Êxodo 5
King James Française (KJF) vs VC
1 Après cela, Moïse et Aaron allèrent et dirent à Pharaon: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël: Laisse partir mon peuple, afin qu’il me célèbre une fête dans le désert.
1 Depois disso, Moisés e Aarão dirigiram-se ao faraó e disseram-lhe: "Assim fala o Senhor, o Deus de Israel: deixa ir o meu povo, para que me faça uma festa no deserto".
2 Et Pharaon dit: Qui est le SEIGNEUR, pour que j’obéisse à sa voix en laissant partir Israël? Je ne connais pas le SEIGNEUR, et je ne laisserai pas non plus partir Israël.
2 O faraó respondeu: "Quem é esse Senhor, para que eu lhe deva obedecer, deixando partir Israel? Não conheço o Senhor, e não deixarei partir Israel".
3 Et ils dirent: Le Dieu des Hébreux est venu à notre rencontre; laisse-nous aller, nous te prions, le chemin de trois jours dans le désert, et que nous sacrifiions au SEIGNEUR notre Dieu, de peur qu’il ne nous frappe par la pestilence ou par l’épée.
3 Eles prosseguiram: "O Deus dos hebreus nos apareceu. Deixa-nos ir ao deserto, a três dias de caminho, para oferecer sacrifícios ao Senhor, para que não nos fira ele pela peste ou pela espada".
4 Et le roi d’Égypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de ses travaux? Allez à vos corvées.
4 O rei do Egito disse-lhes: "Moisés e Aarão, por que quereis desviar o povo do seu trabalho? Ide às vossas ocupações".
5 Et Pharaon dit: Voici, le peuple du pays est maintenant nombreux, et vous les faites chômer de leurs corvées.
5 E ajuntou: "O povo é, atualmente, numeroso, e vós o faríeis interromper seus trabalhos!"
6 Et Pharaon commanda ce jour-là aux chefs de corvées du peuple, et à ses officiers, disant:
6 Naquele mesmo dia, deu o faraó ao inspetor do povo e aos vigias esta ordem:
7 Vous ne donnerez plus de paille au peuple pour faire les briques, comme auparavant; qu’ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille.
7 "Não fornecereis mais, como dantes, a palha ao povo para fazer os tijolos: irão eles mesmos procurá-la.
8 Et vous leur imposerez la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant; vous n’en retrancherez rien, car ils sont oisifs; c’est pourquoi ils crient, disant: Allons et sacrifions à notre Dieu.
8 Entretanto, exigi deles a mesma quantidade de tijolos que antes, sem nada diminuir. São uns preguiçosos. É por isso que clamam: queremos ir oferecer sacrifícios ao nosso Deus.
9 Qu’on donne encore plus de travail à ces gens, et qu’ils se donnent de la peine, et ne fassent pas attention aux vaines paroles.
9 Que sejam sobrecarregados de trabalhos ocupem-se eles de suas tarefas e não dêem ouvidos às mentiras que se lhes contam!"
10 Et les chefs de corvées du peuple et leurs officiers sortirent, et parlèrent au peuple, disant: Ainsi dit Pharaon: Je ne vous donnerai plus de paille.
10 Os inspetores e os vigias do povo foram dizer-lhes:
11 Allez vous-mêmes prendre de la paille où vous en trouverez, car rien ne sera diminué de votre travail.
11 "o faraó manda-vos dizer que já não vos fornecerá palha; e que vós mesmos devereis procurá-la onde houver, mas nada se diminuirá de vosso trabalho".
12 Ainsi le peuple se répandit sur tout le pays d’Égypte pour ramasser du chaume à la place de paille.
12 Espalhou-se, pois, o povo por todo o Egito para ajuntar restolhos em lugar de palha.
13 Et les chefs de corvées les pressaient, disant: Accomplissez vos travaux, vos corvées quotidiennes, comme quand il y avait de la paille.
13 Os inspetores instavam com eles, dizendo: "Aprontai vossa tarefa diária, como quando se vos fornecia palha."
14 Et les officiers des enfants d’Israël, que les chefs des corvées de Pharaon avaient établis sur eux, furent battus, et on leur demandait: Pourquoi n’avez-vous pas accompli votre tâche en faisant des briques, hier et aujourd’hui, comme auparavant?
14 Açoitavam até os vigias israelitas que os inspetores do faraó tinham estabelecido sobre eles. Diziam-lhes: "Por que não terminastes, ontem e hoje, como antes, o que se vos havia fixado de tijolos a fazer?"
15 Alors les officiers des enfants d’Israël vinrent et crièrent à Pharaon, disant: Pourquoi agis-tu ainsi à l’égard de tes serviteurs?
15 Os vigias israelitas foram queixar-se ao faraó: "Por que, perguntaram eles, procedes desse modo com os teus servos?
16 On ne donne pas de paille à tes serviteurs, et l’on nous dit: Faites des briques, et voici, tes serviteurs sont battus, mais la faute en est à ton peuple.
16 Não se nos fornece mais a palha e se nos diz: fazei tijolos. E chegam até a nos açoitar {como se} teu povo estivesse em falta".
17 Et il dit: Vous êtes oisifs, c’est pour cela que vous dites: Allons et sacrifions au SEIGNEUR.
17 O faraó respondeu: "Vós sois uns preguiçosos, sim, uns preguiçosos! É por isso que dizeis: queremos ir oferecer sacrifícios ao Senhor.
18 Maintenant donc, allez, travaillez; car on ne vous donnera pas de paille; malgré tout vous fournirez la quantité de briques.
18 E agora, ao trabalho! Não se vos fornecerá a palha, mas deveis entregar a mesma quantidade de tijolos."
19 Les officiers des enfants d’Israël virent qu’ils se trouvaient dans une mauvaise situation, après qu’on leur ait dit: Vous ne diminuerez rien de vos briques; de votre corvée quotidienne.
19 Os vigias israelitas aos quais diziam: "Nada diminuireis da entrega diária de tijolos", viram-se em um cruel embaraço.
20 Et ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui se tenaient sur le chemin, comme ils sortaient d’auprès de Pharaon;
20 Saindo da casa do faraó, encontraram Moisés e Aarão que os esperavam.
21 Et ils leur dirent: Que le SEIGNEUR vous regarde, et juge; parce que vous avez rendu notre présence odieuse devant Pharaon et devant ses serviteurs, en leur mettant une épée à la main pour nous tuer.
21 Disseram-lhes: "Que o Senhor vos veja e vos julgue, vós, que atraístes sobre nós a aversão do faraó e de sua gente, e pusestes em suas mãos a espada para nos matar".
22 Et Moïse se tourna vers le SEIGNEUR, et dit: Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple? Pourquoi donc m’as-tu envoyé?
22 Moisés voltou-se de novo para o Senhor: "Ó Senhor, disse-lhe ele, por que fizestes mal a este povo? Por que me enviastes?
23 Puisque depuis que je suis venu vers Pharaon, pour parler en ton nom, il a fait du mal à ce peuple, et tu n’as pas du tout délivré ton peuple.
23 Desde que fui falar ao faraó em vosso nome, ele maltrata o povo, e vós não o livrastes de maneira alguma."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.