Ezequiel 11
King James Française (KJF) vs NAA
1 Puis l'Esprit m'éleva et me mena à la porte est de la maison du SEIGNEUR, qui regarde vers l'Est; et voici, à l'entrée de la porte vingt-cinq hommes; parmi lesquels je vis Jaazaniah le fils d'Azur (Azzur), et Pelatiah (Pélatia) le fils de Benaiah (Bénaja), princes du peuple.
1 Então o Espírito me levantou e me levou ao portão leste da Casa do Senhor , a qual dá para o leste. À entrada do portão, estavam vinte e cinco homens. No meio deles, vi Jazanias, filho de Azur, e Pelatias, filho de Benaías, chefes do povo.
2 Et le SEIGNEUR me dit: Fils d'homme, ce sont là les hommes qui méditent l'iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville.
2 E disse-me: — Filho do homem, são estes os homens que planejam o mal e dão conselhos perversos nesta cidade.
3 Qui disent: Ce n'est pas proche; qu'on bâtisse des maisons; cette ville est le chaudron, et nous sommes la chair.
3 Eles dizem: “Não está próximo o tempo de construir casas. Esta cidade é a panela, e nós somos a carne.”
4 C'est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, ô fils d'homme.
4 Portanto, profetize contra eles, profetize, ó filho do homem.
5 Et l'Esprit du SEIGNEUR tomba sur moi, et me dit: Parle; ainsi dit le SEIGNEUR: Vous avez ainsi dit, ô maison d'Israël, car je connais les choses qui viennent à votre pensée, chacune d'elles.
5 Então o Espírito do Senhor caiu sobre mim e me disse: — Fale: Assim diz o
6 Vous avez multiplié vos tués dans cette ville, et vous avez rempli ses rues de tués.
6 Vocês multiplicaram os seus mortos nesta cidade e encheram as ruas de cadáveres.
7 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU: Vos tués que vous avez étendus au milieu d'elle, sont la chair, et cette ville est le chaudron; mais je vous ferai sortir de son sein.
7 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Os mortos que vocês largaram no meio da cidade são a carne, e a cidade é a panela; quanto a vocês, eu os expulsarei da cidade.
8 Vous avez eu peur de l'épée, mais je ferai venir sur vous l'épée, dit le Seigneur DIEU.
8 Vocês ficaram com medo da espada, mas é a espada que trarei sobre vocês, diz o Senhor Deus.
9 Et je vous ferai sortir de son sein et je vous livrerai entre les mains des étrangers, et j'exécuterai des jugements contre vous.
9 Levarei vocês para fora da cidade e os entregarei nas mãos de estrangeiros, e executarei juízos entre vocês.
10 Vous tomberez par l'épée, je vous jugerai à l’intérieur de la frontière d'Israël, et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.
10 Vocês cairão à espada. Nos confins de Israel, eu os julgarei, e vocês saberão que eu sou o Senhor .
11 Cette ville ne sera pas pour vous un chaudron, et vous ne serez pas non plus la chair au milieu d'elle; mais je vous jugerai à l’intérieur de la frontière d'Israël.
11 Esta cidade não será uma panela para vocês, e vocês não serão a carne dentro dela. Nos confins de Israel, eu os julgarei,
12 Et vous saurez que je suis le SEIGNEUR, car vous n'avez pas marché dans mes statuts, ni exécuté mes jugements, mais vous avez agi suivant les manières des païens qui sont autour de vous.
12 e vocês saberão que eu sou o Senhor . Pois vocês não andaram nos meus estatutos, nem executaram os meus juízos; pelo contrário, agiram segundo os juízos das nações que estão ao redor de vocês.”
13 Et il arriva, comme je prophétisais, que Pelatiah (Pélatia), le fils de Benaiah (Bénaja), mourut. Alors je tombai sur ma face, et écriai à haute voix, et dis: Ah Seigneur DIEU, veux-tu en finir entièrement avec le reste d'Israël?
13 Enquanto eu profetizava, Pelatias, filho de Benaías, morreu. Então caí com o rosto em terra, clamei em alta voz e disse: — Ah!
14 De nouveau la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
14 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
15 Fils d'homme, tes frères, oui, tes frères, les hommes de ta parenté et la maison d'Israël tout entière, sont ceux auxquels les habitants de Jérusalem ont dit: Partez loin du SEIGNEUR; ce pays nous est donné en possession.
15 — Filho do homem, os seus irmãos, os seus próprios irmãos, os seus parentes e toda a casa de Israel, todos eles são aqueles a quem os moradores de Jerusalém disseram: “Afastem-se do Senhor ! A nós é que esta terra foi dada como herança.”
16 C'est pourquoi dis: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Quoique je les aie rejetés loin parmi les païens, et quoique je les aie dispersés parmi les pays, pourtant je serai pour eux un comme un petit sanctuaire dans les pays où ils seront venus.
16 — Portanto, diga: Assim diz o Senhor Deus: “Embora eu os tenha expulsado para o meio das nações e embora eu os tenha espalhado por outras terras, eu lhes servirei de santuário, por um pouco de tempo, nas terras para onde foram.”
17 C'est pourquoi dis: Ainsi dit le Seigneur DIEU: Je vous recueillerai même d'entre les peuples, je vous rassemblerai des pays où vous avez été dispersés, et je vous donnerai la terre d'Israël.
17 — Por isso, diga: Assim diz o Senhor Deus: “Eu os ajuntarei do meio dos povos, e os recolherei das terras por onde foram espalhados, e lhes darei a terra de Israel.
18 Et ils y entreront, et en ôteront toutes ses choses détestables et toutes ses abominations.
18 Voltarão para ali e tirarão dela todos os seus ídolos detestáveis e todas as suas abominações.
19 Et je leur donnerai un même cœur, et je mettrai un esprit nouveau au-dedans de vous; et j'ôterai de leur chair le cœur de pierre, et je leur donnerai un cœur de chair,
19 Eu lhes darei um só coração, e porei um espírito novo dentro deles; tirarei deles o coração de pedra e lhes darei coração de carne,
20 Afin qu'ils marchent selon mes statuts, et gardent mes ordonnances et qu'ils les fassent; et ils seront mon peuple et je serai leur Dieu.
20 para que andem nos meus estatutos e guardem os meus juízos, e os executem. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
21 Mais quant à ceux dont le cœur marche selon le cœur de leurs détestables choses et de leurs abominations, je récompenserai leur conduite sur leur tête, dit le Seigneur DIEU.
21 Mas, quanto àqueles cujo coração segue os seus ídolos detestáveis e as suas abominações, eu lhes darei o que merecem por seus atos”, diz o Senhor Deus.
22 Puis les chérubins élevèrent leurs ailes, et les roues près d'eux, et la gloire du Dieu d'Israël était au-dessus d’eux, en haut.
22 Então os querubins elevaram as suas asas, e as rodas os acompanhavam; e a glória do Deus de Israel estava no alto, sobre eles.
23 Et la gloire du SEIGNEUR monta du milieu de la ville, et se tint sur la montagne qui est à l'Est de la ville.
23 A glória do Senhor subiu do meio da cidade e se pôs sobre o monte que está a leste da cidade.
24 Ensuite l'esprit m'enleva et m'emporta en une vision, par l'esprit de Dieu, en Chaldée à l’intérieur de la frontière vers ceux de la captivité. Et la vision que j'avais vue se départit de moi.
24 Depois, o Espírito me levantou e me levou à Caldeia, para junto dos exilados, numa visão pelo Espírito de Deus. E a visão que eu havia tido se afastou de mim.
25 Alors je racontai à ceux de la captivité toutes les choses que le SEIGNEUR m'avait montrées.
25 Então contei aos exilados todas as coisas que o Senhor me havia mostrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.