Êxodo 36

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alors Bezaleel, et Aholiab, et tout [homme] sage de cœur, en qui le SEIGNEUR avait mis sagesse et intelligence pour savoir comment travailler toute sorte d’ouvrage pour le service du sanctuaire, firent selon tout ce que le SEIGNEUR avait commandé.
1 Assim trabalharam Bezalel e Aoliabe, e todo homem hábil, a quem o Senhor deu sabedoria e entendimento, para saberem exercer todo ofício para o serviço do santuário, conforme tudo o que o Senhor tem ordenado.
2 Et Moïse appela Bezaleel, et Aholiab, et tout homme sage de cœur, dans le cœur duquel le SEIGNEUR avait mis de la sagesse, à savoir chaque [homme] dont le cœur l’incita à venir vers l’ouvrage, pour le faire;
2 Então Moisés chamou a Bezalel e a Aoliabe, e a todo homem hábil, em cujo coração Deus tinha posto sabedoria, isto é, a todo aquele cujo coração o moveu a se chegar à obra para fazê-la;
3 Et ils reçurent de Moïse toute l’offrande que les enfants d’Israël avaient apportée pour l’ouvrage du service du sanctuaire, pour le faire avec tout cela. Et ils lui apportaient encore, chaque matin, des offrandes volontaires.
3 e receberam de Moisés toda a oferta alçada, que os filhos de Israel tinham do para a obra do serviço do santuário, para fazê-la; e ainda eles lhe traziam cada manhã ofertas voluntárias.
4 Et tous les hommes sages qui travaillaient à tout l’ouvrage du sanctuaire, vinrent chacun de l’ouvrage qu’ils faisaient,
4 Então todos os sábios que faziam toda a obra do santuário vieram, cada um da obra que fazia,
5 Et ils parlèrent à Moïse, disant: Le peuple apporte beaucoup plus qu’il ne faut pour le service de l’ouvrage que le SEIGNEUR a commandé de faire.
5 e disseram a Moisés: O povo traz muito mais do que é necessário para o serviço da obra que o Senhor ordenou se fizesse.
6 Et Moïse commanda, et on fit crier dans le camp, disant: Que ni homme ni femme ne fasse plus d’ouvrage pour l’offrande du sanctuaire. Ainsi on empêcha le peuple d’apporter.
6 Pelo que Moisés deu ordem, a qual fizeram proclamar por todo o arraial, dizendo: Nenhum homem, nem mulher, faça mais obra alguma para a oferta alçada do santuário. Assim o povo foi proibido de trazer mais.
7 Car ils avaient assez de fatras pour faire tout l’ouvrage; et [même] trop.
7 Porque o material que tinham era bastante para toda a obra, e ainda sobejava.
8 Et chaque homme sage de cœur parmi ceux qui travaillaient à l’ouvrage du tabernacle firent dix rideaux de fin lin retors, de bleu, de pourpre, d’écarlate; ils les firent avec des chérubins en ouvrage travaillé.
8 Assim todos os homens hábeis, dentre os que trabalhavam na obra, fizeram o tabernáculo de dez cortinas de linho fino torcido, de azul, de púrpura e de carmesim, com querubins, obra de artífice.
9 La longueur d’un rideau était de vingt-huit coudées; et la largeur du même rideau, de quatre coudées; tous les rideaux étaient de la même mesure.
9 O comprimento de cada cortina era de vinte e oito côvados, e a largura de quatro côvados; todas as cortinas eram da mesma medida.
10 Et il joignit les cinq rideaux l’un à l’autre, et il joignit les cinq autres rideaux l’un à l’autre.
10 Ligaram cinco cortinas uma com outra; e as outras cinco da mesma maneira.
11 Et il fit des brides de bleu le long d’un rideau, à la lisière de l’assemblage; il fit de même à l’extrémité de l’autre rideau, dans le second assemblage.
11 Fizeram laçadas de azul na orla da última cortina do primeiro grupo; assim, também fizeram na orla da primeira cortina do segundo grupo.
12 Il fit cinquante brides sur un rideau, et il fit cinquante brides le long du rideau qui était dans le second assemblage, les brides tenaient un rideau à l’autre.
12 Cinqüenta laçadas fizeram na orla de uma cortina, e cinqüenta laçadas na orla da outra, do segundo grupo; as laçadas eram contrapostas uma à outra.
13 Et il fit cinquante agrafes d’or, et joignit les rideaux l’un à l’autre avec les agrafes, ainsi cela devint un tabernacle.
13 Também fizeram cinqüenta colchetes de ouro, e com estes colchetes uniram as cortinas, uma com outra; e o tabernáculo veio a ser um todo.
14 Et il fit des rideaux de poil de chèvre, pour la tente au-dessus du tabernacle; il en fit onze rideaux.
14 Fizeram também cortinas de pelos de cabras para servirem de tenda sobre o tabernáculo; onze cortinas fizeram.
15 La longueur d’un rideau était de trente coudées, et la largeur du même rideau était de quatre coudées; les onze rideaux étaient de même mesure.
15 O comprimento de cada cortina era de trinta côvados, e a largura de quatro côvados; as onze cortinas eram da mesma medida.
16 Et il assembla cinq de ces rideaux à part, et les six autres rideaux à part.
16 uniram cinco destas cortinas à parte, e as outras seis à parte.
17 Et il fit cinquante brides le long du dernier rideau de l’assemblage, et cinquante brides le long du rideau qui joignait le second.
17 Fizeram cinqüenta laçadas na orla da última cortina do primeiro grupo, e cinqüenta laçadas na orla da primeira cortina do segundo grupo.
18 Et il fit cinquante agrafes de cuivre, pour assembler la tente, afin qu’elle forme un seul tout.
18 Fizeram também cinqüenta colchetes de bronze, para ajuntar a tenda, para que viesse a ser um todo.
19 Et il fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de blaireaux par-dessus cela.
19 Fizeram para a tenda uma cobertura de peles de carneiros tintas de vermelho, e por cima desta uma cobertura de peles de golfinhos.
20 Et il fit pour le tabernacle des planches de bois de Shittim (Sittim), se tenant debout.
20 Também fizeram, de madeira de acácia, as tábuas para o tabernáculo, as quais foram colocadas verticalmente.
21 La longueur d’une planche était de dix coudées, et la largeur de la même planche d’une coudée et demie.
21 O comprimento de cada tábua era de dez côvados, e a largura de um côvado e meio.
22 Chaque planche avait deux tenons, à égale distance l’un de l’autre; il fit de même pour toutes les planches du tabernacle.
22 Cada tábua tinha duas couceiras, unidas uma à outra; assim fizeram com todas as tábuas do tabernáculo.
23 Et il fit les planches pour le tabernacle vingt planches pour le côté Sud, tourné vers le Sud.
23 Assim, pois, fizeram as tábuas para o tabernáculo; vinte tábuas para o lado que dá para o sul;
24 Et sous les vingt planches il fit quarante emboîtements d’argent; deux emboîtements sous une planche, pour ses deux tenons, et deux emboîtements sous une autre planche, pour ses deux tenons.
24 e fizeram quarenta bases de prata para se pôr debaixo das vinte tábuas: duas bases debaixo de uma tábua para as suas duas couceiras, e duas debaixo de outra, para as duas couceiras dela.
25 Et il fit vingt planches pour l’autre côté du tabernacle lequel est du côté du Nord.
25 Também para o segundo lado do tabernáculo, o que dá para o norte, fizeram vinte tábuas,
26 Et leurs quarante emboîtements d’argent, deux emboîtements sous une planche, et deux emboîtements sous une autre planche.
26 com as suas quarenta bases de prata, duas bases debaixo de uma tábua, e duas bases debaixo de outra.
27 Et pour les deux côtés [du fond] du tabernacle vers l’Ouest, il fit six planches.
27 Para o lado posterior do tabernáculo, o que dá para o ocidente, fizeram seis tábuas.
28 Et il fit deux planches pour les encoignures du tabernacle sur les deux côtés [du fond].
28 E para os dois cantos do tabernáculo no lado posterior, fizeram mais duas tábuas.
29 Et elles étaient jointes par le bas, et jointes ensemble par le haut avec un anneau; il fit ainsi pour toutes les deux, pour les deux encoignures.
29 Por baixo eram duplas, do mesmo modo se estendendo até a primeira argola, em cima; assim fizeram com as duas tábuas nos dois cantos.
30 Et il y avait huit planches et leurs emboîtements étaient seize emboîtements d’argent; deux emboîtements sous chaque planche.
30 Assim havia oito tábuas com as suas bases de prata, a saber, dezesseis bases, duas debaixo de cada tábua.
31 Et il fit des barres de bois de Shittim (Sittim), cinq pour les planches d’un côté du tabernacle;
31 Fizeram também travessões de madeira de acácia: cinco travessões para as tábuas de um lado do tabernáculo,
32 Et cinq barres pour les planches de l’autre côté du tabernacle, et cinq barres pour les planches du tabernacle pour les côtés [du fond], tournés vers l’Ouest.
32 e cinco para as tábuas do outro lado do tabernáculo, e outros cinco para as tábuas do tabernáculo no lado posterior, o que dá para o ocidente.
33 Et il fit la barre du milieu, pour traverser par le milieu des planches, d’un bout à l’autre.
33 Fizeram que o travessão do meio passasse ao meio das tábuas duma extremidade até a outra.
34 Et il plaqua d’or les planches, et fit leurs anneaux d’or, pour y faire passer les barres, et il plaqua d’or les barres.
34 E cobriram as tábuas de ouro, e de ouro fizeram as suas argolas como lugares para os travessões; também os travessões cobriu de ouro.
35 Et il fit un voile de bleu, et pourpre, et d’écarlate, et de fin lin retors; il le fit en ouvrage travaillé, avec des chérubins.
35 Fizeram então o véu de azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido; com querubins, obra de artífice, o fizeram.
36 Et il lui fit quatre piliers de bois de Shittim (Sittim), et les plaqua d’or, leurs agrafes étaient d’or; et il leur fondit quatre emboîtements d’argent.
36 E fizeram-lhe quatro colunas de madeira de acácia e as cobriram de ouro; e seus colchetes fizeram de ouro; e fundiram-lhes quatro bases de prata.
37 Et il fit pour la porte du tabernacle une tenture de bleu, et pourpre, et d’écarlate, et de fin lin retors, fait aux aiguilles;
37 Fizeram também para a porta da tenda um reposteiro de azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido, obra de bordador,
38 Et ses cinq piliers et leurs agrafes; et il plaqua d’or leurs chapiteaux, et leurs tringles; mais leurs cinq emboîtements étaient de cuivre.
38 com as suas cinco colunas e os seus colchetes; e de ouro cobriu os seus capitéis e as suas faixas; e as suas cinco bases eram de bronze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.