Êxodo 9
King James Française (KJF) vs NAA
1 Alors le SEIGNEUR dit à Moïse: Va vers Pharaon, et dis-lui: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu des Hébreux: Laisse mon peuple partir, afin qu’il me serve.
1 O Senhor disse a Moisés: — Apresente-se a Faraó e diga-lhe: Assim diz o
2 Car si tu refuses de les laisser partir, et si tu les retiens encore,
2 Porque, se você se recusar a deixá-los ir e ainda por força quiser detê-los,
3 Voici, la main du SEIGNEUR sera sur ton bétail qui est aux champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les bœufs et sur les brebis il y aura une très atroce pestilence.
3 eis que a mão do Senhor trará uma terrível peste sobre o seu rebanho, que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre o gado e sobre as ovelhas.
4 Et le SEIGNEUR distinguera entre le bétail d’Israël et le bétail des Égyptiens, et rien ne mourra de tout ce qui est aux enfants d’Israël.
4 E o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e o rebanho do Egito, para que nada morra de tudo o que pertence aos filhos de Israel.
5 Et le SEIGNEUR assigna l’échéance, disant: Demain le SEIGNEUR fera cela dans le pays.
5 O Senhor designou certo tempo, dizendo: Amanhã o Senhor fará isto na terra.”
6 Et le SEIGNEUR fit cela dès le lendemain, et tout le bétail des Égyptiens mourut; mais du bétail des enfants d’Israël, il ne mourut pas une seule [bête].
6 E o Senhor o fez no dia seguinte, e todo o rebanho dos egípcios morreu; porém, do rebanho dos israelitas, não morreu um único animal.
7 Et Pharaon envoya [examiner], et voici, pas une seule [bête] du bétail d’Israël n’était mort. Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa pas le peuple partir.
7 Faraó mandou verificar, e eis que do rebanho de Israel não havia morrido nem um sequer. Mas o coração de Faraó se endureceu, e ele não deixou o povo ir.
8 Et le SEIGNEUR dit à Moïse et à Aaron: Prenez des poignées de cendre de la fournaise, et que Moïse la répande vers le ciel, sous les yeux de Pharaon.
8 Então o Senhor disse a Moisés e a Arão: — Peguem mãos cheias de cinza de um forno, e que Moisés atire essa cinza para o ar diante de Faraó.
9 Et elle deviendra de la poussière sur tout le pays d’Égypte, et elle deviendra, sur les hommes et sur les bêtes, des ulcères bourgeonnant en pustules, dans tout le pays d’Égypte.
9 Ela se transformará em pó fino sobre toda a terra do Egito e em tumores que se arrebentem em úlceras nas pessoas e nos animais, por toda a terra do Egito.
10 Et ils prirent de la cendre de la fournaise, et se tinrent devant Pharaon; et Moïse la répandit vers le ciel, et elle devint un ulcère bourgeonnant en pustules, sur les hommes et sur les bêtes.
10 Eles pegaram cinza de um forno e se apresentaram a Faraó. Moisés atirou a cinza para o ar, e ela se transformou em tumores que se arrebentavam em úlceras nas pessoas e nos animais.
11 Et les magiciens ne pouvaient se tenir devant Moïse, à cause des ulcères; car l’ulcère était sur les magiciens et sur tous les Égyptiens.
11 Os magos não puderam permanecer diante de Moisés, por causa dos tumores, porque havia tumores nos magos e em todos os egípcios.
12 Et le SEIGNEUR endurcit le cœur de Pharaon, et il ne les écouta pas, comme le SEIGNEUR l’avait dit à Moïse.
12 Porém o Senhor endureceu o coração de Faraó, e este não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Lève-toi de bonne heure demain, présente-toi devant Pharaon, et dis-lui: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu des Hébreux: Laisse mon peuple partir, afin qu’il me serve;
13 O Senhor disse a Moisés: — Levante-se de manhã cedo, apresente-se a Faraó e diga-lhe: Assim diz o
14 Car cette fois j’enverrai toutes mes plaies dans ton cœur, et sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches qu’il n’y a nul comme moi sur toute la terre.
14 Pois desta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o seu coração, sobre os seus oficiais e sobre o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém que seja semelhante a mim.
15 Car maintenant, j’étendrai ma main, afin que je te frappe de pestilence, toi et ton peuple, et tu seras effacé de la terre.
15 Pois eu já poderia ter estendido a mão para ferir você e o seu povo com peste, e você teria sido cortado da terra.
16 La raison pour laquelle, je t’ai fait subsister c’est afin de faire voir en toi ma puissance, et pour que mon nom soit proclamé à travers toute la terre.
16 Mas, em verdade, foi para isso que eu o mantive: para mostrar a você o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
17 T’élèves-tu encore contre mon peuple, pour ne pas le laisser partir?
17 Você ainda vai se levantar contra o meu povo, para não deixá-lo ir?
18 Voici, demain à cette heure, je ferai pleuvoir, une très atroce grêle, telle qu’il n’y en a pas eu de semblable en Égypte, depuis sa fondation jusqu’à maintenant.
18 Eis que amanhã, por este tempo, farei cair uma forte chuva de pedras, como nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até hoje.
19 Envoie maintenant donc, rassembler ton bétail, et tout ce que tu as dans les champs; car la grêle tombera sur tout homme et toute bête qui se trouveront dans les champs, et qui n’auront pas été rentrés, et ils mourront.
19 Agora, pois, mande recolher o seu gado e tudo o que você tem no campo. Todas as pessoas e os animais que estiverem no campo e não forem levados para casa morrerão ao cair sobre eles a chuva de pedras.”
20 Celui, parmi les serviteurs de Pharaon qui craignit la parole du SEIGNEUR, fit promptement se réfugier dans les maisons, ses serviteurs et son bétail.
20 Aqueles oficiais de Faraó que temiam a palavra do Senhor fizeram com que os seus servos e o seu gado fugissem para as casas;
21 Mais celui qui ne fit pas attention à la parole du SEIGNEUR laissa ses serviteurs et son bétail dans les champs.
21 aqueles, porém, que não se importavam com a palavra do Senhor deixaram que os seus servos e o seu gado ficassem no campo.
22 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Étends ta main vers le ciel, afin qu’il y ait de la grêle sur tout le pays d’Égypte, sur les hommes, et sur les bêtes, et sur toute plante des champs dans le pays d’Égypte.
22 Então o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão para o céu, e cairá chuva de pedras em toda a terra do Egito, sobre as pessoas, sobre animais e sobre toda planta do campo na terra do Egito.
23 Moïse étendit donc son bâton vers le ciel, et le SEIGNEUR fit tonner et grêler, et le feu se promenait sur la terre. Et le SEIGNEUR fit pleuvoir de la grêle sur le pays d’Égypte.
23 E Moisés estendeu o seu bordão para o céu e o Senhor deu trovões e chuva de pedras, e fogo desceu sobre a terra. E o Senhor fez cair chuva de pedras sobre a terra do Egito.
24 Et il y eut de la grêle, et un feu entremêlé de grêle, très atroce, telle qu’il n’y en avait pas eu de semblable dans tout le pays d’Égypte, depuis qu’il était devenu une nation.
24 De maneira que havia chuva de pedras e fogo misturado com a chuva de pedras tão grave, como nunca houve em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Et la grêle frappa dans tout le pays d’Égypte tout ce qui était dans les champs, depuis l’homme jusqu’aux bêtes; et la grêle frappa toutes les plantes des champs et brisa tous les arbres des champs.
25 Por toda a terra do Egito a chuva de pedras destruiu tudo o que havia no campo, tanto pessoas como animais. A chuva de pedras destruiu também todas as plantas do campo e quebrou todas as árvores do campo.
26 Seulement dans le pays de Goshen, où étaient les enfants d’Israël, il n’y eut pas de grêle.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os filhos de Israel, não houve chuva de pedras.
27 Et Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron, et leur dit: J’ai péché cette fois; le SEIGNEUR est droit, et moi et mon peuple nous sommes méchants.
27 Então Faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Desta vez pequei. O
28 Suppliez le SEIGNEUR (car c’est assez) qu’il n’y ait plus de puissants tonnerres ni de grêle; et je vous laisserai partir, et vous ne resterez pas plus longtemps.
28 Orem ao Senhor , pois já bastam estes grandes trovões e a chuva de pedras. Eu os deixarei ir, e vocês não ficarão mais aqui.
29 Et Moïse lui dit: Dès que je serai sorti de la ville, j’étendrai mes mains vers le SEIGNEUR, et le tonnerre cessera, et il n’y aura plus de grêle non plus, afin que tu saches que la terre est au SEIGNEUR.
29 Moisés respondeu: — Quando eu sair da cidade, estenderei as mãos ao
30 Mais quant à toi et à tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas encore le SEIGNEUR Dieu.
30 Mas quanto a você e aos seus oficiais, eu sei que ainda não temem o Senhor Deus.
31 Et le lin et l’orge avaient été frappés; car l’orge était en épis, et le lin était en balle.
31 O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava na espiga e o linho estava em flor.
32 Mais le blé et le seigle n’avaient pas été frappés, parce qu’ils sont tardifs.
32 Porém o trigo e o centeio não sofreram dano, porque ainda não haviam nascido.
33 Et Moïse sortit [de la présence] de Pharaon, hors de la ville, et étendit ses mains vers le SEIGNEUR; et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne se répandit plus sur la terre.
33 Moisés saiu da presença de Faraó e da cidade e estendeu as mãos ao Senhor . Cessaram os trovões e a chuva de pedras, e não caiu mais chuva sobre a terra.
34 Et quand Pharaon vit que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, il pécha encore plus; et endurcit son cœur, lui et ses serviteurs.
34 Quando Faraó viu que cessaram as chuvas, as pedras e os trovões, tornou a pecar e endureceu o coração, ele e os seus oficiais.
35 Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa pas les enfants d’Israël partir, comme le SEIGNEUR l’avait dit par Moïse.
35 E assim Faraó, de coração endurecido, não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.