetas de visões ineptas e de oráculos enganadores. Não farão mais parte do conselho do meu povo, não serão inscritos no número da casa de Israel e não regressarão à terra de Israel. E saberão assim que sou eu o Senhor Javé.
10 Parce que, oui, parce qu'ils ont fourvoyé mon peuple, disant: Paix; et il n'y avait pas de paix; l'un bâtissait un mur, et, voici, les autres l'enduisaient de mortier mal lié.
10 Porquanto abusam do meu povo, dizendo: Tudo vai bem, quando tudo vai mal. Quando o meu povo constrói um muro, ei-los a cobrirem-no de gesso.
11 Dis à ceux qui l'enduisent de mortier mal lié, qu'il s'écroulera; il y aura une pluie débordante, et vous, ô gros grêlons, vous tomberez, et un vent de tempête le fendra.
11 Dize pois àqueles que põem esse gesso: este muro vai cair. Vai haver um aguaceiro, vai cair saraiva grossa, vai desencadear-se uma tempestade;
12 Voici, le mur est tombé, ne vous sera-t-il pas dit: Où est l'enduit duquel vous l'avez enduit?
12 e o muro vai rachar. Então, se vos dirá: onde está o reboco de gesso que amassastes?
13 C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur DIEU: Dans ma fureur, je le ferai fendre par un vent de tempête en ma fureur, et il y aura une pluie débordante, et de grands grêlons en ma fureur pour le consumer.
13 Pois bem! Eis o que diz o Senhor Javé: em minha indignação, desencadearei um furacão, em minha cólera, vou mandar uma tempestade, em meu furor de destruição, farei cair granizo.
14 Ainsi je démolirai le mur que vous avez enduit de mortier mal lié; et je le jetterai à terre, tellement que son fondement sera découvert, et il tombera, et vous serez consumés au milieu de cela, et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.
14 Abaterei assim o muro que emboçastes, pô-lo-ei abaixo, desnudá-lo-ei até as suas fundações. Ele desmoronará e perecereis no meio dos {escombros}. Sabereis assim que sou o Senhor.
15 Ainsi j'accomplirai ma colère contre le mur, et contre ceux qui l'ont enduit de mortier mal lié, et je vous dirai: Le mur n'est plus, ni ceux qui l'ont enduit;
15 Quando houver saciado o meu furor contra o muro e contra aqueles que o tiverem rebocado de gesso, direi: nada de muro! Desapareceram aqueles que o rebocaram,
16 À savoir, les prophètes d'Israël, qui prophétisent touchant Jérusalem, et qui voient pour elle des visions de paix, et il n'y a pas de paix, dit le Seigneur DIEU.
16 esses profetas israelitas que profetizavam sobre Jerusalém e tinham para ela visões de bem-estar quando tudo ia mal! - oráculo do Senhor Javé.
17 De même toi, Fils d'homme, dresse ta face contre les filles de ton peuple, qui prophétisent de leur propre cœur, et prophétise contre elles.
17 Tu, filho do homem, volta-te agora para as filhas do teu povo que profetizam de sua própria cabeça, e pronuncia contra elas
18 Et dis: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Malheur aux femmes qui cousent des coussins pour toutes les aisselles, et qui font des fichus [pour mettre] sur la tête de toute stature, afin de la chasse aux âmes! Chasserez-vous les âmes de mon peuple, et sauverez-vous les âmes en vie qui viennent à vous?
18 o oráculo seguinte: eis o que diz o Senhor Javé: ai daquelas que cosem faixas para todos os punhos, que confeccionam véus para as cabeças de todos os tamanhos, com o fito de fazerem caça às almas. Como?! Capturais as almas do meu povo, enquanto vós conservais em vida vossas próprias almas!
19 Et me profanerez-vous auprès de mon peuple, pour des poignées d'orge et quelques morceaux de pain, pour tuer des âmes qui ne doivent pas mourir, et pour épargner les âmes en vie qui ne devaient pas vivre, en mentant à mon peuple qui entend vos mensonges?
19 Vós me aviltais perante o meu povo por alguns punhados de cevada e uns pedaços de pão, fazendo perecer vidas que não deveriam morrer, e dando vida a quem não deveria viver. Assim, enganais o meu povo, que não quer senão ouvir fábulas.
20 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU: Voici j'en veux à vos coussins, par lesquels vous chassez les âmes pour les faire voler, et je les déchirerai de vos bras, et laisserai aller les âmes, savoir les âmes que vous chassez pour les faire voler.
20 Eis por que diz o Senhor: vou contra as ligaduras de que vos servis para dar caça às almas: eu as arrancarei de vossos braços e darei vôo às almas que, como pássaros, apanhastes na armadilha.
21 Je déchirerai aussi vos fichus, et délivrerai mon peuple de votre main, et ils ne seront plus entre votre main pour en faire votre chasse; et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.
21 Rasgarei do mesmo modo os vossos véus e livrarei o meu povo de vossas mãos, a fim de que deixem de ser presa em vossas mãos. E sabereis assim que eu sou o Senhor.
22 Parce qu'avec vos mensonges vous avez rendu triste le cœur du droit, lequel je n'ai pas attristé, et que vous avez fortifié les mains du méchant, afin qu'il ne se détourne pas de son mauvais chemin, en lui promettant la vie,
22 Porque vós abateis a coragem do justo com vossas mentiras, enquanto eu não o abato, porque encorajais o ímpio a não renunciar ao seu caminho perverso para não reencontrar a vida,
23 c'est pourquoi vous ne verrez plus de vanité, ni aucune divination divine; car je délivrerai mon peuple de votre main, et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.
23 já não tereis essas visões tolas e não mais proferireis oráculos. Libertarei o meu povo de vossas mãos, e sabereis que eu sou o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.