Êxodo 4

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et Moïse répondit et dit: Mais voici, ils ne me croiront pas, et ils n’écouteront pas ma voix; car ils diront: Le SEIGNEUR ne t’est pas apparu.
1 Moisés respondeu: — Mas eis que eles não vão acreditar em mim, nem ouvirão o que vou dizer, pois dirão: “O
2 Et le SEIGNEUR lui dit: Qu’est-ce que tu as dans ta main? Il répondit: Un bâton.
2 Então o Senhor perguntou a Moisés: — Que é isso que você tem na mão? Ele respondeu: — Um bordão.
3 Et il dit: Jette-le par terre. Et il le jeta par terre, et il devint un serpent; et Moïse s’enfuit devant lui.
3 Então lhe disse: — Jogue-o no chão. Ele o jogou no chão, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Étends ta main et prends-le par la queue. Il étendit la main, et l’attrapa, et il redevint un bâton dans sa main.
4 Mas o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão e pegue-a pela cauda. Ele estendeu a mão, pegou-a pela cauda, e ela se transformou em bordão.
5 Afin qu’ils croient que le SEIGNEUR Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob t’est apparu.
5 Então o Senhor disse: — Isto é para que creiam que o
6 Et le SEIGNEUR lui dit encore: Mets maintenant ta main dans ton sein. Et il mit sa main dans son sein; et quand il la retira, voici, sa main était lépreuse, [blanche] comme neige.
6 E o Senhor continuou: — Ponha, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando a mão do peito, eis que ela estava leprosa, branca como a neve.
7 Et il dit: Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein; et il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme son autre chair.
7 Então o Senhor disse: — Ponha a mão no peito outra vez. Ele a pôs no peito novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 Et il arrivera, s’ils ne te croient pas, et n’écoutent pas la voix du premier signe, qu’ils croiront la voix du dernier signe.
8 O Senhor continuou: — Se eles não acreditarem em você, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez acreditarão na evidência do segundo.
9 Et il arrivera, que s’ils ne croient pas même à ces deux signes et n’écoutent pas ta voix, que tu prendras de l’eau du fleuve et la verseras sur la terre sèche, et l’eau que tu auras prise du fleuve, deviendra du sang sur la terre sèche.
9 Se eles ainda não acreditarem mediante esses dois sinais, nem ouvirem o que você disser, pegue um pouco de água do rio e derrame na terra seca; e a água que você pegou do rio se transformará em sangue sobre a terra.
10 Et Moïse dit au SEIGNEUR: Ô mon Seigneur, je ne suis pas éloquent, ni d’hier, ni depuis que tu as parlé à ton serviteur; car je bégaye.
10 Então Moisés disse ao Senhor : — Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem no passado, nem depois que falaste a teu servo, pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Et le SEIGNEUR lui dit: Qui a fait la bouche de l’homme? Ou qui rend muet, ou sourd, ou voyant, ou aveugle? N’est-ce pas moi, le SEIGNEUR?
11 O Senhor respondeu: — Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o
12 Maintenant donc, va et je serai avec ta bouche, et je t’enseignerai ce que tu diras.
12 Agora vá, e eu serei com a sua boca e lhe ensinarei o que você deve falar.
13 Et il dit: Ô mon Seigneur, envoie, je te prie, par la main de celui que tu enverras.
13 Porém Moisés respondeu: — Ah! Senhor! Envia alguém outro que quiseres enviar, menos a mim.
14 Et le courroux du SEIGNEUR s’embrasa contre Moïse, et il dit: Aaron, le Levite, n’est-il pas ton frère? Je sais qu’il peut bien parler. Et même, voici il vient à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira dans son cœur.
14 Então a ira do Senhor se acendeu contra Moisés. O Senhor disse: — Arão, o levita, não é seu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente. Eis que ele vem ao seu encontro e, ao ver você, se alegrará em seu coração.
15 Et tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous ferez.
15 Você falará com ele e lhe porá na boca as palavras; eu serei com a sua boca e com a dele e ensinarei a vocês o que devem fazer.
16 Et il sera ton porte-parole envers le peuple; et il sera, c’est-à-dire il te sera pour bouche, et tu lui seras à la place de Dieu.
16 Ele falará por você ao povo; ele será como se fosse a sua boca, e você será para ele como Deus.
17 Et tu prendras ce bâton dans ta main, avec lequel tu feras les signes.
17 Leve, pois, na mão este bordão, com o qual você fará os sinais.
18 Et Moïse s’en alla, et retourna vers Jethro son beau-père, et lui dit: Laisse-moi partir, je te prie, et retourner vers mes frères qui sont en Égypte, pour voir s’ils vivent encore. Et Jethro dit à Moïse: Va en paix.
18 Moisés voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: — Deixe-me voltar aos meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Jetro respondeu: — Vá em paz.
19 Et le SEIGNEUR dit à Moïse, en Midian (Madian): Va, retourne en Égypte; car tous les hommes qui cherchaient ta vie sont morts.
19 O Senhor disse a Moisés, em Midiã: — Volte para o Egito, porque já morreram todos os que queriam matar você.
20 Et Moïse prit sa femme et ses fils, et les fit monter sur un âne, et il retourna au pays d’Égypte. Et Moïse prit le bâton de Dieu dans sa main.
20 Então Moisés tomou a mulher e os filhos, fez com que montassem num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Quand tu t’en iras pour retourner en Égypte, veille à faire tous ces prodiges que j’ai mis dans ta main devant Pharaon; mais j’endurcirai son cœur, et il ne laissera pas partir le peuple.
21 O Senhor disse a Moisés: — Quando você voltar ao Egito, trate de fazer diante de Faraó todos os milagres que pus em sua mão. Mas eu vou endurecer o coração de Faraó, para que não deixe o povo ir.
22 Et tu diras à Pharaon: Ainsi dit le SEIGNEUR: Israël est mon fils, c’est-à-dire mon premier-né;
22 Diga a Faraó: Assim diz o Senhor : “Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Et je te dis: Laisse partir mon fils, afin qu’il me serve; et si tu refuses de le laisser partir. voici, je tuerai ton fils, c’est-à-dire ton premier-né.
23 E eu digo a você: deixe o meu filho ir, para que me adore; mas, se você não quiser deixá-lo ir, eis que eu matarei seu filho, seu primogênito.”
24 Et il arriva, qu’en chemin, dans l’hôtellerie, le SEIGNEUR vint à sa rencontre, et chercha à le tuer.
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, o Senhor o encontrou e quis matá-lo.
25 Alors Zipporah prit un caillou tranchant, et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit: Certes, tu m’es un époux de sang.
25 Então Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e com ele tocou os pés de Moisés. E lhe disse: — Sem dúvida, você é para mim um marido de sangue.
26 Et il [le Seigneur] le laissa partir. Elle dit alors: Tu es un époux de sang, à cause de la circoncision.
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse “marido de sangue” por causa da circuncisão.
27 Et le SEIGNEUR dit à Aaron: Va à la rencontre de Moïse, au désert. Et il alla, et le rencontra au mont de Dieu, et il l’embrassa.
27 O Senhor disse a Arão: — Vá encontrar-se com Moisés, no deserto. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Et Moïse raconta à Aaron toutes les paroles du SEIGNEUR qui l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait commandés.
28 Moisés relatou a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o havia enviado, e todos os sinais que lhe havia mandado realizar.
29 Et Moïse et Aaron s’en allèrent et assemblèrent tous les anciens des enfants d’Israël.
29 Então Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Et Aaron dit toutes les paroles que le SEIGNEUR avait dites à Moïse, et il fit les signes aux yeux du peuple.
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais diante do povo.
31 Et le peuple crut; et quand ils entendirent que le SEIGNEUR avait visité les enfants d’Israël, et qu’il avait vu leur affliction; alors ils inclinèrent leurs têtes et adorèrent.
31 E o povo creu. E, quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e visto a aflição deles, inclinaram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.