Ezequiel 13

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 A palavra do Senhor veio a mim. Disse ele:
2 Fils d'homme, prophétise contre les prophètes d'Israël qui prophétisent, et dis à ceux qui prophétisent de leur propre cœur: Écoutez la parole du SEIGNEUR;
2 "Filho do homem, profetize contra os profetas de Israel que estão profetizando agora. Diga àqueles que estão profetizando pela sua própria imaginação: ‘Ouçam a palavra do Senhor!
3 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Malheur aux prophètes insensés qui suivent leur propre esprit, et [qui] n'ont rien vu!
3 Assim diz o Soberano Senhor: Ai dos profetas tolos que seguem o seu próprio espírito e não viram nada!
4 Ô Israël, tes prophètes sont comme des renards dans les lieux arides.
4 Seus profetas, ó Israel, são como chacais no meio de ruínas.
5 Vous n'êtes pas montés aux brèches, et vous n'avez pas non plus réparé la clôture pour la maison d'Israël, afin de tenir [fermes] dans la bataille au jour du SEIGNEUR.
5 Vocês não foram consertar as brechas do muro para a nação de Israel, para que ela pudesse resistir firme no combate do dia do Senhor.
6 ils ont vu la vanité et des divinations de mensonge, disant: Le SEIGNEUR dit: Et le SEIGNEUR ne les a pas envoyés et ils ont fait espérer que leur parole serait confirmée.
6 Suas visões são falsas e suas adivinhações, mentira. Dizem "Palavra do Senhor", quando o Senhor não os enviou; contudo, esperam que as suas palavras se cumpram.
7 N'avez-vous pas vu de vaines visions, et n'avez-vous pas prononcé des divinations de mensonge, tandis que vous dites: Le SEIGNEUR le dit; quoique je n'ai pas parlé?
7 Acaso vocês não tiveram visões falsas e não pronunciaram adivinhações mentirosas quando disseram "Palavra do Senhor", sendo que eu não falei?
8 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU: Parce que vous avez prononcé la vanité, et vu des mensonges, à cause de cela, voici je suis contre vous, dit le Seigneur DIEU.
8 " ‘Portanto assim diz o Soberano Senhor: Por causa de suas palavras falsas e de suas visões mentirosas, estou contra vocês, palavra do Soberano Senhor.
9 Et ma main sera sur les prophètes qui voient la vanité, et qui devinent des mensonges: Ils ne seront pas dans l'assemblée de mon peuple, et ils ne seront pas non plus écrits sur les registres de la maison d'Israël, ils n'entreront pas non plus dans la terre d'Israël, et vous saurez que je suis le Seigneur DIEU.
9 Minha mão será contra os profetas que têm visões falsas e proferem adivinhações mentirosas. Eles não pertencerão ao conselho de meu povo, não estarão inscritos nos registros da nação de Israel e não entrarão na terra de Israel. Então vocês saberão que eu sou o Soberano Senhor.
10 Parce que, oui, parce qu'ils ont fourvoyé mon peuple, disant: Paix; et il n'y avait pas de paix; l'un bâtissait un mur, et, voici, les autres l'enduisaient de mortier mal lié.
10 " ‘Por fazerem o meu povo desviar-se ao dizerem "Paz" quando não há paz, e porque, quando é construído um muro frágil, eles lhe passam cal,
11 Dis à ceux qui l'enduisent de mortier mal lié, qu'il s'écroulera; il y aura une pluie débordante, et vous, ô gros grêlons, vous tomberez, et un vent de tempête le fendra.
11 por isso diga àqueles que lhe passam cal: o muro cairá! Virá chuva torrencial, e derramarei chuva de pedra, e rajarão ventos violentos.
12 Voici, le mur est tombé, ne vous sera-t-il pas dit: Où est l'enduit duquel vous l'avez enduit?
12 Quando o muro desabar, o povo lhes perguntará: "Onde está a caiação que vocês fizeram? " ’ "
13 C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur DIEU: Dans ma fureur, je le ferai fendre par un vent de tempête en ma fureur, et il y aura une pluie débordante, et de grands grêlons en ma fureur pour le consumer.
13 " ‘Por isso, assim diz o Soberano Senhor: Na minha ira permitirei o estouro de um vento violento, e na minha indignação chuva de pedra e um aguaceiro torrencial cairão com ímpeto destruidor.
14 Ainsi je démolirai le mur que vous avez enduit de mortier mal lié; et je le jetterai à terre, tellement que son fondement sera découvert, et il tombera, et vous serez consumés au milieu de cela, et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.
14 Despedaçarei o muro que vocês caiaram e o arrasarei para que se desnudem os seus alicerces. Quando ele cair, vocês serão destruídos com ele; e vocês saberão que eu sou o Senhor.
15 Ainsi j'accomplirai ma colère contre le mur, et contre ceux qui l'ont enduit de mortier mal lié, et je vous dirai: Le mur n'est plus, ni ceux qui l'ont enduit;
15 Assim esgotarei minha ira contra o muro e contra aqueles que o caiaram. Direi a vocês: O muro se foi, e também aqueles que o caiaram,
16 À savoir, les prophètes d'Israël, qui prophétisent touchant Jérusalem, et qui voient pour elle des visions de paix, et il n'y a pas de paix, dit le Seigneur DIEU.
16 os profetas de Israel que profetizaram sobre Jerusalém e tiveram visões de paz para ela quando não havia paz, palavra do Soberano Senhor. ’
17 De même toi, Fils d'homme, dresse ta face contre les filles de ton peuple, qui prophétisent de leur propre cœur, et prophétise contre elles.
17 "Agora, filho do homem, vire o rosto contra as filhas do seu povo que profetizam pela sua própria imaginação. Profetize contra elas
18 Et dis: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Malheur aux femmes qui cousent des coussins pour toutes les aisselles, et qui font des fichus [pour mettre] sur la tête de toute stature, afin de la chasse aux âmes! Chasserez-vous les âmes de mon peuple, et sauverez-vous les âmes en vie qui viennent à vous?
18 e diga: ‘Assim diz o Senhor Soberano: Ai das mulheres que costuram berloques de feitiço em todos os seus pulsos e fazem véus de vários comprimentos para a cabeça a fim de enlaçarem o povo. Pensam que vão enlaçar as vidas de meu povo e preservar as de vocês?
19 Et me profanerez-vous auprès de mon peuple, pour des poignées d'orge et quelques morceaux de pain, pour tuer des âmes qui ne doivent pas mourir, et pour épargner les âmes en vie qui ne devaient pas vivre, en mentant à mon peuple qui entend vos mensonges?
19 Vocês me profanaram no meio de meu povo em troca de uns punhados de cevada e de migalhas de pão. Ao mentirem ao meu povo, que ouve mentiras, vocês mataram aqueles que não deviam ter morrido e pouparam aqueles que não deviam viver.
20 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU: Voici j'en veux à vos coussins, par lesquels vous chassez les âmes pour les faire voler, et je les déchirerai de vos bras, et laisserai aller les âmes, savoir les âmes que vous chassez pour les faire voler.
20 " ‘Por isso, assim diz o Soberano Senhor: Estou contra os seus berloques de feitiço com os quais vocês prendem o povo como se fossem passarinhos, e os arrancarei dos seus braços; porei em liberdade o povo que vocês prendem como passarinhos.
21 Je déchirerai aussi vos fichus, et délivrerai mon peuple de votre main, et ils ne seront plus entre votre main pour en faire votre chasse; et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.
21 Rasgarei os seus véus e libertarei o meu povo das mãos de vocês, e eles não serão mais presas do seu poder. Então vocês saberão que eu sou o Senhor.
22 Parce qu'avec vos mensonges vous avez rendu triste le cœur du droit, lequel je n'ai pas attristé, et que vous avez fortifié les mains du méchant, afin qu'il ne se détourne pas de son mauvais chemin, en lui promettant la vie,
22 Por que, mentindo, vocês desencorajaram o justo, contra a minha vontade, e encorajaram os ímpios a não se desviarem dos seus maus caminhos para salvarem as suas vidas,
23 c'est pourquoi vous ne verrez plus de vanité, ni aucune divination divine; car je délivrerai mon peuple de votre main, et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.
23 vocês não terão mais visões falsas e nunca mais vão praticar adivinhação. Livrarei o meu povo das mãos de vocês. E então vocês saberão que eu sou o Senhor’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.