Ezequiel 12

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 Fils d'homme, tu demeures au milieu d'une maison rebelle, qui ont des yeux pour voir et ne voient pas, ils ont des oreilles pour entendre et n'entendent pas, car ils sont une maison rebelle.
2 — Filho do homem, você mora no meio da casa rebelde, que tem olhos para ver e não vê, tem ouvidos para ouvir e não ouve, porque é casa rebelde.
3 C'est pourquoi, toi, Fils d'homme, prépare-toi des affaires pour partir, et pars de jour à leur vue; tu partiras de ton lieu pour un autre lieu, à leur vue; peut-être considèreront-ils, quoiqu'ils soient une maison rebelle.
3 — Filho do homem, prepare a bagagem de exílio e durante o dia, à vista deles, vá para o exílio. Do lugar onde você está, vá para outro lugar, à vista deles. Talvez eles entendam, embora sejam casa rebelde.
4 Tu mettras dehors tes affaires de jour à leur vue, comme des affaires pour partir; et toi tu sortiras vers le soir, à leur vue, comme ceux qui partent en captivité.
4 À vista deles, durante o dia, traga para fora a sua bagagem de exílio. Depois, à tarde, saia, à vista deles, como se estivesse indo para o exílio.
5 Perce le mur à leur vue, et emporte par là [tes affaires].
5 Abra um buraco na parede, à vista deles, e saia por ali.
6 À leur vue, tu les porteras sur tes épaules, et tu les emporteras au crépuscule; tu te couvriras le visage, afin que tu ne voies pas la terre, car je t'ai mis pour [être] un signe à la maison d'Israël.
6 À vista deles, ponha a bagagem nos ombros e saia com ela quando já for escuro. Cubra o rosto para que você não possa ver o chão, porque eu fiz de você um sinal para a casa de Israel.
7 Et je fis donc comme j'avais été commandé; je mis dehors mes affaires de plein jour, comme des affaires de captivité; et vers le soir je creusai dans le mur avec ma main; je les mis dehors au crépuscule, et les portai sur mon épaule à leur vue.
7 Como me foi ordenado, assim eu fiz: de dia, levei para fora a minha bagagem de exílio. Depois, à tarde, com as minhas mãos abri um buraco na parede. Saí quando já era escuro, levando nos ombros a bagagem, à vista deles.
8 Et au matin, la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
8 Pela manhã, a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
9 Fils d'homme, la maison d'Israël, la rebelle maison, ne t'a-t-elle pas dit: Que fais-tu?
9 — Filho do homem, a casa de Israel, aquela casa rebelde, não lhe perguntou o que você estava fazendo?
10 Dis-leur: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Cette charge concerne le prince à Jérusalem, et toute la maison d'Israël qui est parmi eux.
10 Pois diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “Esta sentença refere-se ao que governa em Jerusalém e a toda a casa de Israel, que está no meio dela.”
11 Dis: Je suis votre signe: comme j'ai fait ainsi, il leur sera fait; ils partiront et iront en captivité.
11 Diga: “Eu sou um sinal para vocês. Como eu fiz, assim será feito com eles; irão para o exílio, para o cativeiro.
12 Et le prince qui est parmi eux portera sur son épaule [ses affaires] au crépuscule et partira; on creusera dans le mur pour emporter par là; il couvrira son visage, afin qu'il ne voie pas le sol avec ses yeux.
12 O príncipe que está no meio deles levará nos ombros a bagagem e, no escuro, sairá. Abrirá um buraco na parede para sair por ele. Cobrirá o rosto para que os seus olhos não vejam o chão.
13 J'étendrai aussi mon filet sur lui, et il sera pris dans mon piège, et je l'emmènerai à Babylone, au pays des Chaldéens; mais il ne le verra pas bien qu'il y mourra.
13 Também estenderei a minha rede sobre ele, e será apanhado nas minhas malhas. Eu o levarei para a Babilônia, à terra dos caldeus, mas ele não a verá, ainda que venha a morrer ali.
14 Et je disperserai à tout vent tous ceux qui sont autour de lui, pour l'aider, et toutes ses troupes, et je tirerai l'épée après eux.
14 Espalharei aos quatro ventos todos os que, para o ajudarem, estão ao redor dele, e todas as suas tropas; irei atrás deles com a espada na mão.
15 Et ils sauront que je suis le SEIGNEUR, quand je les aurai dispersés parmi les nations et disséminés dans les pays.
15 Saberão que eu sou o Senhor , quando eu os dispersar entre as nações e os espalhar por outras terras.
16 Mais je laisserai d'entre eux quelques hommes [préservés] de l'épée, de la famine, de la pestilence; afin qu'ils puissent déclarer toutes leurs abominations parmi les païens où ils iront, et ils sauront que je suis le SEIGNEUR.
16 Deixarei que alguns poucos escapem da espada, da fome e da peste, para que publiquem todas as suas coisas abomináveis entre as nações para onde forem; e saberão que eu sou o Senhor .”
17 De plus la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
17 Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
18 Fils d'homme, mange ton pain dans l'agitation, et bois ton eau avec tremblement et avec soin.
18 — Filho do homem, você comerá o seu pão com tremor e beberá a sua água com estremecimento e ansiedade.
19 Et dis au peuple du pays: Ainsi dit le Seigneur DIEU, au [sujet des] habitants de Jérusalem, et à la terre d'Israël: Ils mangeront leur pain avec soin et boiront leur eau avec étonnement, afin que le pays puisse être ravagé de tout ce qu'il contient, à cause de la violence de tous ceux qui y demeurent.
19 E você dirá ao povo da terra: Assim diz o Senhor Deus a respeito dos moradores de Jerusalém, na terra de Israel: “Eles comerão o seu pão com ansiedade e beberão a sua água com espanto, porque a terra deles será despojada de tudo o que contém, por causa da violência de todos os que nela habitam.
20 Et les villes qui sont habitées seront ravagées, et le pays [ne] sera [que] désolation, et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.
20 As cidades habitadas cairão em ruínas, e a terra se tornará em desolação; e vocês saberão que eu sou o Senhor .”
21 Et la parole du SEIGNEUR vint `moi, disant:
21 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
22 Fils d'homme, quel est ce proverbe, que vous avez dans la terre d'Israël, disant: Les jours sont différés, et toute vision fait défaut?
22 — Filho do homem, que provérbio é esse que vocês têm na terra de Israel: “Os dias passam, e as profecias fracassam”?
23 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Je ferai cesser ce proverbe, et on ne s'en servira plus comme proverbe en Israël; mais dis-leur: Les jours sont proches, ainsi que la conséquence de chaque vision.
23 Portanto, diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “Darei um basta nesse provérbio, e ele não será mais usado em Israel.” Mas diga-lhes: “Os dias vêm vindo, e as profecias vão se cumprindo.”
24 Car il n'y aura plus aucune vaine vision, ni de flatteuse divination, au milieu de la maison d'Israël.
24 Porque não haverá mais nenhuma profecia falsa nem adivinhação lisonjeira no meio da casa de Israel.
25 Car je suis le SEIGNEUR, je parlerai, et la parole que j'aurai dite s'accomplira, elle ne sera plus différée; car en vos jours, ô maison rebelle, je dirai la parole et l'accomplirai, dit le Seigneur DIEU.
25 Porque eu, o Senhor , falarei, e a palavra que eu falar se cumprirá e não será adiada. Porque falarei a palavra e a cumprirei, diz o Senhor Deus, enquanto vocês, que são casa rebelde, ainda estiverem vivos.
26 La parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
26 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
27 Fils d'homme, voici, ceux de la maison d'Israël disent: La vision qu'il voit, est pour dans beaucoup de jours à venir, et il prophétise pour des temps éloignés.
27 — Filho do homem, eis que os da casa de Israel dizem: “As visões que esse homem tem se referem a dias futuros, e as suas profecias tratam de tempos distantes.”
28 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Aucune de mes paroles ne sera plus différée, mais la parole que j'aurai dite sera exécutée, dit le Seigneur DIEU.
28 Portanto, diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “Nenhuma das minhas palavras será adiada, e a palavra que eu falar se cumprirá”, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.