Êxodo 9

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alors le SEIGNEUR dit à Moïse: Va vers Pharaon, et dis-lui: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu des Hébreux: Laisse mon peuple partir, afin qu’il me serve.
1 Então disse o SENHOR a Moisés: Vai à presença de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
2 Car si tu refuses de les laisser partir, et si tu les retiens encore,
2 Porque se te recusares a deixá-los ir, e os detiveres por força,
3 Voici, la main du SEIGNEUR sera sur ton bétail qui est aux champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les bœufs et sur les brebis il y aura une très atroce pestilence.
3 eis que a mão do SENHOR será sobre teu gado que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois, e sobre as ovelhas; haverá uma grande praga.
4 Et le SEIGNEUR distinguera entre le bétail d’Israël et le bétail des Égyptiens, et rien ne mourra de tout ce qui est aux enfants d’Israël.
4 E o SENHOR separará o gado de Israel e o gado do Egito; e não morrerá nada de tudo o que for dos filhos de Israel.
5 Et le SEIGNEUR assigna l’échéance, disant: Demain le SEIGNEUR fera cela dans le pays.
5 E o SENHOR determinou um tempo certo, dizendo: Amanhã o SENHOR fará isto na terra.
6 Et le SEIGNEUR fit cela dès le lendemain, et tout le bétail des Égyptiens mourut; mais du bétail des enfants d’Israël, il ne mourut pas une seule [bête].
6 E o SENHOR o fez no dia seguinte, e todo o gado do Egito morreu, mas do gado dos filhos de Israel não morreu nenhum.
7 Et Pharaon envoya [examiner], et voici, pas une seule [bête] du bétail d’Israël n’était mort. Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa pas le peuple partir.
7 E Faraó mandou ver, e eis que do gado dos israelitas nenhum morrera. E o coração de Faraó foi endurecido, e ele não deixou o povo ir.
8 Et le SEIGNEUR dit à Moïse et à Aaron: Prenez des poignées de cendre de la fournaise, et que Moïse la répande vers le ciel, sous les yeux de Pharaon.
8 E disse o SENHOR a Moisés e a Arão: Tomai para vós mãos cheias de cinzas do forno, e que Moisés as espalhe para o céu à vista de Faraó.
9 Et elle deviendra de la poussière sur tout le pays d’Égypte, et elle deviendra, sur les hommes et sur les bêtes, des ulcères bourgeonnant en pustules, dans tout le pays d’Égypte.
9 E se tornará em pó fino sobre toda a terra do Egito, e furúnculos que arrebentarão em úlcera sobre o homem, e sobre o animal, em toda a terra do Egito.
10 Et ils prirent de la cendre de la fournaise, et se tinrent devant Pharaon; et Moïse la répandit vers le ciel, et elle devint un ulcère bourgeonnant en pustules, sur les hommes et sur les bêtes.
10 E eles tomaram as cinzas do forno, e puseram-se diante de Faraó. E Moisés as espalhou para o céu, e elas se tornaram em feridas que arrebentavam em úlceras sobre o homem e sobre o animal.
11 Et les magiciens ne pouvaient se tenir devant Moïse, à cause des ulcères; car l’ulcère était sur les magiciens et sur tous les Égyptiens.
11 E os magos não conseguiram ficar diante de Moisés por causa das feridas, pois a ferida estava sobre os magos, e sobre todos os egípcios.
12 Et le SEIGNEUR endurcit le cœur de Pharaon, et il ne les écouta pas, comme le SEIGNEUR l’avait dit à Moïse.
12 E o SENHOR endureceu o coração de Faraó, e ele não os ouviu, como o SENHOR havia dito a Moisés.
13 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Lève-toi de bonne heure demain, présente-toi devant Pharaon, et dis-lui: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu des Hébreux: Laisse mon peuple partir, afin qu’il me serve;
13 E o SENHOR disse a Moisés: Levanta-te de manhã cedo, e coloca-te diante de Faraó, e dize a ele: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
14 Car cette fois j’enverrai toutes mes plaies dans ton cœur, et sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches qu’il n’y a nul comme moi sur toute la terre.
14 Porque desta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 Car maintenant, j’étendrai ma main, afin que je te frappe de pestilence, toi et ton peuple, et tu seras effacé de la terre.
15 Porquanto agora estenderei a minha mão, para que eu fira a ti e a teu povo com peste, e tu serás cortado da terra.
16 La raison pour laquelle, je t’ai fait subsister c’est afin de faire voir en toi ma puissance, et pour que mon nom soit proclamé à travers toute la terre.
16 E na verdade é por esta causa que eu te levantei, para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
17 T’élèves-tu encore contre mon peuple, pour ne pas le laisser partir?
17 Ainda te exaltas contra o meu povo, não o deixando ir?
18 Voici, demain à cette heure, je ferai pleuvoir, une très atroce grêle, telle qu’il n’y en a pas eu de semblable en Égypte, depuis sa fondation jusqu’à maintenant.
18 Eis que amanhã a essa hora, farei chover um grande granizo, tal como não houve no Egito, desde a sua fundação até agora.
19 Envoie maintenant donc, rassembler ton bétail, et tout ce que tu as dans les champs; car la grêle tombera sur tout homme et toute bête qui se trouveront dans les champs, et qui n’auront pas été rentrés, et ils mourront.
19 Por isso, envia agora, e ajunta o teu gado, e tudo que tens no campo; pois sobre todo homem e todo animal que for encontrado no campo, e não for trazido para casa, cairá o granizo, e morrerão.
20 Celui, parmi les serviteurs de Pharaon qui craignit la parole du SEIGNEUR, fit promptement se réfugier dans les maisons, ses serviteurs et son bétail.
20 Aquele que temeu a palavra do SENHOR entre os servos de Faraó fez seus servos e seu gado fugir para dentro das casas,
21 Mais celui qui ne fit pas attention à la parole du SEIGNEUR laissa ses serviteurs et son bétail dans les champs.
21 e aquele que não considerou a palavra do SENHOR deixou os seus servos e o seu gado no campo.
22 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Étends ta main vers le ciel, afin qu’il y ait de la grêle sur tout le pays d’Égypte, sur les hommes, et sur les bêtes, et sur toute plante des champs dans le pays d’Égypte.
22 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão para o céu, para que haja granizo em toda a terra do Egito, sobre o homem, e sobre o animal, e sobre toda erva do campo na terra do Egito.
23 Moïse étendit donc son bâton vers le ciel, et le SEIGNEUR fit tonner et grêler, et le feu se promenait sur la terre. Et le SEIGNEUR fit pleuvoir de la grêle sur le pays d’Égypte.
23 E Moisés estendeu seu cajado para o céu, e o SENHOR enviou trovão e granizo, e o fogo desceu à terra; e o SENHOR fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 Et il y eut de la grêle, et un feu entremêlé de grêle, très atroce, telle qu’il n’y en avait pas eu de semblable dans tout le pays d’Égypte, depuis qu’il était devenu une nation.
24 Assim houve granizo, e fogo misturado com granizo, muito grave, tal como não houve em toda a terra do Egito desde que se tornou uma nação.
25 Et la grêle frappa dans tout le pays d’Égypte tout ce qui était dans les champs, depuis l’homme jusqu’aux bêtes; et la grêle frappa toutes les plantes des champs et brisa tous les arbres des champs.
25 E o granizo feriu, em toda a terra do Egito, tudo que estava no campo, tanto homem como animal; e o granizo feriu toda erva do campo, e quebrou cada árvore do campo.
26 Seulement dans le pays de Goshen, où étaient les enfants d’Israël, il n’y eut pas de grêle.
26 Somente na terra de Gósen, onde os filhos de Israel estavam, não houve granizo.
27 Et Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron, et leur dit: J’ai péché cette fois; le SEIGNEUR est droit, et moi et mon peuple nous sommes méchants.
27 E Faraó enviou, e chamou Moisés e Arão, e lhes disse: Pequei desta vez; o SENHOR é justo, e eu e meu povo somos ímpios.
28 Suppliez le SEIGNEUR (car c’est assez) qu’il n’y ait plus de puissants tonnerres ni de grêle; et je vous laisserai partir, et vous ne resterez pas plus longtemps.
28 Rogai ao SENHOR (pois é o suficiente) para que não haja mais trovões fortes e granizo, e eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
29 Et Moïse lui dit: Dès que je serai sorti de la ville, j’étendrai mes mains vers le SEIGNEUR, et le tonnerre cessera, et il n’y aura plus de grêle non plus, afin que tu saches que la terre est au SEIGNEUR.
29 E Moisés lhe disse: Assim que eu sair da cidade, estenderei minhas mãos ao SENHOR; e o trovão cessará, nem haverá mais granizo, para que saibas que a terra é do SENHOR.
30 Mais quant à toi et à tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas encore le SEIGNEUR Dieu.
30 Mas quanto a ti e a teus servos, sei que não temereis o SENHOR Deus.
31 Et le lin et l’orge avaient été frappés; car l’orge était en épis, et le lin était en balle.
31 E o linho e a cevada foram feridos, porque a cevada já estava na espiga, e o linho estava enrolado.
32 Mais le blé et le seigle n’avaient pas été frappés, parce qu’ils sont tardifs.
32 Mas o trigo e o centeio não foram feridos, pois não eram crescidos.
33 Et Moïse sortit [de la présence] de Pharaon, hors de la ville, et étendit ses mains vers le SEIGNEUR; et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne se répandit plus sur la terre.
33 E Moisés saiu da presença de Faraó e de sua cidade, e estendeu suas mãos ao SENHOR, e os trovões e o granizo cessaram, e a chuva não foi derramada sobre a terra.
34 Et quand Pharaon vit que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, il pécha encore plus; et endurcit son cœur, lui et ses serviteurs.
34 E quando Faraó viu que a chuva e o granizo e os trovões haviam cessado, pecou ainda mais, e endureceu seu coração, ele e os seus servos.
35 Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa pas les enfants d’Israël partir, comme le SEIGNEUR l’avait dit par Moïse.
35 E o coração de Faraó foi endurecido, e não deixou os filhos de Israel ir, como o SENHOR havia dito por Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.