Êxodo 4
King James Française (KJF) vs VC
1 Et Moïse répondit et dit: Mais voici, ils ne me croiront pas, et ils n’écouteront pas ma voix; car ils diront: Le SEIGNEUR ne t’est pas apparu.
1 Moisés respondeu: "Eles não me crerão, nem me ouvirão, e vão dizer que o Senhor não me apareceu".
2 Et le SEIGNEUR lui dit: Qu’est-ce que tu as dans ta main? Il répondit: Un bâton.
2 O Senhor disse-lhe: "O que tens na mão?" "Uma vara."
3 Et il dit: Jette-le par terre. Et il le jeta par terre, et il devint un serpent; et Moïse s’enfuit devant lui.
3 "Joga-a por terra". Ele jogou-a por terra; e a vara transformou-se numa serpente, de modo que Moisés recuou.
4 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Étends ta main et prends-le par la queue. Il étendit la main, et l’attrapa, et il redevint un bâton dans sa main.
4 O Senhor disse-lhe: "Estende tua mão e toma-a pela cauda - ele estendeu a mão e tomou-a, e a serpente tornou-se de novo uma vara em sua mão-;
5 Afin qu’ils croient que le SEIGNEUR Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob t’est apparu.
5 é para que creiam que o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, realmente te apareceu".
6 Et le SEIGNEUR lui dit encore: Mets maintenant ta main dans ton sein. Et il mit sa main dans son sein; et quand il la retira, voici, sa main était lépreuse, [blanche] comme neige.
6 O Senhor continuou: "Mete a tua mão no teu seio". Ele meteu a mão em seu seio e, quando a retirou, sua mão estava leprosa, tão branca como a neve.
7 Et il dit: Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein; et il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme son autre chair.
7 O Senhor disse-lhe: "Mete de novo a mão em teu seio". Ele meteu de novo a mão em seu seio e, retirando-a, eis que ela se tornara como o restante de sua carne.
8 Et il arrivera, s’ils ne te croient pas, et n’écoutent pas la voix du premier signe, qu’ils croiront la voix du dernier signe.
8 "Se não te crerem, nem obedecerem à voz do primeiro prodígio, crerão à voz do segundo.
9 Et il arrivera, que s’ils ne croient pas même à ces deux signes et n’écoutent pas ta voix, que tu prendras de l’eau du fleuve et la verseras sur la terre sèche, et l’eau que tu auras prise du fleuve, deviendra du sang sur la terre sèche.
9 Se ainda permanecerem incrédulos diante desses dois prodígios, nem te ouvirem, tomarás da água do Nilo e derramá-la-ás por terra; a água tirada do rio tornar-se-á sangue sobre a terra".
10 Et Moïse dit au SEIGNEUR: Ô mon Seigneur, je ne suis pas éloquent, ni d’hier, ni depuis que tu as parlé à ton serviteur; car je bégaye.
10 Moisés disse ao Senhor: "Ah, Senhor! Eu não tenho o dom da palavra; nunca o tive, nem mesmo depois que falastes ao vosso servo; tenho a boca e a língua pesadas".
11 Et le SEIGNEUR lui dit: Qui a fait la bouche de l’homme? Ou qui rend muet, ou sourd, ou voyant, ou aveugle? N’est-ce pas moi, le SEIGNEUR?
11 O Senhor disse-lhe: "Quem deu uma boca ao homem? Quem o faz mudo ou surdo, o faz ver ou cego? Não sou eu o Senhor?
12 Maintenant donc, va et je serai avec ta bouche, et je t’enseignerai ce que tu diras.
12 Vai, pois, eu estarei contigo quando falares, e ensinar-te-ei o que terás de dizer."
13 Et il dit: Ô mon Seigneur, envoie, je te prie, par la main de celui que tu enverras.
13 "Ah, Senhor! disse Moisés, mandai quem quiserdes!"
14 Et le courroux du SEIGNEUR s’embrasa contre Moïse, et il dit: Aaron, le Levite, n’est-il pas ton frère? Je sais qu’il peut bien parler. Et même, voici il vient à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira dans son cœur.
14 Então o Senhor irritou-se contra Moisés: "Não tens Aarão, disse ele, teu irmão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ei-lo justamente que vem ao teu encontro e, vendo-te, alegrar-se-á o seu coração.
15 Et tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous ferez.
15 Tu lhe falarás, pôr-lhe-ás as palavras na boca. E, quando falardes, eu estarei contigo e com ele, e vos ensinarei o que tereis a fazer.
16 Et il sera ton porte-parole envers le peuple; et il sera, c’est-à-dire il te sera pour bouche, et tu lui seras à la place de Dieu.
16 É ele quem falará ao povo em teu lugar: ele te servirá de boca e tu lhe servirás de Deus.
17 Et tu prendras ce bâton dans ta main, avec lequel tu feras les signes.
17 Toma em tua mão esta vara, com a qual operarás prodígios".
18 Et Moïse s’en alla, et retourna vers Jethro son beau-père, et lui dit: Laisse-moi partir, je te prie, et retourner vers mes frères qui sont en Égypte, pour voir s’ils vivent encore. Et Jethro dit à Moïse: Va en paix.
18 Moisés partiu. De volta para junto de Jetro, seu sogro, disse-lhe: "Rogo-te que me deixes partir, e voltar para junto de meus irmãos no Egito; vou ver se ainda vivem." Jetro disse a Moisés: "Vai em paz". Volta de Moisés ao Egito
19 Et le SEIGNEUR dit à Moïse, en Midian (Madian): Va, retourne en Égypte; car tous les hommes qui cherchaient ta vie sont morts.
19 O Senhor disse a Moisés em Madiã: "Vai, volta ao Egito, porque todos aqueles que atentavam contra a tua vida estão mortos".
20 Et Moïse prit sa femme et ses fils, et les fit monter sur un âne, et il retourna au pays d’Égypte. Et Moïse prit le bâton de Dieu dans sa main.
20 Moisés tomou consigo sua mulher e seus filhos, fê-los montar em jumentos e voltou para o Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Quand tu t’en iras pour retourner en Égypte, veille à faire tous ces prodiges que j’ai mis dans ta main devant Pharaon; mais j’endurcirai son cœur, et il ne laissera pas partir le peuple.
21 O Senhor disse a Moisés: "Agora que voltas ao Egito, cuida para que todos os prodígios, que te concedi o poder de operar, tu os faças na presença do faraó. Mas endurecerei o seu coração e ele não deixará partir o povo.
22 Et tu diras à Pharaon: Ainsi dit le SEIGNEUR: Israël est mon fils, c’est-à-dire mon premier-né;
22 Tu lhe dirás: assim fala o Senhor: Israel é meu filho primogênito.
23 Et je te dis: Laisse partir mon fils, afin qu’il me serve; et si tu refuses de le laisser partir. voici, je tuerai ton fils, c’est-à-dire ton premier-né.
23 Eu te digo: deixa ir o meu filho, para que ele me preste um culto. Se te recusas a deixá-lo partir, farei perecer teu filho primogênito".
24 Et il arriva, qu’en chemin, dans l’hôtellerie, le SEIGNEUR vint à sa rencontre, et chercha à le tuer.
24 Estando Moisés a caminho, numa estalagem, atacou o Senhor Moisés procurando matá-lo.
25 Alors Zipporah prit un caillou tranchant, et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit: Certes, tu m’es un époux de sang.
25 Séfora tomou então uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e atirou-o aos pés de Moisés, dizendo: "Tu me és um esposo de sangue!"
26 Et il [le Seigneur] le laissa partir. Elle dit alors: Tu es un époux de sang, à cause de la circoncision.
26 Assim o Senhor o deixou. Séfora havia dito: "esposo de sangue", por causa da circuncisão.
27 Et le SEIGNEUR dit à Aaron: Va à la rencontre de Moïse, au désert. Et il alla, et le rencontra au mont de Dieu, et il l’embrassa.
27 O Senhor disse a Aarão: "Vai ao encontro de Moisés no deserto." Aarão foi e, encontrando seu irmão na montanha de Deus, beijou-o.
28 Et Moïse raconta à Aaron toutes les paroles du SEIGNEUR qui l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait commandés.
28 Moisés contou-lhe tudo o que lhe tinha dito o Senhor ao enviá-lo, e todos os prodígios que lhe tinha ordenado fazer.
29 Et Moïse et Aaron s’en allèrent et assemblèrent tous les anciens des enfants d’Israël.
29 Moisés e Aarão continuaram seu caminho e reuniram todos os anciãos de Israel.
30 Et Aaron dit toutes les paroles que le SEIGNEUR avait dites à Moïse, et il fit les signes aux yeux du peuple.
30 Aarão repetiu todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os prodígios em presença do povo.
31 Et le peuple crut; et quand ils entendirent que le SEIGNEUR avait visité les enfants d’Israël, et qu’il avait vu leur affliction; alors ils inclinèrent leurs têtes et adorèrent.
31 O povo acreditou. E, tendo ouvido que o Senhor viera visitar os filhos de Israel, e que vira sua aflição, inclinaram-se e prostraram-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.