Ezequiel 11
King James Française (KJF) vs ARC
1 Puis l'Esprit m'éleva et me mena à la porte est de la maison du SEIGNEUR, qui regarde vers l'Est; et voici, à l'entrée de la porte vingt-cinq hommes; parmi lesquels je vis Jaazaniah le fils d'Azur (Azzur), et Pelatiah (Pélatia) le fils de Benaiah (Bénaja), princes du peuple.
1 Então, me levantou o Espírito, e me levou à porta oriental da Casa do Senhor , que olha para o oriente; e eis que estavam à entrada da porta vinte e cinco homens; e no meio deles vi a Jazanias, filho de Azur, e a Pelatias, filho de Benaías, príncipes do povo.
2 Et le SEIGNEUR me dit: Fils d'homme, ce sont là les hommes qui méditent l'iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville.
2 E disse-me: Filho do homem, estes são os homens que pensam na perversidade e dão ímpio conselho nesta cidade,
3 Qui disent: Ce n'est pas proche; qu'on bâtisse des maisons; cette ville est le chaudron, et nous sommes la chair.
3 os quais dizem: Não está próximo o tempo de edificar casas; esta cidade é a panela, e nós, a carne.
4 C'est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, ô fils d'homme.
4 Portanto, profetiza contra eles; profetiza, ó filho do homem.
5 Et l'Esprit du SEIGNEUR tomba sur moi, et me dit: Parle; ainsi dit le SEIGNEUR: Vous avez ainsi dit, ô maison d'Israël, car je connais les choses qui viennent à votre pensée, chacune d'elles.
5 Caiu, pois, sobre mim o Espírito do Senhor e disse-me: Fala: Assim diz o Senhor : Assim tendes dito, ó casa de Israel; porque, quanto às coisas que vos sobem ao espírito, eu as conheço.
6 Vous avez multiplié vos tués dans cette ville, et vous avez rempli ses rues de tués.
6 Multiplicastes os vossos mortos nesta cidade e enchestes as suas ruas de mortos.
7 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU: Vos tués que vous avez étendus au milieu d'elle, sont la chair, et cette ville est le chaudron; mais je vous ferai sortir de son sein.
7 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Vossos mortos que deitastes no meio dela são a carne, e ela é a panela; a vós, porém, vos tirarei do meio dela.
8 Vous avez eu peur de l'épée, mais je ferai venir sur vous l'épée, dit le Seigneur DIEU.
8 Temestes a espada, e a espada trarei sobre vós, diz o Senhor Jeová .
9 Et je vous ferai sortir de son sein et je vous livrerai entre les mains des étrangers, et j'exécuterai des jugements contre vous.
9 E vos farei sair do meio dela, e vos entregarei na mão de estranhos, e exercerei os meus juízos entre vós.
10 Vous tomberez par l'épée, je vous jugerai à l’intérieur de la frontière d'Israël, et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.
10 Caireis à espada; nos confins de Israel vos julgarei, e sabereis que eu sou o Senhor .
11 Cette ville ne sera pas pour vous un chaudron, et vous ne serez pas non plus la chair au milieu d'elle; mais je vous jugerai à l’intérieur de la frontière d'Israël.
11 Esta cidade não vos servirá de panela, nem vós servireis de carne no meio dela; nos confins de Israel vos julgarei.
12 Et vous saurez que je suis le SEIGNEUR, car vous n'avez pas marché dans mes statuts, ni exécuté mes jugements, mais vous avez agi suivant les manières des païens qui sont autour de vous.
12 E sabereis que eu sou o Senhor , porque nos meus estatutos não andastes, nem executastes os meus juízos; antes, fizestes conforme os juízos das nações que estão em redor de vós.
13 Et il arriva, comme je prophétisais, que Pelatiah (Pélatia), le fils de Benaiah (Bénaja), mourut. Alors je tombai sur ma face, et écriai à haute voix, et dis: Ah Seigneur DIEU, veux-tu en finir entièrement avec le reste d'Israël?
13 E aconteceu que, profetizando eu, morreu Pelatias, filho de Benaías; então, caí sobre o meu rosto, e clamei com grande voz, e disse: Ah! Senhor Jeová ! Darás tu fim ao resto de Israel?
14 De nouveau la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
14 Então, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
15 Fils d'homme, tes frères, oui, tes frères, les hommes de ta parenté et la maison d'Israël tout entière, sont ceux auxquels les habitants de Jérusalem ont dit: Partez loin du SEIGNEUR; ce pays nous est donné en possession.
15 Filho do homem, teus irmãos, os teus próprios irmãos, os homens de teu parentesco, e toda a casa de Israel, todos eles são aqueles a quem os habitantes de Jerusalém disseram: Apartai-vos para longe do Senhor ; esta terra se nos deu em possessão.
16 C'est pourquoi dis: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Quoique je les aie rejetés loin parmi les païens, et quoique je les aie dispersés parmi les pays, pourtant je serai pour eux un comme un petit sanctuaire dans les pays où ils seront venus.
16 Portanto, dize: Assim diz o Senhor Jeová : Ainda que os lancei para longe entre as nações e ainda que os espalhei pelas terras, todavia, lhes servirei de santuário, por um pouco de tempo, nas terras para onde foram.
17 C'est pourquoi dis: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Je vous recueillerai même d'entre les peuples, je vous rassemblerai des pays où vous avez été dispersés, et je vous donnerai la terre d'Israël.
17 Portanto, dize: Assim diz o Senhor Jeová : Hei de ajuntar-vos do meio dos povos, e vos recolherei das terras para onde fostes lançados, e vos darei a terra de Israel.
18 Et ils y entreront, et en ôteront toutes ses choses détestables et toutes ses abominations.
18 E virão ali e tirarão dela todas as suas coisas detestáveis e todas as suas abominações.
19 Et je leur donnerai un même cœur, et je mettrai un esprit nouveau au-dedans de vous; et j'ôterai de leur chair le cœur de pierre, et je leur donnerai un cœur de chair,
19 E lhe darei um mesmo coração, e um espírito novo porei dentro deles; e tirarei da sua carne o coração de pedra e lhes darei um coração de carne;
20 Afin qu'ils marchent selon mes statuts, et gardent mes ordonnances et qu'ils les fassent; et ils seront mon peuple et je serai leur Dieu.
20 para que andem nos meus estatutos, e guardem os meus juízos, e os executem; e eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
21 Mais quant à ceux dont le cœur marche selon le cœur de leurs détestables choses et de leurs abominations, je récompenserai leur conduite sur leur tête, dit le Seigneur DIEU.
21 Mas, quanto àqueles cujo coração andar conforme o coração das suas coisas detestáveis e das suas abominações, eu farei recair na sua cabeça o seu caminho, diz o Senhor Jeová .
22 Puis les chérubins élevèrent leurs ailes, et les roues près d'eux, et la gloire du Dieu d'Israël était au-dessus d’eux, en haut.
22 Então, os querubins elevaram as suas asas, e as rodas as acompanhavam; e a glória do Deus de Israel estava no alto, sobre eles.
23 Et la gloire du SEIGNEUR monta du milieu de la ville, et se tint sur la montagne qui est à l'Est de la ville.
23 E a glória do Senhor se alçou desde o meio da cidade e se pôs sobre o monte que está ao oriente da cidade.
24 Ensuite l'esprit m'enleva et m'emporta en une vision, par l'esprit de Dieu, en Chaldée à l’intérieur de la frontière vers ceux de la captivité. Et la vision que j'avais vue se départit de moi.
24 Depois, o Espírito me levantou e me levou em visão à Caldeia, para os do cativeiro; e se foi de mim a visão que eu tinha visto.
25 Alors je racontai à ceux de la captivité toutes les choses que le SEIGNEUR m'avait montrées.
25 E falei aos do cativeiro todas as coisas que o Senhor me tinha mostrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.