Ezequiel 13
King James Française (KJF) vs BKJ
1 La parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 E a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 Fils d'homme, prophétise contre les prophètes d'Israël qui prophétisent, et dis à ceux qui prophétisent de leur propre cœur: Écoutez la parole du SEIGNEUR;
2 Filho do homem, profetiza contra os profetas de Israel que profetizam, e diz a eles que profetizam de seus próprios corações: Ouvi a palavra do SENHOR;
3 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Malheur aux prophètes insensés qui suivent leur propre esprit, et [qui] n'ont rien vu!
3 assim diz o Senhor DEUS: Ai dos profetas tolos, que seguem o seu próprio espírito, e que nada viram!
4 Ô Israël, tes prophètes sont comme des renards dans les lieux arides.
4 Ó Israel, os teus profetas são como as raposas nos desertos.
5 Vous n'êtes pas montés aux brèches, et vous n'avez pas non plus réparé la clôture pour la maison d'Israël, afin de tenir [fermes] dans la bataille au jour du SEIGNEUR.
5 Não subistes às brechas, nem reparastes a cerca para a casa de Israel, para ficardes de pé na batalha no dia do SENHOR.
6 ils ont vu la vanité et des divinations de mensonge, disant: Le SEIGNEUR dit: Et le SEIGNEUR ne les a pas envoyés et ils ont fait espérer que leur parole serait confirmée.
6 Eles têm falsa visão e adivinhação mentirosa, dizendo: Assim diz o SENHOR; e o SENHOR não os enviou; e esperam que outros confirmem a sua palavra.
7 N'avez-vous pas vu de vaines visions, et n'avez-vous pas prononcé des divinations de mensonge, tandis que vous dites: Le SEIGNEUR le dit; quoique je n'ai pas parlé?
7 Não tivestes uma vã visão, e não falastes adivinhação mentirosa, quando dizeis: O SENHOR o diz; embora eu não o tenha falado?
8 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU: Parce que vous avez prononcé la vanité, et vu des mensonges, à cause de cela, voici je suis contre vous, dit le Seigneur DIEU.
8 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Porque falastes vaidade, e vistes mentiras, portanto, eis que eu sou contra vós, diz o Senhor DEUS.
9 Et ma main sera sur les prophètes qui voient la vanité, et qui devinent des mensonges: Ils ne seront pas dans l'assemblée de mon peuple, et ils ne seront pas non plus écrits sur les registres de la maison d'Israël, ils n'entreront pas non plus dans la terre d'Israël, et vous saurez que je suis le Seigneur DIEU.
9 E a minha mão estará sobre os profetas que veem vaidade, e que adivinham mentiras; eles não estarão na assembleia do meu povo, nem estarão escritos nos registros da casa de Israel, nem entrarão na terra de Israel; e sabereis que eu sou o Senhor DEUS.
10 Parce que, oui, parce qu'ils ont fourvoyé mon peuple, disant: Paix; et il n'y avait pas de paix; l'un bâtissait un mur, et, voici, les autres l'enduisaient de mortier mal lié.
10 Porque, até mesmo devido eles terem seduzido o meu povo, dizendo: Paz, e não houve paz; e este edifica uma parede, eis que outros fizeram seu reboco com argamassa e lodo.
11 Dis à ceux qui l'enduisent de mortier mal lié, qu'il s'écroulera; il y aura une pluie débordante, et vous, ô gros grêlons, vous tomberez, et un vent de tempête le fendra.
11 Dize àqueles que fazem o reboco com argamassa de lodo que ele cairá. Haverá uma chuva transbordante, e vós, ó pedras grandes de granizo, caireis, e um vento tempestuoso a fenderá.
12 Voici, le mur est tombé, ne vous sera-t-il pas dit: Où est l'enduit duquel vous l'avez enduit?
12 Eis que, quando a parede tiver caído, não vos será dito: Onde está o reboco com o qual a cobristes?
13 C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur DIEU: Dans ma fureur, je le ferai fendre par un vent de tempête en ma fureur, et il y aura une pluie débordante, et de grands grêlons en ma fureur pour le consumer.
13 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Fendê-la-ei com vento tempestuoso na minha fúria; e haverá uma chuva transbordante na minha ira, e grandes pedras de granizo na minha fúria, para a consumir.
14 Ainsi je démolirai le mur que vous avez enduit de mortier mal lié; et je le jetterai à terre, tellement que son fondement sera découvert, et il tombera, et vous serez consumés au milieu de cela, et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.
14 Assim despedaçarei a parede que cobristes com argamassa de lodo, e a derrubarei ao chão, para que seu fundamento seja descoberto; e ela cairá, e sereis consumidos no meio dela, e sabereis que eu sou o SENHOR.
15 Ainsi j'accomplirai ma colère contre le mur, et contre ceux qui l'ont enduit de mortier mal lié, et je vous dirai: Le mur n'est plus, ni ceux qui l'ont enduit;
15 Assim eu cumprirei minha ira sobre a parede, e sobre aqueles que a rebocaram com argamassa de lodo; e vos direi: A parede não existe mais, nem aqueles que a rebocaram.
16 À savoir, les prophètes d'Israël, qui prophétisent touchant Jérusalem, et qui voient pour elle des visions de paix, et il n'y a pas de paix, dit le Seigneur DIEU.
16 A saber, os profetas de Israel, que profetizam acerca de Jerusalém, e veem visões de paz para ela, e não há paz, diz o Senhor DEUS.
17 De même toi, Fils d'homme, dresse ta face contre les filles de ton peuple, qui prophétisent de leur propre cœur, et prophétise contre elles.
17 Da mesma forma, tu, filho do homem, põe a tua face contra as filhas do teu povo, que profetizam de seu próprio coração, e profetiza tu contra elas,
18 Et dis: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Malheur aux femmes qui cousent des coussins pour toutes les aisselles, et qui font des fichus [pour mettre] sur la tête de toute stature, afin de la chasse aux âmes! Chasserez-vous les âmes de mon peuple, et sauverez-vous les âmes en vie qui viennent à vous?
18 e diz: Assim diz o Senhor DEUS: Ai das mulheres que cosem almofadas para todas as cavas, e fazem lenços sobre a cabeça de cada estatura, para caçarem as almas! Caçareis as almas do meu povo, e salvareis as almas vivas para que venham a vós?
19 Et me profanerez-vous auprès de mon peuple, pour des poignées d'orge et quelques morceaux de pain, pour tuer des âmes qui ne doivent pas mourir, et pour épargner les âmes en vie qui ne devaient pas vivre, en mentant à mon peuple qui entend vos mensonges?
19 E poluireis a mim entre o meu povo, por punhados de cevada, e por pedaços de pão, para matardes as almas que não deveriam morrer, e para guardardes vivas as almas que não deveriam viver, mentindo ao meu povo que escuta as vossas mentiras?
20 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU: Voici j'en veux à vos coussins, par lesquels vous chassez les âmes pour les faire voler, et je les déchirerai de vos bras, et laisserai aller les âmes, savoir les âmes que vous chassez pour les faire voler.
20 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Eis que estou contra as vossas almofadas, com as quais vós ali caçais as almas para fazê-las voar, e as arrancarei de vossos braços, e deixarei as almas irem, até mesmo as almas que vós caçais para fazê-las voar.
21 Je déchirerai aussi vos fichus, et délivrerai mon peuple de votre main, et ils ne seront plus entre votre main pour en faire votre chasse; et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.
21 Vossos lenços também rasgarei, e livrarei o meu povo da vossa mão, e eles não mais estarão na vossa mão para serem caçados; e sabereis que eu sou o SENHOR.
22 Parce qu'avec vos mensonges vous avez rendu triste le cœur du droit, lequel je n'ai pas attristé, et que vous avez fortifié les mains du méchant, afin qu'il ne se détourne pas de son mauvais chemin, en lui promettant la vie,
22 Porque com mentiras fizestes o coração do justo triste, o qual eu não fiz triste; e fortalecestes as mãos do perverso, para que não se desviasse do seu caminho perverso, prometendo-o a vida.
23 c'est pourquoi vous ne verrez plus de vanité, ni aucune divination divine; car je délivrerai mon peuple de votre main, et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.
23 Portanto, não vereis mais vaidade, nem divinas adivinhações; porque eu livrarei o meu povo da vossa mão, e sabereis que eu sou o SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.