Êxodo 4

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et Moïse répondit et dit: Mais voici, ils ne me croiront pas, et ils n’écouteront pas ma voix; car ils diront: Le SEIGNEUR ne t’est pas apparu.
1 Respondeu Moisés: Mas eis que não crerão, nem acudirão à minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Et le SEIGNEUR lui dit: Qu’est-ce que tu as dans ta main? Il répondit: Un bâton.
2 Perguntou-lhe o Senhor : Que é isso que tens na mão? Respondeu-lhe: Um bordão.
3 Et il dit: Jette-le par terre. Et il le jeta par terre, et il devint un serpent; et Moïse s’enfuit devant lui.
3 Então, lhe disse: Lança-o na terra. Ele o lançou na terra, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Étends ta main et prends-le par la queue. Il étendit la main, et l’attrapa, et il redevint un bâton dans sa main.
4 Disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (estendeu ele a mão, pegou-lhe pela cauda, e ela se tornou em bordão);
5 Afin qu’ils croient que le SEIGNEUR Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob t’est apparu.
5 para que creiam que te apareceu o Senhor , Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Et le SEIGNEUR lui dit encore: Mets maintenant ta main dans ton sein. Et il mit sa main dans son sein; et quand il la retira, voici, sa main était lépreuse, [blanche] comme neige.
6 Disse-lhe mais o Senhor : Mete, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando-a, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Et il dit: Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein; et il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme son autre chair.
7 Disse ainda o Senhor : Torna a meter a mão no peito. Ele a meteu no peito, novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 Et il arrivera, s’ils ne te croient pas, et n’écoutent pas la voix du premier signe, qu’ils croiront la voix du dernier signe.
8 Se eles te não crerem, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez crerão na evidência do segundo.
9 Et il arrivera, que s’ils ne croient pas même à ces deux signes et n’écoutent pas ta voix, que tu prendras de l’eau du fleuve et la verseras sur la terre sèche, et l’eau que tu auras prise du fleuve, deviendra du sang sur la terre sèche.
9 Se nem ainda crerem mediante estes dois sinais, nem te ouvirem a voz, tomarás das águas do rio e as derramarás na terra seca; e as águas que do rio tomares tornar-se-ão em sangue sobre a terra.
10 Et Moïse dit au SEIGNEUR: Ô mon Seigneur, je ne suis pas éloquent, ni d’hier, ni depuis que tu as parlé à ton serviteur; car je bégaye.
10 Então, disse Moisés ao Senhor : Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem outrora, nem depois que falaste a teu servo; pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Et le SEIGNEUR lui dit: Qui a fait la bouche de l’homme? Ou qui rend muet, ou sourd, ou voyant, ou aveugle? N’est-ce pas moi, le SEIGNEUR?
11 Respondeu-lhe o Senhor : Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor ?
12 Maintenant donc, va et je serai avec ta bouche, et je t’enseignerai ce que tu diras.
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Et il dit: Ô mon Seigneur, envoie, je te prie, par la main de celui que tu enverras.
13 Ele, porém, respondeu: Ah! Senhor! Envia aquele que hás de enviar, menos a mim.
14 Et le courroux du SEIGNEUR s’embrasa contre Moïse, et il dit: Aaron, le Levite, n’est-il pas ton frère? Je sais qu’il peut bien parler. Et même, voici il vient à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira dans son cœur.
14 Então, se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente; e eis que ele sai ao teu encontro e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Et tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous ferez.
15 Tu, pois, lhe falarás e lhe porás na boca as palavras; eu serei com a tua boca e com a dele e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 Et il sera ton porte-parole envers le peuple; et il sera, c’est-à-dire il te sera pour bouche, et tu lui seras à la place de Dieu.
16 Ele falará por ti ao povo; ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Et tu prendras ce bâton dans ta main, avec lequel tu feras les signes.
17 Toma, pois, este bordão na mão, com o qual hás de fazer os sinais.
18 Et Moïse s’en alla, et retourna vers Jethro son beau-père, et lui dit: Laisse-moi partir, je te prie, et retourner vers mes frères qui sont en Égypte, pour voir s’ils vivent encore. Et Jethro dit à Moïse: Va en paix.
18 Saindo Moisés, voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, voltar a meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Disse-lhe Jetro: Vai-te em paz.
19 Et le SEIGNEUR dit à Moïse, en Midian (Madian): Va, retourne en Égypte; car tous les hommes qui cherchaient ta vie sont morts.
19 Disse também o Senhor a Moisés, em Midiã: Vai, torna para o Egito, porque são mortos todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 Et Moïse prit sa femme et ses fils, et les fit monter sur un âne, et il retourna au pays d’Égypte. Et Moïse prit le bâton de Dieu dans sa main.
20 Tomou, pois, Moisés a sua mulher e os seus filhos; fê-los montar num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Quand tu t’en iras pour retourner en Égypte, veille à faire tous ces prodiges que j’ai mis dans ta main devant Pharaon; mais j’endurcirai son cœur, et il ne laissera pas partir le peuple.
21 Disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todos os milagres que te hei posto na mão; mas eu lhe endurecerei o coração, para que não deixe ir o povo.
22 Et tu diras à Pharaon: Ainsi dit le SEIGNEUR: Israël est mon fils, c’est-à-dire mon premier-né;
22 Dirás a Faraó: Assim diz o Senhor : Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Et je te dis: Laisse partir mon fils, afin qu’il me serve; et si tu refuses de le laisser partir. voici, je tuerai ton fils, c’est-à-dire ton premier-né.
23 Digo-te, pois: deixa ir meu filho, para que me sirva; mas, se recusares deixá-lo ir, eis que eu matarei teu filho, teu primogênito.
24 Et il arriva, qu’en chemin, dans l’hôtellerie, le SEIGNEUR vint à sa rencontre, et chercha à le tuer.
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, encontrou-o o Senhor e o quis matar.
25 Alors Zipporah prit un caillou tranchant, et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit: Certes, tu m’es un époux de sang.
25 Então, Zípora tomou uma pedra aguda, cortou o prepúcio de seu filho, lançou-o aos pés de Moisés e lhe disse: Sem dúvida, tu és para mim esposo sanguinário.
26 Et il [le Seigneur] le laissa partir. Elle dit alors: Tu es un époux de sang, à cause de la circoncision.
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Et le SEIGNEUR dit à Aaron: Va à la rencontre de Moïse, au désert. Et il alla, et le rencontra au mont de Dieu, et il l’embrassa.
27 Disse também o Senhor a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Et Moïse raconta à Aaron toutes les paroles du SEIGNEUR qui l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait commandés.
28 Relatou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 Et Moïse et Aaron s’en allèrent et assemblèrent tous les anciens des enfants d’Israël.
29 Então, se foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Et Aaron dit toutes les paroles que le SEIGNEUR avait dites à Moïse, et il fit les signes aux yeux du peuple.
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais à vista do povo.
31 Et le peuple crut; et quand ils entendirent que le SEIGNEUR avait visité les enfants d’Israël, et qu’il avait vu leur affliction; alors ils inclinèrent leurs têtes et adorèrent.
31 E o povo creu; e, tendo ouvido que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e lhes vira a aflição, inclinaram-se e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.