Êxodo 36

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alors Bezaleel, et Aholiab, et tout [homme] sage de cœur, en qui le SEIGNEUR avait mis sagesse et intelligence pour savoir comment travailler toute sorte d’ouvrage pour le service du sanctuaire, firent selon tout ce que le SEIGNEUR avait commandé.
1 “O S enhor deu sabedoria a Bezalel, a Aoliabe e aos demais artesãos talentosos e os capacitou com habilidade e entendimento para realizarem todas as tarefas relacionadas à construção do tabernáculo. Eles o construirão conforme o S enhor ordenou”.
2 Et Moïse appela Bezaleel, et Aholiab, et tout homme sage de cœur, dans le cœur duquel le SEIGNEUR avait mis de la sagesse, à savoir chaque [homme] dont le cœur l’incita à venir vers l’ouvrage, pour le faire;
2 Moisés chamou Bezalel, Aoliabe e os demais artesãos especialmente capacitados pelo S enhor e que estavam dispostos a realizar a obra.
3 Et ils reçurent de Moïse toute l’offrande que les enfants d’Israël avaient apportée pour l’ouvrage du service du sanctuaire, pour le faire avec tout cela. Et ils lui apportaient encore, chaque matin, des offrandes volontaires.
3 Moisés lhes deu os materiais doados pelos israelitas como ofertas para a construção do santuário. O povo, porém, continuava a trazer voluntariamente mais ofertas todas as manhãs.
4 Et tous les hommes sages qui travaillaient à tout l’ouvrage du sanctuaire, vinrent chacun de l’ouvrage qu’ils faisaient,
4 Por fim, os artesãos que estavam trabalhando no santuário interromperam a obra
5 Et ils parlèrent à Moïse, disant: Le peuple apporte beaucoup plus qu’il ne faut pour le service de l’ouvrage que le SEIGNEUR a commandé de faire.
5 e informaram a Moisés: “O povo trouxe mais que o suficiente para completarmos o trabalho que o S enhor nos ordenou!”.
6 Et Moïse commanda, et on fit crier dans le camp, disant: Que ni homme ni femme ne fasse plus d’ouvrage pour l’offrande du sanctuaire. Ainsi on empêcha le peuple d’apporter.
6 Então Moisés deu a seguinte ordem, que foi transmitida a todo o acampamento: “Homens e mulheres, não preparem mais ofertas para o santuário. Temos o suficiente!”. Assim, o povo parou de trazer suas ofertas.
7 Car ils avaient assez de fatras pour faire tout l’ouvrage; et [même] trop.
7 Suas contribuições foram mais que suficientes para completar todo o projeto.
8 Et chaque homme sage de cœur parmi ceux qui travaillaient à l’ouvrage du tabernacle firent dix rideaux de fin lin retors, de bleu, de pourpre, d’écarlate; ils les firent avec des chérubins en ouvrage travaillé.
8 Os artesãos habilidosos fizeram para o tabernáculo dez cortinas de linho finamente tecido. Bezalel enfeitou as cortinas com fios de tecido azul, roxo e vermelho e com querubins bordados com habilidade.
9 La longueur d’un rideau était de vingt-huit coudées; et la largeur du même rideau, de quatre coudées; tous les rideaux étaient de la même mesure.
9 As dez cortinas eram exatamente do mesmo tamanho, com 12,6 metros de comprimento e 1,8 metro de largura.
10 Et il joignit les cinq rideaux l’un à l’autre, et il joignit les cinq autres rideaux l’un à l’autre.
10 Juntaram cinco das cortinas para formar uma cortina longa e depois juntaram as cinco restantes para formar outra cortina longa.
11 Et il fit des brides de bleu le long d’un rideau, à la lisière de l’assemblage; il fit de même à l’extrémité de l’autre rideau, dans le second assemblage.
11 Bezalel fez cinquenta laços de tecido azul e prendeu-os ao longo da borda da última cortina de cada conjunto.
12 Il fit cinquante brides sur un rideau, et il fit cinquante brides le long du rideau qui était dans le second assemblage, les brides tenaient un rideau à l’autre.
12 Os cinquenta laços ao longo da borda de uma cortina coincidiam com os cinquenta laços ao longo da borda da outra cortina.
13 Et il fit cinquante agrafes d’or, et joignit les rideaux l’un à l’autre avec les agrafes, ainsi cela devint un tabernacle.
13 Em seguida, fez cinquenta colchetes de ouro e prendeu as cortinas longas uma à outra. Desse modo, o tabernáculo foi formado de uma só peça contínua.
14 Et il fit des rideaux de poil de chèvre, pour la tente au-dessus du tabernacle; il en fit onze rideaux.
14 Fez também onze cortinas de tecido de pelo de cabra para cobrir o tabernáculo.
15 La longueur d’un rideau était de trente coudées, et la largeur du même rideau était de quatre coudées; les onze rideaux étaient de même mesure.
15 Essas onze cortinas eram todas exatamente do mesmo tamanho, com 13,5 metros de comprimento e 1,8 metro de largura.
16 Et il assembla cinq de ces rideaux à part, et les six autres rideaux à part.
16 Bezalel juntou cinco das cortinas para formar uma cortina longa e depois juntou as seis restantes para formar outra cortina longa.
17 Et il fit cinquante brides le long du dernier rideau de l’assemblage, et cinquante brides le long du rideau qui joignait le second.
17 Fez cinquenta laços para a borda de cada cortina longa.
18 Et il fit cinquante agrafes de cuivre, pour assembler la tente, afin qu’elle forme un seul tout.
18 Fez ainda cinquenta colchetes de bronze para prender as cortinas longas uma à outra. Desse modo, a cobertura da tenda foi formada de uma só peça contínua.
19 Et il fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de blaireaux par-dessus cela.
19 Por fim, completou a cobertura da tenda com uma camada protetora feita de peles de carneiro tingidas de vermelho e uma camada de couro fino.
20 Et il fit pour le tabernacle des planches de bois de Shittim (Sittim), se tenant debout.
20 Para a estrutura do tabernáculo, Bezalel construiu armações de madeira de acácia.
21 La longueur d’une planche était de dix coudées, et la largeur de la même planche d’une coudée et demie.
21 Cada armação tinha 4,5 metros de altura e 67,5 centímetros de largura,
22 Chaque planche avait deux tenons, à égale distance l’un de l’autre; il fit de même pour toutes les planches du tabernacle.
22 com duas hastes na parte inferior de cada armação. Todas as armações eram idênticas.
23 Et il fit les planches pour le tabernacle vingt planches pour le côté Sud, tourné vers le Sud.
23 Construiu vinte armações para sustentar as cortinas do lado sul do tabernáculo.
24 Et sous les vingt planches il fit quarante emboîtements d’argent; deux emboîtements sous une planche, pour ses deux tenons, et deux emboîtements sous une autre planche, pour ses deux tenons.
24 Fez também quarenta bases de prata, duas para cada armação, de modo que as hastes se encaixavam firmemente nas bases.
25 Et il fit vingt planches pour l’autre côté du tabernacle lequel est du côté du Nord.
25 Para o lado norte do tabernáculo, construiu outras vinte armações,
26 Et leurs quarante emboîtements d’argent, deux emboîtements sous une planche, et deux emboîtements sous une autre planche.
26 com quarenta bases de prata, duas bases para cada armação.
27 Et pour les deux côtés [du fond] du tabernacle vers l’Ouest, il fit six planches.
27 Fez seis armações para a parte de trás, o lado oeste do tabernáculo,
28 Et il fit deux planches pour les encoignures du tabernacle sur les deux côtés [du fond].
28 junto com mais duas armações para reforçar os cantos das duas extremidades do tabernáculo.
29 Et elles étaient jointes par le bas, et jointes ensemble par le haut avec un anneau; il fit ainsi pour toutes les deux, pour les deux encoignures.
29 As armações dos cantos foram emparelhadas na parte inferior e firmemente ligadas uma à outra na parte superior com uma argola, formando um só suporte de canto. Ambos os suportes de canto foram feitos dessa maneira.
30 Et il y avait huit planches et leurs emboîtements étaient seize emboîtements d’argent; deux emboîtements sous chaque planche.
30 Havia, portanto, oito armações na parte de trás do tabernáculo, encaixadas sobre dezesseis bases de prata, duas bases debaixo de cada armação.
31 Et il fit des barres de bois de Shittim (Sittim), cinq pour les planches d’un côté du tabernacle;
31 Em seguida, fez travessões de madeira de acácia para ligar as armações, cinco travessões para o lado norte do tabernáculo
32 Et cinq barres pour les planches de l’autre côté du tabernacle, et cinq barres pour les planches du tabernacle pour les côtés [du fond], tournés vers l’Ouest.
32 e cinco travessões para o lado sul. Fez também cinco travessões para a parte de trás do tabernáculo, que ficava virada para o oeste.
33 Et il fit la barre du milieu, pour traverser par le milieu des planches, d’un bout à l’autre.
33 Fez o travessão central ligado a meia altura às armações, estendendo-se de uma ponta à outra do tabernáculo.
34 Et il plaqua d’or les planches, et fit leurs anneaux d’or, pour y faire passer les barres, et il plaqua d’or les barres.
34 Revestiu as armações com ouro e fez argolas de ouro para sustentar os travessões. Depois, revestiu com ouro os travessões.
35 Et il fit un voile de bleu, et pourpre, et d’écarlate, et de fin lin retors; il le fit en ouvrage travaillé, avec des chérubins.
35 Para o interior do tabernáculo, Bezalel confeccionou uma cortina especial de linho fino, trançado com fios de tecido azul, roxo e vermelho e com querubins bordados com habilidade.
36 Et il lui fit quatre piliers de bois de Shittim (Sittim), et les plaqua d’or, leurs agrafes étaient d’or; et il leur fondit quatre emboîtements d’argent.
36 Fez para a cortina quatro colunas de madeira de acácia e quatro ganchos de ouro. Revestiu as colunas com ouro e apoiou-as sobre quatro bases de prata.
37 Et il fit pour la porte du tabernacle une tenture de bleu, et pourpre, et d’écarlate, et de fin lin retors, fait aux aiguilles;
37 Em seguida, fez outra cortina para a entrada da tenda. Confeccionou-a com linho finamente tecido e bordou-a artisticamente, usando fios de tecido azul, roxo e vermelho.
38 Et ses cinq piliers et leurs agrafes; et il plaqua d’or leurs chapiteaux, et leurs tringles; mais leurs cinq emboîtements étaient de cuivre.
38 Pendurou a cortina em ganchos de ouro presos a cinco colunas. Revestiu com ouro as colunas, seus capitéis e seus ganchos e mandou fundir para elas cinco bases de bronze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.