Êxodo 32
King James Française (KJF) vs NVT
1 Et lorsque le peuple vit que Moïse tardait à descendre du mont, le peuple s’assembla vers Aaron et lui dit: Lève-toi, fais-nous des dieux qui iront devant nous; car quant à ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.
1 Quando o povo viu que Moisés demorava a descer do monte, reuniu-se ao redor de Arão e disse: “Tome uma providência! Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá”.
2 Et Aaron leur dit: Brisez les anneaux d’or qui pendent aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi.
2 Arão respondeu: “Tirem as argolas de ouro das orelhas de suas mulheres e de seus filhos e filhas e tragam-nas para mim”.
3 Et tous brisèrent les anneaux d’or qui pendaient à leurs oreilles; et ils les apportèrent à Aaron,
3 Todos tiraram as argolas de ouro e as levaram a Arão.
4 Et les ayant reçus de leur main, il les façonna avec un burin, et il en fit un veau en métal fondu; et ils dirent: Ce sont ici tes dieux, ô Israël, qui t’ont fait monter du pays d’Égypte.
4 Ele recebeu o ouro, derreteu-o e trabalhou nele, dando-lhe a forma de um bezerro. Quando o povo viu o bezerro, começou a exclamar: “Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!”.
5 Et quand Aaron le vit, il bâtit un autel devant lui; et Aaron fit une proclamation et dit: Demain il y aura fête au SEIGNEUR.
5 Percebendo o entusiasmo do povo, Arão construiu um altar diante do bezerro e anunciou: “Amanhã haverá uma festa para o S enhor !”.
6 Et ils se levèrent de bonne heure le lendemain, et offrirent des offrandes brûlées, et amenèrent des offrandes de paix, et le peuple s’assit pour manger et boire, et ils se levèrent pour se divertir.
6 Na manhã seguinte, o povo se levantou cedo para apresentar holocaustos e ofertas de paz. Depois, todos comeram e beberam e se entregaram à farra.
7 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Va, descends, car ton peuple, que tu as fait monter du pays d’Égypte, s’est corrompu;
7 O S enhor disse a Moisés: “Rápido! Desça do monte! Seu povo, que você tirou da terra do Egito, se corrompeu.
8 Ils se sont rapidement détournés du chemin que je leur avais commandé; ils se sont fait un veau de métal fondu, et l’ont adoré, et lui ont sacrifié, et ont dit: Ce sont ici tes dieux, ô Israël, qui t’ont fait monter du pays d’Égypte.
8 Como se desviaram depressa do caminho que eu lhes havia ordenado! Derreteram ouro e fizeram um bezerro, curvaram-se diante dele e lhe ofereceram sacrifícios. Dizem: ‘Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!’”.
9 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: J’ai vu ce peuple, et voici, c’est un peuple obstiné.
9 Então o S enhor declarou: “Vi como este povo é teimoso e rebelde.
10 Or maintenant, laisse-moi tranquille; que ma colère s’embrase contre eux, et que je les consume; et je ferai de toi une grande nation.
10 Agora fique de lado, e eu lançarei contra eles minha ira ardente e os destruirei. Depois, farei de você, Moisés, uma grande nação”.
11 Et Moïse supplia le SEIGNEUR son Dieu, et dit: SEIGNEUR, pourquoi ta colère s’embraserait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte avec une grande puissance et par une main forte?
11 Moisés, porém, tentou apaziguar o S enhor , seu Deus. “Ó S enhor !”, exclamou ele. “Por que estás tão irado com teu próprio povo, que tiraste do Egito com tão grande poder e mão forte?
12 Pourquoi les Égyptiens parleraient-ils, disant: Il les a fait sortir par méchanceté, pour les tuer dans les montagnes, et pour les consumer de dessus la face de la terre? Reviens de l’ardeur de ta colère, et repens-toi de ce mal [que tu veux faire] à ton peuple.
12 Por que deixar os egípcios dizerem: ‘O Deus deles os resgatou com a má intenção de exterminá-los nos montes e apagá-los da face da terra’? Deixa de lado tua ira ardente! Arrepende-te quanto a esta calamidade terrível que ameaçaste enviar sobre teu povo!
13 Souviens-toi d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, tes serviteurs, auxquels tu as juré par toi-même, et tu leur a dis: Je multiplierai votre semence comme les étoiles du ciel, et je donnerai à votre semence tout ce pays dont j’ai parlé, et ils l’hériteront pour toujours.
13 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Assumiste um compromisso com eles por meio de juramento, dizendo: ‘Tornarei seus descendentes tão numerosos quanto as estrelas do céu. Eu lhes darei toda esta terra que lhes prometi, e eles a possuirão para sempre’.”
14 Et le SEIGNEUR se repentit du mal qu’il avait pensé faire à son peuple.
14 Então o S enhor se arrependeu da calamidade terrível que havia ameaçado enviar sobre seu povo.
15 Et Moïse se tourna et descendit du mont, les deux tables du témoignage dans sa main, les table étaient écrites sur leurs deux côtés; elles étaient écrites sur l’une et l’autre face.
15 Em seguida, Moisés se virou e desceu o monte. Trazia nas mãos as duas tábuas da aliança, que estavam escritas dos dois lados, frente e verso.
16 Et les tables étaient l’ouvrage de Dieu, et l’écriture était l’écriture de Dieu, gravée sur les tables.
16 As tábuas eram obra de Deus; cada palavra tinha sido gravada pelo próprio Deus.
17 Et quand Joshua (Josué) entendit la voix du peuple qui criait, il dit à Moïse: Il y a un bruit de guerre dans le camp.
17 Quando Josué ouviu o alvoroço do povo que gritava lá embaixo, disse a Moisés: “Parece que há guerra no acampamento!”.
18 Et Moïse dit: Ce n’est pas la voix de cris de victoire, ni la voix de cris de défaite; mais j’entends le bruit de ceux qui chantent.
18 Moisés respondeu: “Não são gritos de vitória nem lamentos de derrota. Ouço barulho de festa”.
19 Et il arriva que dès qu’il s’approcha du camp, il vit le veau et les danses; et la colère de Moïse s’embrasa, et il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied du mont.
19 Quando se aproximaram do acampamento, Moisés viu o bezerro e as danças e ficou furioso. Jogou as tábuas de pedra no chão e as despedaçou ao pé do monte.
20 Et il prit le veau qu’ils avaient fait, et le brûla au feu, et le réduisit en poudre, et le répandit sur l’eau, et en fit boire aux enfants d’Israël.
20 Tomou o bezerro que haviam feito e o queimou. Moeu-o até virar pó, jogou-o na água e obrigou os israelitas a bebê-la.
21 Et Moïse dit à Aaron: Que t’a fait ce peuple, que tu aies fait venir sur lui un si grand péché?
21 Por fim, dirigiu-se a Arão e perguntou: “O que este povo lhe fez para que você os levasse a cometer tamanho pecado?”.
22 Et Aaron dit: Que la colère de mon seigneur ne s’embrase pas; tu connais ce peuple, qu’il est adonné au mal;
22 “Não fique tão furioso comigo, meu senhor”, respondeu Arão. “Você sabe como este povo é mau.
23 Car ils m’ont dit: Fais-nous des dieux qui iront devant nous; car quant à ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.
23 Eles me disseram: ‘Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá’.
24 Et je leur ai dit: Quiconque a de l’or, qu’ils s’en dépouillent; et ils me l’ont donné, et je l’ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.
24 Então eu lhes disse: ‘Quem tiver joias de ouro, tire-as’. Quando eles as trouxeram para mim, simplesmente as joguei no fogo e saiu este bezerro!”
25 Et quand Moïse vit que le peuple était dénudé; (car Aaron l’avait dénudé, pour être un objet de honte parmi leurs ennemis).
25 Moisés viu que Arão havia permitido que o povo se descontrolasse completamente, dando motivo de zombaria a seus inimigos.
26 Alors Moïse se tint à la porte du camp, et dit: Qui est du côté du SEIGNEUR? qu’il vienne vers moi. Et tous les fils de Levi (Lévi) s’assemblèrent vers lui.
26 Portanto, colocou-se à entrada do acampamento e gritou: “Todos que estiverem do lado do S enhor , venham até aqui e juntem-se a mim!”. E todos os levitas se reuniram ao redor dele.
27 Et il leur dit: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël: Que chaque homme mette son épée à son côté, et allez et retournez de porte en porte à travers le camp; et que chacun tue son frère, et chacun son compagnon, et chacun son voisin.
27 Moisés lhes disse: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Cada um de vocês pegue sua espada e vão e voltem de uma extremidade à outra do acampamento. Matem todos, até mesmo seus irmãos, amigos e vizinhos’”.
28 Et les enfants de Levi (Lévi) firent selon la parole de Moïse; et il tomba d’entre le peuple ce jour-là, environ trois mille hommes.
28 Os levitas obedeceram à ordem de Moisés, e cerca de três mil pessoas morreram naquele dia.
29 Car Moïse avait dit: Consacrez-vous aujourd’hui au SEIGNEUR, chacun même [au prix] de son fils ou de son frère, afin qu’il puisse attirer aujourd’hui sur vous une bénédiction.
29 Então Moisés disse aos levitas: “Hoje vocês se consagraram para o serviço do S enhor , pois lhe obedeceram mesmo quando tiveram de matar seus próprios filhos e irmãos. Hoje vocês receberam dele uma bênção”.
30 Et il arriva, le lendemain que Moïse dit au peuple: Vous avez commis un grand péché; et maintenant je monterai vers le SEIGNEUR; peut-être ferai-je la propitiation pour votre péché.
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: “Vocês cometeram um pecado terrível, mas eu subirei ao monte e me encontrarei com o S enhor outra vez. Talvez eu consiga fazer expiação por este pecado!”.
31 Et Moïse retourna vers le SEIGNEUR, et dit: Oh, ce peuple a commis un grand péché, et [ils] se sont fait des dieux d’or;
31 Moisés voltou ao S enhor e disse: “Que pecado terrível este povo cometeu! Fizeram para si deuses de ouro.
32 Mais maintenant, si tu pardonnes leur péché; et sinon, efface-moi, je te prie, de ton livre que tu as écrit.
32 Agora, porém, eu te suplico que lhes perdoes o pecado; do contrário, apaga meu nome do registro que escreveste!”.
33 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Quiconque aura péché contre moi, je l’effacerai de mon livre.
33 O S enhor , porém, respondeu a Moisés: “Apagarei o nome de todos que pecaram contra mim.
34 Maintenant, va, conduis le peuple à l’endroit où je t’ai dit: Voici, mon Ange ira devant toi; néanmoins, au jour où je visiterai, je visiterai sur eux leur péché.
34 Agora vá e leve o povo ao lugar do qual eu lhe falei. Veja, meu anjo irá à sua frente. E, no dia do acerto de contas, certamente eu castigarei este povo pelo pecado que cometeram”.
35 Et le SEIGNEUR frappa le peuple, parce qu’il avait fait le veau lequel avait fait Aaron.
35 Então o S enhor castigou severamente o povo, por causa do que fizeram com o bezerro que Arão lhes tinha construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.