Êxodo 8
King James Française (KJF) vs NAA
1 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Va vers Pharaon, et dis-lui: Ainsi dit le SEIGNEUR: Laisse partir mon peuple, afin qu’ils me servent.
1 Depois o Senhor disse a Moisés: — Vá falar com Faraó e diga-lhe: Assim diz o
2 Et si tu refuses de les laisser partir, voici, je frapperai toutes tes contrées de grenouilles.
2 Se você não quiser deixá-lo ir, eis que castigarei com rãs todo o seu território.
3 Et le fleuve produira en abondance des grenouilles, qui monteront et entreront dans ta maison, et dans la chambre à coucher, et sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi ton peuple, et dans tes fours, et dans tes huches.
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em sua casa, no seu quarto de dormir, sobre a sua cama, nas casas dos seus oficiais, sobre o seu povo, nos seus fornos e nas suas amassadeiras.
4 Et les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.
4 As rãs virão sobre você, sobre o seu povo e sobre todos os seus oficiais.”
5 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta main avec ton bâton sur les cours d’eau, sur les rivières, et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.
5 O Senhor disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que estenda a mão com o seu bordão sobre os rios, sobre os canais e sobre as lagoas e faça subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte; et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d’Égypte.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs e cobriram a terra do Egito.
7 Et les magiciens firent de même au moyen de leurs enchantements, et firent monter des grenouilles sur le pays d’Égypte.
7 Então os magos fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas e fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Suppliez le SEIGNEUR, pour qu’il retire les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai le peuple partir, afin qu’il sacrifie au SEIGNEUR.
8 Faraó chamou Moisés e Arão e lhes disse: — Peçam ao
9 Et Moïse dit à Pharaon: Glorifie-toi sur moi: Pour quand supplierai-je pour toi, et tes serviteurs, et pour ton peuple, afin d’exterminer les grenouilles loin de toi et de tes maisons, afin qu’il n’en reste seulement que dans le fleuve?
9 Moisés disse a Faraó: — Tenha a bondade de me dizer quando é que devo orar por você, pelos seus oficiais e pelo seu povo, para que as rãs sejam retiradas de você e das suas casas e fiquem somente no rio.
10 Et il dit Pour demain. Et il [Moïse] dit: Il sera fait selon ta parole, afin que tu saches qu’il n’y a nul tel le SEIGNEUR notre Dieu.
10 Faraó respondeu: — Amanhã. Moisés disse: — Seja conforme a sua palavra, para que você saiba que não há ninguém como o
11 Et les grenouilles se retireront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple; il n’en restera seulement que dans le fleuve.
11 As rãs se afastarão de você, das suas casas, dos seus oficiais e do seu povo; ficarão somente no rio.
12 Et Moïse et Aaron sortirent [de la présence] de Pharaon; et Moïse cria au SEIGNEUR, au sujet des grenouilles qu’il avait fait venir sur Pharaon.
12 Então Moisés e Arão saíram da presença de Faraó. E Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs, conforme havia combinado com Faraó.
13 Et le SEIGNEUR fit selon la parole de Moïse, et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les villages et dans les champs.
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés: morreram as rãs nas casas, nos pátios e nos campos.
14 Et on les amassa par monceaux, et la terre devint puante.
14 Os egípcios ajuntaram as rãs em montões e montões, e a terra cheirou mal.
15 Mais lorsque Pharaon vit qu’il y avait du répit, il endurcit son cœur, et ne les écouta pas, comme le SEIGNEUR l’avait dit.
15 Vendo, porém, Faraó que havia alívio, continuou de coração endurecido e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ton bâton et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des poux sur tout le pays d’Égypte.
16 O Senhor disse a Moisés: — Diga a Arão que estenda o seu bordão e bata no pó da terra, para que se transforme em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Et ils firent ainsi. Aaron étendit sa main avec son bâton, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des poux sur les hommes et sur les bêtes; toute la poussière du pays devint des poux dans tout le pays d’Égypte.
17 Eles assim fizeram. Arão estendeu a mão com seu bordão e bateu no pó da terra, e houve muitos piolhos nas pessoas e no gado; todo o pó da terra se transformou em piolhos por toda a terra do Egito.
18 Et les magiciens firent de même au moyen de leurs enchantements pour produire les poux, mais ils ne purent pas. Ainsi les poux furent sur les hommes et sur les bêtes.
18 E os magos fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas para produzirem piolhos, mas não conseguiram. E havia piolhos nas pessoas e no gado.
19 Alors les magiciens dirent à Pharaon: C’est le doigt de Dieu; et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta pas, comme le SEIGNEUR l’avait dit.
19 Então os magos disseram a Faraó: — Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o
20 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Lève-toi de bonne heure demain, et présente-toi devant Pharaon. Voici, il sortira vers l’eau; et tu lui diras: Ainsi dit le SEIGNEUR: Laisse partir mon peuple, afin qu’il me serve.
20 O Senhor disse a Moisés: — Levante-se de manhã cedo e apresente-se a Faraó. Eis que ele sairá às águas. Diga-lhe: Assim diz o
21 Sans quoi, si tu ne laisses pas partir mon peuple, voici, j’enverrai des essaims de mouches sur toi, sur tes serviteurs, sur ton peuple et sur tes maisons; et les maisons des Égyptiens seront remplies d’essaims de mouches, et même le sol sur lequel ils sont.
21 Se você não deixar o meu povo ir, eis que eu enviarei enxames de moscas sobre você, sobre os seus oficiais, sobre o seu povo e nas suas casas. As casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 Et je distinguerai en ce jour-là, le pays de Goshen, où mon peuple demeure, de sorte qu’il ne se trouvera aucun essaim de mouches, afin que tu saches que je suis le SEIGNEUR, au milieu de la terre.
22 Naquele dia, separarei a terra de Gósen, onde mora o meu povo, para que nela não haja enxames de moscas, e você saiba que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 Et je mettrai une séparation entre mon peuple et ton peuple; demain sera ce signe.
23 Farei distinção entre o meu povo e o seu povo; amanhã se dará este sinal.”
24 Et le SEIGNEUR fit ainsi; et il vint un atroce essaim de mouches dans la maison de Pharaon, et dans la maison de ses serviteurs; et, dans tout le pays d’Égypte, le pays fut dévasté par l’essaim de mouches.
24 Assim fez o Senhor , e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, às casas dos seus oficiais e sobre toda a terra do Egito. E a terra ficou arruinada com estes enxames.
25 Et Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Allez, sacrifiez à votre Dieu dans le pays.
25 Faraó chamou Moisés e Arão e disse: — Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus, mas sem sair desta terra.
26 Et Moïse dit: Il n’est pas approprié de faire ainsi; car nous sacrifierions au SEIGNEUR notre Dieu l’abomination des Égyptiens. Voici, sacrifierions-nous l’abomination des Égyptiens sous leurs yeux, sans qu’ils nous lapident?
26 Moisés respondeu: — Não convém que façamos assim porque ofereceríamos ao
27 Nous irons le chemin de trois jours dans le désert, et nous sacrifierons au SEIGNEUR notre Dieu, comme il nous commandera.
27 Temos de ir caminho de três dias ao deserto e ofereceremos sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele nos disser.
28 Et Pharaon dit: Je vous laisserai partir pour que vous sacrifiez au SEIGNEUR votre Dieu dans le désert, seulement vous n’irez pas très loin. Suppliez-[le] pour moi.
28 Então Faraó disse: — Eu os deixarei ir, para que ofereçam sacrifícios ao
29 Et Moïse dit: Voici, je sors de ta présence, et je supplierai le SEIGNEUR afin que demain, les essaims de mouches se retirent de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple. Seulement que Pharaon ne continue pas d’agir trompeusement, en ne laissant pas partir le peuple pour sacrifier au SEIGNEUR.
29 Moisés respondeu: — Eis que saio da sua presença e orarei ao
30 Et Moïse sortit [de la présence] de Pharaon, et supplia le SEIGNEUR.
30 Então Moisés saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor .
31 Et le SEIGNEUR fit selon la parole de Moïse, et il retira les essaims de mouches de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple; il n’en resta pas un seul.
31 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se afastaram de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; não ficou uma só mosca.
32 Et Pharaon endurcit son cœur encore cette fois, et ne laissa pas partir le peuple.
32 Mas ainda desta vez Faraó endureceu o coração e não deixou o povo ir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.