Êxodo 5

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Après cela, Moïse et Aaron allèrent et dirent à Pharaon: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël: Laisse partir mon peuple, afin qu’il me célèbre une fête dans le désert.
1 E depois foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Deixa meu povo ir, para que me celebre uma festa no deserto.
2 Et Pharaon dit: Qui est le SEIGNEUR, pour que j’obéisse à sa voix en laissant partir Israël? Je ne connais pas le SEIGNEUR, et je ne laisserai pas non plus partir Israël.
2 E disse Faraó: Quem é o SENHOR, para que eu obedeça à sua voz para deixar Israel ir? Não conheço o SENHOR, tampouco deixarei Israel ir.
3 Et ils dirent: Le Dieu des Hébreux est venu à notre rencontre; laisse-nous aller, nous te prions, le chemin de trois jours dans le désert, et que nous sacrifiions au SEIGNEUR notre Dieu, de peur qu’il ne nous frappe par la pestilence ou par l’épée.
3 E eles disseram: O Deus dos hebreus nos encontrou. Deixa-nos ir, rogamos-te, três dias de jornada para o deserto; e oferecer sacrifícios ao SENHOR nosso Deus, para que ele não venha sobre nós com peste, ou com a espada.
4 Et le roi d’Égypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de ses travaux? Allez à vos corvées.
4 E o rei do Egito lhes disse: Por que vós, Moisés e Arão, impedis o povo de trabalhar? Ide às vossas cargas.
5 Et Pharaon dit: Voici, le peuple du pays est maintenant nombreux, et vous les faites chômer de leurs corvées.
5 E Faraó disse: Eis que o povo da terra agora é muito, e vós os fazeis descansar de suas cargas.
6 Et Pharaon commanda ce jour-là aux chefs de corvées du peuple, et à ses officiers, disant:
6 E no mesmo dia Faraó ordenou aos capatazes do povo, e aos seus oficiais, dizendo:
7 Vous ne donnerez plus de paille au peuple pour faire les briques, comme auparavant; qu’ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille.
7 Já não dareis ao povo a palha para fazer tijolos, como até agora. Que eles mesmos vão e ajuntem palha para si.
8 Et vous leur imposerez la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant; vous n’en retrancherez rien, car ils sont oisifs; c’est pourquoi ils crient, disant: Allons et sacrifions à notre Dieu.
8 E a conta dos tijolos que faziam até agora, esta poreis sobre eles. Não diminuireis coisa alguma. Pois eles estão ociosos, por isso clamam, dizendo: Deixa-nos ir e sacrificar ao nosso Deus.
9 Qu’on donne encore plus de travail à ces gens, et qu’ils se donnent de la peine, et ne fassent pas attention aux vaines paroles.
9 Que mais trabalho seja colocado sobre os homens, para que nele se ocupem, e não considerem palavras vãs.
10 Et les chefs de corvées du peuple et leurs officiers sortirent, et parlèrent au peuple, disant: Ainsi dit Pharaon: Je ne vous donnerai plus de paille.
10 E saíram os capatazes do povo, e os seus oficiais, e falaram ao povo, dizendo: Assim diz Faraó: Não vos darei palha.
11 Allez vous-mêmes prendre de la paille où vous en trouverez, car rien ne sera diminué de votre travail.
11 Ide vós mesmos, ajuntai a palha onde a achardes; mas nada de vosso trabalho será diminuído.
12 Ainsi le peuple se répandit sur tout le pays d’Égypte pour ramasser du chaume à la place de paille.
12 Assim o povo se espalhou por toda a terra do Egito para ajuntar restolho em vez de palha.
13 Et les chefs de corvées les pressaient, disant: Accomplissez vos travaux, vos corvées quotidiennes, comme quand il y avait de la paille.
13 E os capatazes os apressavam, dizendo: Cumpri vossos trabalhos, vossas tarefas diárias, como quando havia palha.
14 Et les officiers des enfants d’Israël, que les chefs des corvées de Pharaon avaient établis sur eux, furent battus, et on leur demandait: Pourquoi n’avez-vous pas accompli votre tâche en faisant des briques, hier et aujourd’hui, comme auparavant?
14 E foram açoitados os oficiais dos filhos de Israel, que os capatazes de Faraó haviam posto sobre eles, e reclamavam: Por que não cumpristes vossa tarefa de fazer tijolos ontem e hoje, como até agora?
15 Alors les officiers des enfants d’Israël vinrent et crièrent à Pharaon, disant: Pourquoi agis-tu ainsi à l’égard de tes serviteurs?
15 Então os oficiais dos filhos de Israel foram e clamaram a Faraó, dizendo: Por que tratas assim os teus servos?
16 On ne donne pas de paille à tes serviteurs, et l’on nous dit: Faites des briques, et voici, tes serviteurs sont battus, mais la faute en est à ton peuple.
16 Não se dá palha a teus servos, e eles nos dizem: Fazei tijolos. E eis que os teus servos são açoitados; mas a culpa está em teu próprio povo.
17 Et il dit: Vous êtes oisifs, c’est pour cela que vous dites: Allons et sacrifions au SEIGNEUR.
17 Mas ele disse: Vós estais ociosos; vós estais ociosos, por isso dizeis: Deixa-nos ir e fazer sacrifício para o SENHOR.
18 Maintenant donc, allez, travaillez; car on ne vous donnera pas de paille; malgré tout vous fournirez la quantité de briques.
18 Portanto, agora ide e trabalhai, porque não se vos dará palha, porém cumprireis a conta dos tijolos.
19 Les officiers des enfants d’Israël virent qu’ils se trouvaient dans une mauvaise situation, après qu’on leur ait dit: Vous ne diminuerez rien de vos briques; de votre corvée quotidienne.
19 E os oficiais dos filhos de Israel notaram que eles estavam em uma má situação, depois que foi dito: Não diminuireis coisa alguma dos tijolos da vossa tarefa diária.
20 Et ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui se tenaient sur le chemin, comme ils sortaient d’auprès de Pharaon;
20 E encontraram Moisés e Arão que estavam no caminho, quando vinham de Faraó,
21 Et ils leur dirent: Que le SEIGNEUR vous regarde, et juge; parce que vous avez rendu notre présence odieuse devant Pharaon et devant ses serviteurs, en leur mettant une épée à la main pour nous tuer.
21 e disseram a eles: O SENHOR olhe para vós e julgue, porquanto fizestes que o nosso cheiro fosse abominado aos olhos de Faraó, e aos olhos dos seus servos, colocando-lhes nas mãos uma espada para nos matar.
22 Et Moïse se tourna vers le SEIGNEUR, et dit: Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple? Pourquoi donc m’as-tu envoyé?
22 E Moisés voltou ao SENHOR, e disse: Senhor, por que trataste tão mal a este povo? Por que é que me enviaste?
23 Puisque depuis que je suis venu vers Pharaon, pour parler en ton nom, il a fait du mal à ce peuple, et tu n’as pas du tout délivré ton peuple.
23 Porque desde que fui a Faraó para falar em teu nome, ele fez mal a este povo. E tu também não livraste teu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.