Ezequiel 11
King James Française (KJF) vs NVT
1 Puis l'Esprit m'éleva et me mena à la porte est de la maison du SEIGNEUR, qui regarde vers l'Est; et voici, à l'entrée de la porte vingt-cinq hommes; parmi lesquels je vis Jaazaniah le fils d'Azur (Azzur), et Pelatiah (Pélatia) le fils de Benaiah (Bénaja), princes du peuple.
1 Então o Espírito me pôs em pé e me levou à porta leste do templo do S enhor , onde vi 25 homens. Entre eles estavam Jazanias, filho de Azur, e Pelatias, filho de Benaia, líderes do povo.
2 Et le SEIGNEUR me dit: Fils d'homme, ce sont là les hommes qui méditent l'iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville.
2 O Espírito me disse: “Filho do homem, estes são os homens que planejam o mal e dão conselhos perversos nesta cidade.
3 Qui disent: Ce n'est pas proche; qu'on bâtisse des maisons; cette ville est le chaudron, et nous sommes la chair.
3 Dizem ao povo: ‘Não acham que é uma boa hora para construir casas? Esta cidade é como uma panela de ferro; estamos seguros dentro dela, como a carne na panela’.
4 C'est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, ô fils d'homme.
4 Portanto, filho do homem, profetize contra eles em alta voz”.
5 Et l'Esprit du SEIGNEUR tomba sur moi, et me dit: Parle; ainsi dit le SEIGNEUR: Vous avez ainsi dit, ô maison d'Israël, car je connais les choses qui viennent à votre pensée, chacune d'elles.
5 Então o Espírito do S enhor veio sobre mim e ordenou que eu dissesse: “Assim diz o S enhor ao povo de Israel: Eu sei o que vocês dizem, pois conheço cada pensamento que lhes vem à mente.
6 Vous avez multiplié vos tués dans cette ville, et vous avez rempli ses rues de tués.
6 Assassinaram muitos nesta cidade e encheram suas ruas de cadáveres.
7 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU: Vos tués que vous avez étendus au milieu d'elle, sont la chair, et cette ville est le chaudron; mais je vous ferai sortir de son sein.
7 “Portanto, assim diz o S enhor Soberano: De fato, esta cidade é a panela de ferro, mas os pedaços de carne são aqueles que vocês mataram. Quanto a vocês, em breve os arrancarei da panela.
8 Vous avez eu peur de l'épée, mais je ferai venir sur vous l'épée, dit le Seigneur DIEU.
8 Trarei sobre vocês a espada de guerra que tanto temem, diz o S enhor Soberano.
9 Et je vous ferai sortir de son sein et je vous livrerai entre les mains des étrangers, et j'exécuterai des jugements contre vous.
9 Eu os expulsarei de Jerusalém e os entregarei a estrangeiros, que executarão meus julgamentos contra vocês.
10 Vous tomberez par l'épée, je vous jugerai à l’intérieur de la frontière d'Israël, et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.
10 Vocês serão massacrados até as fronteiras de Israel. Eu os julgarei, e vocês saberão que eu sou o S enhor .
11 Cette ville ne sera pas pour vous un chaudron, et vous ne serez pas non plus la chair au milieu d'elle; mais je vous jugerai à l’intérieur de la frontière d'Israël.
11 Esta cidade não será para vocês como uma panela de ferro, e vocês não serão como a carne, segura dentro dela. Eu os julgarei até as fronteiras de Israel,
12 Et vous saurez que je suis le SEIGNEUR, car vous n'avez pas marché dans mes statuts, ni exécuté mes jugements, mais vous avez agi suivant les manières des païens qui sont autour de vous.
12 e vocês saberão que eu sou o S enhor . Pois não quiseram seguir meus decretos e estatutos; em vez disso, imitaram as práticas das nações ao seu redor”.
13 Et il arriva, comme je prophétisais, que Pelatiah (Pélatia), le fils de Benaiah (Bénaja), mourut. Alors je tombai sur ma face, et écriai à haute voix, et dis: Ah Seigneur DIEU, veux-tu en finir entièrement avec le reste d'Israël?
13 Enquanto eu ainda profetizava, Pelatias, filho de Benaia, morreu. Então prostrei-me com o rosto no chão e clamei: “Ó S enhor Soberano, matarás todos que restarem em Israel?”.
14 De nouveau la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
14 Então recebi esta mensagem do S enhor :
15 Fils d'homme, tes frères, oui, tes frères, les hommes de ta parenté et la maison d'Israël tout entière, sont ceux auxquels les habitants de Jérusalem ont dit: Partez loin du SEIGNEUR; ce pays nous est donné en possession.
15 “Filho do homem, aqueles que ainda restam em Jerusalém falam de você, de seus parentes e de todo o povo de Israel que está no exílio. Dizem: ‘Estão longe do S enhor , por isso agora ele nos deu a terra deles!’.
16 C'est pourquoi dis: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Quoique je les aie rejetés loin parmi les païens, et quoique je les aie dispersés parmi les pays, pourtant je serai pour eux un comme un petit sanctuaire dans les pays où ils seront venus.
16 “Portanto, diga aos exilados: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Embora eu os tenha espalhado entre as nações do mundo, serei um santuário para vocês durante seu tempo no exílio.
17 C'est pourquoi dis: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Je vous recueillerai même d'entre les peuples, je vous rassemblerai des pays où vous avez été dispersés, et je vous donnerai la terre d'Israël.
17 Eu, o S enhor Soberano, digo que os reunirei das nações onde foram espalhados e lhes devolverei a terra de Israel’.
18 Et ils y entreront, et en ôteront toutes ses choses détestables et toutes ses abominations.
18 “Quando eles regressarem para sua terra natal, removerão todos os resquícios de suas imagens repugnantes e de seus ídolos detestáveis.
19 Et je leur donnerai un même cœur, et je mettrai un esprit nouveau au-dedans de vous; et j'ôterai de leur chair le cœur de pierre, et je leur donnerai un cœur de chair,
19 Eu lhes darei um só coração e colocarei dentro deles um novo espírito. Removerei seu coração de pedra e lhes darei coração de carne,
20 Afin qu'ils marchent selon mes statuts, et gardent mes ordonnances et qu'ils les fassent; et ils seront mon peuple et je serai leur Dieu.
20 para que obedeçam a meus decretos e estatutos. Então eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
21 Mais quant à ceux dont le cœur marche selon le cœur de leurs détestables choses et de leurs abominations, je récompenserai leur conduite sur leur tête, dit le Seigneur DIEU.
21 Quanto àqueles que anseiam por suas imagens repugnantes e seus ídolos detestáveis, darei a eles o castigo merecido por seus pecados. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
22 Puis les chérubins élevèrent leurs ailes, et les roues près d'eux, et la gloire du Dieu d'Israël était au-dessus d’eux, en haut.
22 Então os querubins levantaram as asas, acompanhados de suas rodas, e a glória do Deus de Israel pairava sobre eles.
23 Et la gloire du SEIGNEUR monta du milieu de la ville, et se tint sur la montagne qui est à l'Est de la ville.
23 Então a glória do S enhor subiu da cidade e parou acima do monte a leste.
24 Ensuite l'esprit m'enleva et m'emporta en une vision, par l'esprit de Dieu, en Chaldée à l’intérieur de la frontière vers ceux de la captivité. Et la vision que j'avais vue se départit de moi.
24 Depois disso, o Espírito de Deus me levou de volta à Babilônia, para o povo no exílio. Assim terminou a minha visão.
25 Alors je racontai à ceux de la captivité toutes les choses que le SEIGNEUR m'avait montrées.
25 E eu relatei aos exilados tudo que o S enhor me tinha mostrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.