Êxodo 9
King James Française (KJF) vs ARC
1 Alors le SEIGNEUR dit à Moïse: Va vers Pharaon, et dis-lui: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu des Hébreux: Laisse mon peuple partir, afin qu’il me serve.
1 Depois, o Senhor disse a Moisés: Entra a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Car si tu refuses de les laisser partir, et si tu les retiens encore,
2 Porque, se recusares deixá-los ir e ainda por força os detiveres,
3 Voici, la main du SEIGNEUR sera sur ton bétail qui est aux champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les bœufs et sur les brebis il y aura une très atroce pestilence.
3 eis que a mão do Senhor será sobre teu gado, que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois e sobre as ovelhas, com pestilência gravíssima.
4 Et le SEIGNEUR distinguera entre le bétail d’Israël et le bétail des Égyptiens, et rien ne mourra de tout ce qui est aux enfants d’Israël.
4 E o Senhor fará separação entre o gado dos israelitas e o gado dos egípcios, para que nada morra de tudo o que for dos filhos de Israel.
5 Et le SEIGNEUR assigna l’échéance, disant: Demain le SEIGNEUR fera cela dans le pays.
5 E o Senhor assinalou certo tempo, dizendo: Amanhã fará o Senhor esta coisa na terra.
6 Et le SEIGNEUR fit cela dès le lendemain, et tout le bétail des Égyptiens mourut; mais du bétail des enfants d’Israël, il ne mourut pas une seule [bête].
6 E o Senhor fez esta coisa no dia seguinte, e todo o gado dos egípcios morreu; porém, do gado dos filhos de Israel, não morreu nenhum.
7 Et Pharaon envoya [examiner], et voici, pas une seule [bête] du bétail d’Israël n’était mort. Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa pas le peuple partir.
7 E Faraó enviou a ver, e eis que, do gado de Israel, não morrera nenhum; porém o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir o povo.
8 Et le SEIGNEUR dit à Moïse et à Aaron: Prenez des poignées de cendre de la fournaise, et que Moïse la répande vers le ciel, sous les yeux de Pharaon.
8 Então, disse o Senhor a Moisés e a Arão: Tomai os punhos cheios da cinza do forno, e Moisés a espalhe para o céu diante dos olhos de Faraó;
9 Et elle deviendra de la poussière sur tout le pays d’Égypte, et elle deviendra, sur les hommes et sur les bêtes, des ulcères bourgeonnant en pustules, dans tout le pays d’Égypte.
9 e tornar-se-á em pó miúdo sobre toda a terra do Egito, e se tornará em sarna, que arrebente em úlceras nos homens e no gado, por toda a terra do Egito.
10 Et ils prirent de la cendre de la fournaise, et se tinrent devant Pharaon; et Moïse la répandit vers le ciel, et elle devint un ulcère bourgeonnant en pustules, sur les hommes et sur les bêtes.
10 E eles tomaram a cinza do forno e puseram-se diante de Faraó, e Moisés a espalhou para o céu; e tornou-se em sarna, que arrebentava em úlceras nos homens e no gado;
11 Et les magiciens ne pouvaient se tenir devant Moïse, à cause des ulcères; car l’ulcère était sur les magiciens et sur tous les Égyptiens.
11 de maneira que os magos não podiam parar diante de Moisés, por causa da sarna; porque havia sarna nos magos e em todos os egípcios.
12 Et le SEIGNEUR endurcit le cœur de Pharaon, et il ne les écouta pas, comme le SEIGNEUR l’avait dit à Moïse.
12 Porém o Senhor endureceu o coração de Faraó, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Lève-toi de bonne heure demain, présente-toi devant Pharaon, et dis-lui: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu des Hébreux: Laisse mon peuple partir, afin qu’il me serve;
13 Então, disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, e põe-te diante de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
14 Car cette fois j’enverrai toutes mes plaies dans ton cœur, et sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches qu’il n’y a nul comme moi sur toute la terre.
14 Porque esta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há outro como eu em toda a terra.
15 Car maintenant, j’étendrai ma main, afin que je te frappe de pestilence, toi et ton peuple, et tu seras effacé de la terre.
15 Porque agora tenho estendido a mão, para te ferir a ti e ao teu povo com pestilência e para que sejas destruído da terra;
16 La raison pour laquelle, je t’ai fait subsister c’est afin de faire voir en toi ma puissance, et pour que mon nom soit proclamé à travers toute la terre.
16 mas deveras para isto te mantive, para mostrar o meu poder em ti e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
17 T’élèves-tu encore contre mon peuple, pour ne pas le laisser partir?
17 Tu ainda te levantas contra o meu povo, para não os deixar ir?
18 Voici, demain à cette heure, je ferai pleuvoir, une très atroce grêle, telle qu’il n’y en a pas eu de semblable en Égypte, depuis sa fondation jusqu’à maintenant.
18 Eis que amanhã, por este tempo, farei chover saraiva mui grave, qual nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até agora.
19 Envoie maintenant donc, rassembler ton bétail, et tout ce que tu as dans les champs; car la grêle tombera sur tout homme et toute bête qui se trouveront dans les champs, et qui n’auront pas été rentrés, et ils mourront.
19 Agora, pois, envia, recolhe o teu gado e tudo o que tens no campo; todo homem e animal que for achado no campo e não for recolhido à casa, a saraiva cairá sobre eles, e morrerão.
20 Celui, parmi les serviteurs de Pharaon qui craignit la parole du SEIGNEUR, fit promptement se réfugier dans les maisons, ses serviteurs et son bétail.
20 Quem, dos servos de Faraó, temia a palavra do Senhor fez fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
21 Mais celui qui ne fit pas attention à la parole du SEIGNEUR laissa ses serviteurs et son bétail dans les champs.
21 mas aquele que não tinha aplicado a palavra do Senhor ao seu coração deixou os seus servos e o seu gado no campo.
22 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Étends ta main vers le ciel, afin qu’il y ait de la grêle sur tout le pays d’Égypte, sur les hommes, et sur les bêtes, et sur toute plante des champs dans le pays d’Égypte.
22 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, e haverá saraiva em toda a terra do Egito, sobre os homens, e sobre o gado, e sobre toda a erva do campo na terra do Egito.
23 Moïse étendit donc son bâton vers le ciel, et le SEIGNEUR fit tonner et grêler, et le feu se promenait sur la terre. Et le SEIGNEUR fit pleuvoir de la grêle sur le pays d’Égypte.
23 E Moisés estendeu a sua vara para o céu, e o Senhor deu trovões e saraiva, e fogo corria pela terra; e o Senhor fez chover saraiva sobre a terra do Egito.
24 Et il y eut de la grêle, et un feu entremêlé de grêle, très atroce, telle qu’il n’y en avait pas eu de semblable dans tout le pays d’Égypte, depuis qu’il était devenu une nation.
24 E havia saraiva e fogo misturado entre a saraiva, mui grave, qual nunca houve em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Et la grêle frappa dans tout le pays d’Égypte tout ce qui était dans les champs, depuis l’homme jusqu’aux bêtes; et la grêle frappa toutes les plantes des champs et brisa tous les arbres des champs.
25 E a saraiva feriu, em toda a terra do Egito, tudo quanto havia no campo, desde os homens até aos animais; também a saraiva feriu toda a erva do campo e quebrou todas as árvores do campo.
26 Seulement dans le pays de Goshen, où étaient les enfants d’Israël, il n’y eut pas de grêle.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os filhos de Israel, não havia saraiva.
27 Et Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron, et leur dit: J’ai péché cette fois; le SEIGNEUR est droit, et moi et mon peuple nous sommes méchants.
27 Então, Faraó mandou chamar a Moisés e a Arão e disse-lhes: Esta vez pequei; o Senhor é justo, mas eu e o meu povo, ímpios.
28 Suppliez le SEIGNEUR (car c’est assez) qu’il n’y ait plus de puissants tonnerres ni de grêle; et je vous laisserai partir, et vous ne resterez pas plus longtemps.
28 Orai ao Senhor (pois que basta) para que não haja mais trovões de Deus nem saraiva; e eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
29 Et Moïse lui dit: Dès que je serai sorti de la ville, j’étendrai mes mains vers le SEIGNEUR, et le tonnerre cessera, et il n’y aura plus de grêle non plus, afin que tu saches que la terre est au SEIGNEUR.
29 Então, lhe disse Moisés: Em saindo da cidade, estenderei as mãos ao Senhor ; os trovões cessarão, e não haverá mais saraiva; para que saibas que a terra é do Senhor .
30 Mais quant à toi et à tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas encore le SEIGNEUR Dieu.
30 Todavia, quanto a ti e aos teus servos, eu sei que ainda não temereis diante do Senhor Deus.
31 Et le lin et l’orge avaient été frappés; car l’orge était en épis, et le lin était en balle.
31 E o linho e a cevada foram feridos, porque a cevada já estava na espiga, e o linho, na cana;
32 Mais le blé et le seigle n’avaient pas été frappés, parce qu’ils sont tardifs.
32 mas o trigo e o centeio não foram feridos, porque estavam cobertos.
33 Et Moïse sortit [de la présence] de Pharaon, hors de la ville, et étendit ses mains vers le SEIGNEUR; et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne se répandit plus sur la terre.
33 Saiu, pois, Moisés de Faraó, da cidade, e estendeu as mãos ao Senhor ; e cessaram os trovões e a saraiva, e a chuva não caiu mais sobre a terra.
34 Et quand Pharaon vit que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, il pécha encore plus; et endurcit son cœur, lui et ses serviteurs.
34 Vendo Faraó que cessou a chuva, e a saraiva, e os trovões, continuou a pecar; e agravou o seu coração, ele e os seus servos.
35 Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa pas les enfants d’Israël partir, comme le SEIGNEUR l’avait dit par Moïse.
35 Assim, o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito por Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.