Êxodo 8

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Va vers Pharaon, et dis-lui: Ainsi dit le SEIGNEUR: Laisse partir mon peuple, afin qu’ils me servent.
1 Então disse o Senhor a Moisés: Vai a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Et si tu refuses de les laisser partir, voici, je frapperai toutes tes contrées de grenouilles.
2 Mas se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
3 Et le fleuve produira en abondance des grenouilles, qui monteront et entreront dans ta maison, et dans la chambre à coucher, et sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi ton peuple, et dans tes fours, et dans tes huches.
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e virão à tua casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e às casas dos teus servos, e sobre o teu povo, e aos teus fornos, e às tuas amassadeiras.
4 Et les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.
4 Sim, as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta main avec ton bâton sur les cours d’eau, sur les rivières, et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com a vara sobre as correntes, e sobre os rios, e sobre as lagoas, e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte; et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d’Égypte.
6 Arão, pois, estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs, que cobriram a terra do Egito.
7 Et les magiciens firent de même au moyen de leurs enchantements, et firent monter des grenouilles sur le pays d’Égypte.
7 Então os magos fizeram o mesmo com os seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Suppliez le SEIGNEUR, pour qu’il retire les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai le peuple partir, afin qu’il sacrifie au SEIGNEUR.
8 Chamou, pois, Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; depois deixarei ir o povo, para que ofereça sacrifícios ao Senhor.
9 Et Moïse dit à Pharaon: Glorifie-toi sur moi: Pour quand supplierai-je pour toi, et tes serviteurs, et pour ton peuple, afin d’exterminer les grenouilles loin de toi et de tes maisons, afin qu’il n’en reste seulement que dans le fleuve?
9 Respondeu Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti, e das tuas casas, de sorte que fiquem somente no rio?.
10 Et il dit Pour demain. Et il [Moïse] dit: Il sera fait selon ta parole, afin que tu saches qu’il n’y a nul tel le SEIGNEUR notre Dieu.
10 Disse Faraó: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor nosso Deus.
11 Et les grenouilles se retireront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple; il n’en restera seulement que dans le fleuve.
11 As rãs, pois, se apartarão de ti, e das tuas casas, e dos teus servos, e do teu povo; ficarão somente no rio.
12 Et Moïse et Aaron sortirent [de la présence] de Pharaon; et Moïse cria au SEIGNEUR, au sujet des grenouilles qu’il avait fait venir sur Pharaon.
12 Então saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que tinha trazido sobre Faraó.
13 Et le SEIGNEUR fit selon la parole de Moïse, et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les villages et dans les champs.
13 O Senhor, pois, fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios, e nos campos.
14 Et on les amassa par monceaux, et la terre devint puante.
14 E ajuntaram-nas em montes, e a terra, cheirou mal.
15 Mais lorsque Pharaon vit qu’il y avait du répit, il endurcit son cœur, et ne les écouta pas, comme le SEIGNEUR l’avait dit.
15 Mas vendo Faraó que havia descanso, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ton bâton et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des poux sur tout le pays d’Égypte.
16 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua vara, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Et ils firent ainsi. Aaron étendit sa main avec son bâton, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des poux sur les hommes et sur les bêtes; toute la poussière du pays devint des poux dans tout le pays d’Égypte.
17 E assim fizeram. Arão estendeu a sua mão com a vara, e feriu o pó da terra, e houve piolhos nos homens e nos animais; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 Et les magiciens firent de même au moyen de leurs enchantements pour produire les poux, mais ils ne purent pas. Ainsi les poux furent sur les hommes et sur les bêtes.
18 Também os magos fizeram assim com os seus encantamentos para produzirem piolhos, mas não puderam. E havia piolhos, nos homens e nos animais.
19 Alors les magiciens dirent à Pharaon: C’est le doigt de Dieu; et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta pas, comme le SEIGNEUR l’avait dit.
19 Então disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. No entanto o coração de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito.
20 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Lève-toi de bonne heure demain, et présente-toi devant Pharaon. Voici, il sortira vers l’eau; et tu lui diras: Ainsi dit le SEIGNEUR: Laisse partir mon peuple, afin qu’il me serve.
20 Disse mais o Senhor a Moisés: levanta-te pela manhã cedo e põe-te diante de Faraó:; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 Sans quoi, si tu ne laisses pas partir mon peuple, voici, j’enverrai des essaims de mouches sur toi, sur tes serviteurs, sur ton peuple et sur tes maisons; et les maisons des Égyptiens seront remplies d’essaims de mouches, et même le sol sur lequel ils sont.
21 Porque se não deixares ir o meu povo., eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e nas tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, bem como a terra em que eles estiverem.
22 Et je distinguerai en ce jour-là, le pays de Goshen, où mon peuple demeure, de sorte qu’il ne se trouvera aucun essaim de mouches, afin que tu saches que je suis le SEIGNEUR, au milieu de la terre.
22 Mas naquele dia separarei a terra de Gósem em que o meu povo habita, a fim de que nela não haja enxames de moscas, para que saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 Et je mettrai une séparation entre mon peuple et ton peuple; demain sera ce signe.
23 Assim farei distinção entre o meu povo e o teu povo; amanhã se fará este milagre.
24 Et le SEIGNEUR fit ainsi; et il vint un atroce essaim de mouches dans la maison de Pharaon, et dans la maison de ses serviteurs; et, dans tout le pays d’Égypte, le pays fut dévasté par l’essaim de mouches.
24 O Senhor, pois, assim fez. Entraram grandes enxames de moscas na casa de Faraó e nas casas dos seus servos; e em toda parte do Egito a terra foi assolada pelos enxames de moscas.
25 Et Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Allez, sacrifiez à votre Dieu dans le pays.
25 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Ide, e oferecei sacrifícios ao vosso Deus nesta terra.
26 Et Moïse dit: Il n’est pas approprié de faire ainsi; car nous sacrifierions au SEIGNEUR notre Dieu l’abomination des Égyptiens. Voici, sacrifierions-nous l’abomination des Égyptiens sous leurs yeux, sans qu’ils nous lapident?
26 Respondeu Moisés: Não convém que assim se faça, porque é abominação aos egípcios o que havemos de oferecer ao Senhor nosso Deus. Sacrificando nós a abominação dos egípcios perante os seus olhos, não nos apedrejarão eles?
27 Nous irons le chemin de trois jours dans le désert, et nous sacrifierons au SEIGNEUR notre Dieu, comme il nous commandera.
27 Havemos de ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor nosso Deus, como ele nos ordenar.
28 Et Pharaon dit: Je vous laisserai partir pour que vous sacrifiez au SEIGNEUR votre Dieu dans le désert, seulement vous n’irez pas très loin. Suppliez-[le] pour moi.
28 Então disse Faraó: Eu vos deixarei ir, para que ofereçais sacrifícios ao Senhor vosso Deus no deserto; somente não ireis muito longe; e orai por mim.
29 Et Moïse dit: Voici, je sors de ta présence, et je supplierai le SEIGNEUR afin que demain, les essaims de mouches se retirent de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple. Seulement que Pharaon ne continue pas d’agir trompeusement, en ne laissant pas partir le peuple pour sacrifier au SEIGNEUR.
29 Respondeu Moisés: Eis que saio da tua presença e orarei ao Senhor, que estes enxames de moscas se apartem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; somente não torne mais Faraó a proceder dolosamente, não deixando ir o povo para oferecer sacrifícios ao Senhor.
30 Et Moïse sortit [de la présence] de Pharaon, et supplia le SEIGNEUR.
30 Então saiu Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
31 Et le SEIGNEUR fit selon la parole de Moïse, et il retira les essaims de mouches de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple; il n’en resta pas un seul.
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e apartou os enxames de moscas de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; não ficou uma sequer.
32 Et Pharaon endurcit son cœur encore cette fois, et ne laissa pas partir le peuple.
32 Mas endureceu Faraó ainda esta vez o seu coração, e não deixou ir o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.