Êxodo 8

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Va vers Pharaon, et dis-lui: Ainsi dit le SEIGNEUR: Laisse partir mon peuple, afin qu’ils me servent.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó e dize-lhe: eis o que diz o Senhor: deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto.
2 Et si tu refuses de les laisser partir, voici, je frapperai toutes tes contrées de grenouilles.
2 Se recusas, infestarei de rãs todo o teu território.
3 Et le fleuve produira en abondance des grenouilles, qui monteront et entreront dans ta maison, et dans la chambre à coucher, et sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi ton peuple, et dans tes fours, et dans tes huches.
3 O Nilo ferverá de rãs que subirão para invadir tua habitação, teu quarto, teu leito, as casas de teu povo, os teus fornos e tuas amassadeiras.
4 Et les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.
4 As rãs subirão sobre ti, sobre teu povo e sobre todos os teus servos".
5 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta main avec ton bâton sur les cours d’eau, sur les rivières, et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.
5 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: estende a tua mão com a tua vara sobre os rios, os canais e os lagos, e faze subir as rãs sobre a terra do Egito."
6 Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte; et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d’Égypte.
6 Aarão levantou a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra.
7 Et les magiciens firent de même au moyen de leurs enchantements, et firent monter des grenouilles sur le pays d’Égypte.
7 Os mágicos, porém, fizeram outro tanto com seus encantamentos: fizeram subir as rãs sobre a terra do Egito.
8 Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Suppliez le SEIGNEUR, pour qu’il retire les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai le peuple partir, afin qu’il sacrifie au SEIGNEUR.
8 O faraó mandou chamar Moisés e Aarão: "Intercedei, disse-lhes ele, junto do Senhor, a fim de que afaste as rãs de mim e de meu povo, e deixarei partir o vosso povo para que ofereça sacrifícios ao Senhor".
9 Et Moïse dit à Pharaon: Glorifie-toi sur moi: Pour quand supplierai-je pour toi, et tes serviteurs, et pour ton peuple, afin d’exterminer les grenouilles loin de toi et de tes maisons, afin qu’il n’en reste seulement que dans le fleuve?
9 Moisés respondeu-lhe: "Digna-te dizer-me quando é que devo interceder por ti, por teus servos e por teu povo, a fim de que o Senhor afaste as rãs de tua pessoa e de tuas casas, de sorte que fiquem somente no rio".
10 Et il dit Pour demain. Et il [Moïse] dit: Il sera fait selon ta parole, afin que tu saches qu’il n’y a nul tel le SEIGNEUR notre Dieu.
10 "Seja amanhã", disse ele. Moisés replicou: "Será feito segundo o teu desejo, para que saibas que não há ninguém como o Senhor, nosso Deus.
11 Et les grenouilles se retireront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple; il n’en restera seulement que dans le fleuve.
11 As rãs afastar-se-ão de tua pessoa, de tuas habitações, de teus servos e de teu povo; e ficarão somente no Nilo".
12 Et Moïse et Aaron sortirent [de la présence] de Pharaon; et Moïse cria au SEIGNEUR, au sujet des grenouilles qu’il avait fait venir sur Pharaon.
12 Moisés e Aarão saíram da casa do rei e Moisés invocou o Senhor a respeito das rãs que enviara contra o faraó.
13 Et le SEIGNEUR fit selon la parole de Moïse, et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les villages et dans les champs.
13 Fez o Senhor o que pedia Moisés: morreram as rãs nas casas, nas praças e nos campos.
14 Et on les amassa par monceaux, et la terre devint puante.
14 Ajuntaram-nas em montões e o país ficou infeccionado com isso.
15 Mais lorsque Pharaon vit qu’il y avait du répit, il endurcit son cœur, et ne les écouta pas, comme le SEIGNEUR l’avait dit.
15 Mas, vendo o faraó que havia descanso, endureceu o coração; e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
16 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ton bâton et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des poux sur tout le pays d’Égypte.
16 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: levanta a tua vara e fere o pó da terra: ele se converterá em mosquitos em todo o Egito."
17 Et ils firent ainsi. Aaron étendit sa main avec son bâton, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des poux sur les hommes et sur les bêtes; toute la poussière du pays devint des poux dans tout le pays d’Égypte.
17 Fizeram assim: Aarão estendeu a mão com sua vara, e feriu o p da terra: houve mosquitos sobre os homens e os animais. Toda a poeira da terra se transformou em mosquitos em todo o Egito.
18 Et les magiciens firent de même au moyen de leurs enchantements pour produire les poux, mais ils ne purent pas. Ainsi les poux furent sur les hommes et sur les bêtes.
18 Os mágicos, usando de seus encantamentos, tentaram produzir mosquitos, mas não o puderam. Os mosquitos ficavam sobre os homens e os animais.
19 Alors les magiciens dirent à Pharaon: C’est le doigt de Dieu; et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta pas, comme le SEIGNEUR l’avait dit.
19 Então os mágicos disseram ao fara: "Isso é o dedo de Deus". Mas o coração do fara permaneceu endurecido e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
20 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Lève-toi de bonne heure demain, et présente-toi devant Pharaon. Voici, il sortira vers l’eau; et tu lui diras: Ainsi dit le SEIGNEUR: Laisse partir mon peuple, afin qu’il me serve.
20 O Senhor disse a Moisés: "Irás amanhã de manhã apresentar-te diante do fara, quando ele sair para ir à margem do rio, e dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor: deixa partir o meu povo, para me prestar culto.
21 Sans quoi, si tu ne laisses pas partir mon peuple, voici, j’enverrai des essaims de mouches sur toi, sur tes serviteurs, sur ton peuple et sur tes maisons; et les maisons des Égyptiens seront remplies d’essaims de mouches, et même le sol sur lequel ils sont.
21 Se recusares, mandarei moscas sobre tua pessoa, tua gente, teu povo, tuas casas: as casas dos egípcios serão todas invadidas por elas, bem como a terra em que moram.
22 Et je distinguerai en ce jour-là, le pays de Goshen, où mon peuple demeure, de sorte qu’il ne se trouvera aucun essaim de mouches, afin que tu saches que je suis le SEIGNEUR, au milieu de la terre.
22 Farei, porém uma exceção naquele dia para a terra a de Gessém, onde habita o meu povo. Ali não haverá moscas, para que saibas que eu, o Senhor, estou no meio da terra.
23 Et je mettrai une séparation entre mon peuple et ton peuple; demain sera ce signe.
23 Farei, pois, uma distinção entre o meu povo e o teu. Amanhã terá lugar esse prodígio."
24 Et le SEIGNEUR fit ainsi; et il vint un atroce essaim de mouches dans la maison de Pharaon, et dans la maison de ses serviteurs; et, dans tout le pays d’Égypte, le pays fut dévasté par l’essaim de mouches.
24 Assim fez o Senhor: surgiu na casa do fara, e na de sua gente, uma multidão de moscas, e todo o Egito foi devastado pelas moscas.
25 Et Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Allez, sacrifiez à votre Dieu dans le pays.
25 Mandou então o fara chamar Moisés e Aarão: "Ide, disse-lhes ele, oferecer sacrifícios ao vosso Deus, {mas} no país."
26 Et Moïse dit: Il n’est pas approprié de faire ainsi; car nous sacrifierions au SEIGNEUR notre Dieu l’abomination des Égyptiens. Voici, sacrifierions-nous l’abomination des Égyptiens sous leurs yeux, sans qu’ils nous lapident?
26 Moisés respondeu: "Não convém que seja assim: os sacrifícios que oferecemos ao Senhor, nosso Deus, seriam uma abominação para os egípcios. Se oferecermos, sob os seus olhos, sacrifícios que lhes são abomináveis, não nos apedrejerão eles?
27 Nous irons le chemin de trois jours dans le désert, et nous sacrifierons au SEIGNEUR notre Dieu, comme il nous commandera.
27 Havemos de ir ao deserto, a três dias de caminho, e ofereceremos {lá} sacrifícios ao Senhor, nosso Deus, conforme ele nos ordenou."
28 Et Pharaon dit: Je vous laisserai partir pour que vous sacrifiez au SEIGNEUR votre Dieu dans le désert, seulement vous n’irez pas très loin. Suppliez-[le] pour moi.
28 "Consinto, replicou o fara, em vos deixar partir: oferecereis sacrifícios ao Senhor, vosso Deus, no deserto; somente não ireis muito longe. Rogai por mim".
29 Et Moïse dit: Voici, je sors de ta présence, et je supplierai le SEIGNEUR afin que demain, les essaims de mouches se retirent de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple. Seulement que Pharaon ne continue pas d’agir trompeusement, en ne laissant pas partir le peuple pour sacrifier au SEIGNEUR.
29 Moisés respondeu: "Logo que eu sair de tua casa, intercederei junto ao Senhor, e amanhã as moscas se afastarão do fara, de seus servos e de seu povo. Somente não continue o fara a nos enganar, recusando-se deixar ir o povo para oferecer sacrifícios ao Senhor".
30 Et Moïse sortit [de la présence] de Pharaon, et supplia le SEIGNEUR.
30 Moisés saiu da casa do fara. Rogou ao Senhor,
31 Et le SEIGNEUR fit selon la parole de Moïse, et il retira les essaims de mouches de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple; il n’en resta pas un seul.
31 e fez o Senhor o que lhe era pedido: as moscas afastaram-se do fara, de sua gente, de seu povo e não restou uma sequer.
32 Et Pharaon endurcit son cœur encore cette fois, et ne laissa pas partir le peuple.
32 Mas ainda esta vez endureceu o fara o seu coração, e não deixou ir o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.