Ezequiel 12

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 Fils d'homme, tu demeures au milieu d'une maison rebelle, qui ont des yeux pour voir et ne voient pas, ils ont des oreilles pour entendre et n'entendent pas, car ils sont une maison rebelle.
2 Filho do homem, tu habitas no meio da casa rebelde, que tem olhos para ver e não vê, e tem ouvidos para ouvir e não ouve; porque eles são casa rebelde.
3 C'est pourquoi, toi, Fils d'homme, prépare-toi des affaires pour partir, et pars de jour à leur vue; tu partiras de ton lieu pour un autre lieu, à leur vue; peut-être considèreront-ils, quoiqu'ils soient une maison rebelle.
3 Tu, pois, ó filho do homem, prepara mobílias para mudares, e de dia muda aos olhos deles; e do teu lugar mudarás para outro lugar aos olhos deles; bem pode ser que reparem nisso, ainda que eles são casa rebelde.
4 Tu mettras dehors tes affaires de jour à leur vue, comme des affaires pour partir; et toi tu sortiras vers le soir, à leur vue, comme ceux qui partent en captivité.
4 Aos olhos deles, pois, tirarás para fora, de dia, as tuas mobílias, como quem vai mudar; então tu sairás de tarde aos olhos deles, como quem sai mudando para o cativeiro.
5 Perce le mur à leur vue, et emporte par là [tes affaires].
5 Faze para ti, à vista deles, uma abertura na parede, e tira-as para fora, por ali.
6 À leur vue, tu les porteras sur tes épaules, et tu les emporteras au crépuscule; tu te couvriras le visage, afin que tu ne voies pas la terre, car je t'ai mis pour [être] un signe à la maison d'Israël.
6 Aos olhos deles, nos seus ombros, às escuras as tirarás, e cobrirás o teu rosto, para que não vejas a terra; porque te dei por sinal à casa de Israel.
7 Et je fis donc comme j'avais été commandé; je mis dehors mes affaires de plein jour, comme des affaires de captivité; et vers le soir je creusai dans le mur avec ma main; je les mis dehors au crépuscule, et les portai sur mon épaule à leur vue.
7 E fiz assim, como se me deu ordem; as minhas mobílias tirei para fora de dia, como mobílias do cativeiro; então à tarde fiz, com a mão, uma abertura na parede; às escuras as tirei para fora, e nos meus ombros as levei, aos olhos deles.
8 Et au matin, la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
8 E, pela manhã, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
9 Fils d'homme, la maison d'Israël, la rebelle maison, ne t'a-t-elle pas dit: Que fais-tu?
9 Filho do homem, porventura não te disse a casa de Israel, aquela casa rebelde: Que fazes tu?
10 Dis-leur: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Cette charge concerne le prince à Jérusalem, et toute la maison d'Israël qui est parmi eux.
10 Dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Esta carga refere-se ao príncipe em Jerusalém, e a toda a casa de Israel, que está no meio dela.
11 Dis: Je suis votre signe: comme j'ai fait ainsi, il leur sera fait; ils partiront et iront en captivité.
11 Dize: Eu sou o vosso sinal. Assim como eu fiz, assim se lhes fará a eles; irão para o exílio em cativeiro.
12 Et le prince qui est parmi eux portera sur son épaule [ses affaires] au crépuscule et partira; on creusera dans le mur pour emporter par là; il couvrira son visage, afin qu'il ne voie pas le sol avec ses yeux.
12 E o príncipe que está no meio deles levará aos ombros as mobílias, e às escuras sairá; farão uma abertura na parede para as tirarem por ela; o seu rosto cobrirá, para que com os seus olhos não veja a terra.
13 J'étendrai aussi mon filet sur lui, et il sera pris dans mon piège, et je l'emmènerai à Babylone, au pays des Chaldéens; mais il ne le verra pas bien qu'il y mourra.
13 Também estenderei a minha rede sobre ele, e será apanhado no meu laço; e o levarei à babilônia, à terra dos caldeus, e contudo não a verá, ainda que ali morrerá.
14 Et je disperserai à tout vent tous ceux qui sont autour de lui, pour l'aider, et toutes ses troupes, et je tirerai l'épée après eux.
14 E a todos os ventos espalharei os que estiverem ao redor dele para seu socorro, e a todas as suas tropas; e desembainharei a espada atrás deles.
15 Et ils sauront que je suis le SEIGNEUR, quand je les aurai dispersés parmi les nations et disséminés dans les pays.
15 Assim saberão que eu sou o Senhor, quando eu os dispersar entre as nações e os espalhar pelas terras.
16 Mais je laisserai d'entre eux quelques hommes [préservés] de l'épée, de la famine, de la pestilence; afin qu'ils puissent déclarer toutes leurs abominations parmi les païens où ils iront, et ils sauront que je suis le SEIGNEUR.
16 Mas deles deixarei ficar alguns poucos, escapos da espada, da fome, e da peste, para que contem todas as suas abominações entre as nações para onde forem; e saberão que eu sou o Senhor.
17 De plus la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
17 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
18 Fils d'homme, mange ton pain dans l'agitation, et bois ton eau avec tremblement et avec soin.
18 Filho do homem, o teu pão comerás com tremor, e a tua água beberás com estremecimento e com receio.
19 Et dis au peuple du pays: Ainsi dit le Seigneur DIEU, au [sujet des] habitants de Jérusalem, et à la terre d'Israël: Ils mangeront leur pain avec soin et boiront leur eau avec étonnement, afin que le pays puisse être ravagé de tout ce qu'il contient, à cause de la violence de tous ceux qui y demeurent.
19 E dirás ao povo da terra: Assim diz o Senhor DEUS acerca dos habitantes de Jerusalém, na terra de Israel: O seu pão comerão com receio, e a sua água beberão com susto, pois a sua terra será despojada de sua abundância, por causa da violência de todos os que nela habitam.
20 Et les villes qui sont habitées seront ravagées, et le pays [ne] sera [que] désolation, et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.
20 E as cidades habitadas serão devastadas, e a terra se tornará em desolação; e sabereis que eu sou o Senhor.
21 Et la parole du SEIGNEUR vint `moi, disant:
21 E veio ainda a mim a palavra do Senhor, dizendo:
22 Fils d'homme, quel est ce proverbe, que vous avez dans la terre d'Israël, disant: Les jours sont différés, et toute vision fait défaut?
22 Filho do homem, que provérbio é este que vós tendes na terra de Israel, dizendo: Prolongar-se-ão os dias, e perecerá toda a visão?
23 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Je ferai cesser ce proverbe, et on ne s'en servira plus comme proverbe en Israël; mais dis-leur: Les jours sont proches, ainsi que la conséquence de chaque vision.
23 Portanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Farei cessar este provérbio, e já não se servirão mais dele em Israel; mas dize-lhes: Os dias estão próximos e o cumprimento de toda a visão.
24 Car il n'y aura plus aucune vaine vision, ni de flatteuse divination, au milieu de la maison d'Israël.
24 Porque não haverá mais alguma visão vã, nem adivinhação lisonjeira, no meio da casa de Israel.
25 Car je suis le SEIGNEUR, je parlerai, et la parole que j'aurai dite s'accomplira, elle ne sera plus différée; car en vos jours, ô maison rebelle, je dirai la parole et l'accomplirai, dit le Seigneur DIEU.
25 Porque eu, o SENHOR, falarei, e a palavra que eu falar se cumprirá; não será mais adiada; porque em vossos dias, ó casa rebelde, falarei uma palavra e a cumprirei, diz o Senhor DEUS.
26 La parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
26 Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
27 Fils d'homme, voici, ceux de la maison d'Israël disent: La vision qu'il voit, est pour dans beaucoup de jours à venir, et il prophétise pour des temps éloignés.
27 Filho do homem, eis que os da casa de Israel dizem: A visão que este tem é para muitos dias, e ele profetiza de tempos que estão longe.
28 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Aucune de mes paroles ne sera plus différée, mais la parole que j'aurai dite sera exécutée, dit le Seigneur DIEU.
28 Portanto dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Não será mais adiada nenhuma das minhas palavras; e a palavra que falei se cumprirá, diz o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.