Ezequiel 12

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 La parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 A palavra do SENHOR também veio a mim, dizendo:
2 Fils d'homme, tu demeures au milieu d'une maison rebelle, qui ont des yeux pour voir et ne voient pas, ils ont des oreilles pour entendre et n'entendent pas, car ils sont une maison rebelle.
2 Filho do homem, tu habitas no meio de uma casa rebelde, que tem olhos para ver e não vê; eles têm ouvidos para ouvir e não ouvem; porque eles são uma casa rebelde.
3 C'est pourquoi, toi, Fils d'homme, prépare-toi des affaires pour partir, et pars de jour à leur vue; tu partiras de ton lieu pour un autre lieu, à leur vue; peut-être considèreront-ils, quoiqu'ils soient une maison rebelle.
3 Portanto, tu, filho do homem, prepara tuas coisas para a remoção, e remove de dia à vista deles; e tu removerás do teu lugar para outro lugar à vista deles; pode ser que eles considerem isso, ainda que eles sejam uma casa rebelde.
4 Tu mettras dehors tes affaires de jour à leur vue, comme des affaires pour partir; et toi tu sortiras vers le soir, à leur vue, comme ceux qui partent en captivité.
4 Então, tu trarás adiante as tuas coisas de dia à vista deles, como coisas para a remoção, e irás adiante até a vista deles à tarde, como aqueles que vão adiante para o cativeiro.
5 Perce le mur à leur vue, et emporte par là [tes affaires].
5 Cava tu através da parede à vista deles, e carrega-as para fora, desse modo.
6 À leur vue, tu les porteras sur tes épaules, et tu les emporteras au crépuscule; tu te couvriras le visage, afin que tu ne voies pas la terre, car je t'ai mis pour [être] un signe à la maison d'Israël.
6 À vista deles as carregarás sobre teus ombros, e carrega-as adiante no crepúsculo; cobrirás a tua face para que não vejas o chão; porque eu te designei por sinal para a casa de Israel.
7 Et je fis donc comme j'avais été commandé; je mis dehors mes affaires de plein jour, comme des affaires de captivité; et vers le soir je creusai dans le mur avec ma main; je les mis dehors au crépuscule, et les portai sur mon épaule à leur vue.
7 E eu fiz assim, como me foi ordenado; trouxe adiante minhas coisas para de dia, como coisas para o cativeiro, e à tarde cavei através da parede com minha mão; trouxe-as adiante no crepúsculo, e carreguei-as sobre meus ombros à vista deles.
8 Et au matin, la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
8 E, pela manhã, veio a palavra do SENHOR a mim, dizendo:
9 Fils d'homme, la maison d'Israël, la rebelle maison, ne t'a-t-elle pas dit: Que fais-tu?
9 Filho do homem, não te disse a casa de Israel, a casa rebelde: O que fazes tu?
10 Dis-leur: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Cette charge concerne le prince à Jérusalem, et toute la maison d'Israël qui est parmi eux.
10 Dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Este fardo diz respeito ao príncipe em Jerusalém, e a toda a casa de Israel, que está entre eles.
11 Dis: Je suis votre signe: comme j'ai fait ainsi, il leur sera fait; ils partiront et iront en captivité.
11 Dize: Eu sou o vosso sinal. Como eu tenho feito, assim será feito a eles; eles se removerão e irão para o cativeiro.
12 Et le prince qui est parmi eux portera sur son épaule [ses affaires] au crépuscule et partira; on creusera dans le mur pour emporter par là; il couvrira son visage, afin qu'il ne voie pas le sol avec ses yeux.
12 E o príncipe que está entre eles carregará sobre seus ombros no crepúsculo, e irão adiante; cavarão através da parede para carregar para fora através dela; ele cobrirá a sua face para que não veja o chão com os seus olhos.
13 J'étendrai aussi mon filet sur lui, et il sera pris dans mon piège, et je l'emmènerai à Babylone, au pays des Chaldéens; mais il ne le verra pas bien qu'il y mourra.
13 Minha rede também estenderei sobre ele, e ele será apanhado no meu laço; e o trarei para a Babilônia, para a terra dos caldeus; ainda assim, ele não a verá, ainda que morra lá.
14 Et je disperserai à tout vent tous ceux qui sont autour de lui, pour l'aider, et toutes ses troupes, et je tirerai l'épée après eux.
14 E eu espalharei em direção a todo vento, todos os que estiverem perto dele para ajudá-lo, e a todas as suas tropas; e desembainharei a espada atrás deles.
15 Et ils sauront que je suis le SEIGNEUR, quand je les aurai dispersés parmi les nations et disséminés dans les pays.
15 E eles saberão que eu sou o SENHOR, quando eu os espalhar entre as nações, e os dispersar nas nações.
16 Mais je laisserai d'entre eux quelques hommes [préservés] de l'épée, de la famine, de la pestilence; afin qu'ils puissent déclarer toutes leurs abominations parmi les païens où ils iront, et ils sauront que je suis le SEIGNEUR.
16 Mas poucos homens deles pouparei da espada, da fome, e da peste, para que eles possam declarar todas as suas abominações entre os pagãos para onde vierem; e saberão que eu sou o SENHOR.
17 De plus la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
17 Além disso, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
18 Fils d'homme, mange ton pain dans l'agitation, et bois ton eau avec tremblement et avec soin.
18 Filho do homem, come o teu pão com tremor, e bebe a tua água com estremecimento e com cuidado.
19 Et dis au peuple du pays: Ainsi dit le Seigneur DIEU, au [sujet des] habitants de Jérusalem, et à la terre d'Israël: Ils mangeront leur pain avec soin et boiront leur eau avec étonnement, afin que le pays puisse être ravagé de tout ce qu'il contient, à cause de la violence de tous ceux qui y demeurent.
19 E dize ao povo da terra: Assim diz o Senhor DEUS aos habitantes de Jerusalém, e da terra de Israel: Eles comerão o seu pão com cuidado, e beberão a sua água com espanto, para que a sua terra possa ser desolada de tudo o que está nela, por causa da violência de todos os que nela habitam.
20 Et les villes qui sont habitées seront ravagées, et le pays [ne] sera [que] désolation, et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.
20 E as cidades que são habitadas serão devastadas, e a terra será desolada; e sabereis que eu sou o SENHOR.
21 Et la parole du SEIGNEUR vint `moi, disant:
21 E a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
22 Fils d'homme, quel est ce proverbe, que vous avez dans la terre d'Israël, disant: Les jours sont différés, et toute vision fait défaut?
22 Filho do homem, qual é aquele provérbio que tendes na terra de Israel, dizendo: Os dias são prolongados, e toda visão falha?
23 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Je ferai cesser ce proverbe, et on ne s'en servira plus comme proverbe en Israël; mais dis-leur: Les jours sont proches, ainsi que la conséquence de chaque vision.
23 Dize-lhes, portanto: Assim diz o Senhor DEUS: Eu farei este provérbio cessar, e eles não mais o usarão como provérbio em Israel; mas dize-lhes: Os dias estão à mão, e o efeito de cada visão.
24 Car il n'y aura plus aucune vaine vision, ni de flatteuse divination, au milieu de la maison d'Israël.
24 Porque não haverá mais nenhuma vã visão, nem adivinhação lisonjeira, dentro da casa de Israel.
25 Car je suis le SEIGNEUR, je parlerai, et la parole que j'aurai dite s'accomplira, elle ne sera plus différée; car en vos jours, ô maison rebelle, je dirai la parole et l'accomplirai, dit le Seigneur DIEU.
25 Porque eu sou o SENHOR. Eu falarei, e a palavra que eu falar sucederá; ela não será mais prolongada; porque em vossos dias, ó casa rebelde, eu falarei a palavra e a cumprirei, diz o Senhor DEUS.
26 La parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
26 Novamente, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
27 Fils d'homme, voici, ceux de la maison d'Israël disent: La vision qu'il voit, est pour dans beaucoup de jours à venir, et il prophétise pour des temps éloignés.
27 Filho do homem, eis que aqueles da casa de Israel dizem: A visão que vês é para muitos dias que virão, e ele profetiza de tempos que estão longe.
28 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Aucune de mes paroles ne sera plus différée, mais la parole que j'aurai dite sera exécutée, dit le Seigneur DIEU.
28 Portanto dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Nenhuma das minhas palavras será mais prolongada, mas a palavra que eu tenho falado será feita, diz o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.