Êxodo 32

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et lorsque le peuple vit que Moïse tardait à descendre du mont, le peuple s’assembla vers Aaron et lui dit: Lève-toi, fais-nous des dieux qui iront devant nous; car quant à ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.
1 Mas, vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, ajuntou-se o povo a Arão e disseram-lhe: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque quanto a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
2 Et Aaron leur dit: Brisez les anneaux d’or qui pendent aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi.
2 E Arão lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro que estão nas orelhas de vossas mulheres, e de vossos filhos, e de vossas filhas e trazei-mos.
3 Et tous brisèrent les anneaux d’or qui pendaient à leurs oreilles; et ils les apportèrent à Aaron,
3 Então, todo o povo arrancou os pendentes de ouro que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Arão,
4 Et les ayant reçus de leur main, il les façonna avec un burin, et il en fit un veau en métal fondu; et ils dirent: Ce sont ici tes dieux, ô Israël, qui t’ont fait monter du pays d’Égypte.
4 e ele os tomou das suas mãos, e formou o ouro com um buril, e fez dele um bezerro de fundição. Então, disseram: Estes são teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
5 Et quand Aaron le vit, il bâtit un autel devant lui; et Aaron fit une proclamation et dit: Demain il y aura fête au SEIGNEUR.
5 E Arão, vendo isto, edificou um altar diante dele; e Arão apregoou e disse: Amanhã será festa ao Senhor .
6 Et ils se levèrent de bonne heure le lendemain, et offrirent des offrandes brûlées, et amenèrent des offrandes de paix, et le peuple s’assit pour manger et boire, et ils se levèrent pour se divertir.
6 E, no dia seguinte, madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se a comer e a beber; depois, levantaram-se a folgar.
7 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Va, descends, car ton peuple, que tu as fait monter du pays d’Égypte, s’est corrompu;
7 Então, disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste subir do Egito, se tem corrompido,
8 Ils se sont rapidement détournés du chemin que je leur avais commandé; ils se sont fait un veau de métal fondu, et l’ont adoré, et lui ont sacrifié, et ont dit: Ce sont ici tes dieux, ô Israël, qui t’ont fait monter du pays d’Égypte.
8 e depressa se tem desviado do caminho que eu lhes tinha ordenado; fizeram para si um bezerro de fundição, e perante ele se inclinaram, e sacrificaram-lhe, e disseram: Estes são os teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
9 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: J’ai vu ce peuple, et voici, c’est un peuple obstiné.
9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho visto a este povo, e eis que é povo obstinado.
10 Or maintenant, laisse-moi tranquille; que ma colère s’embrase contre eux, et que je les consume; et je ferai de toi une grande nation.
10 Agora, pois, deixa-me, que o meu furor se acenda contra eles, e os consuma; e eu farei de ti uma grande nação.
11 Et Moïse supplia le SEIGNEUR son Dieu, et dit: SEIGNEUR, pourquoi ta colère s’embraserait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte avec une grande puissance et par une main forte?
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, e disse: Ó Senhor , por que se acende o teu furor contra o teu povo, que tu tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
12 Pourquoi les Égyptiens parleraient-ils, disant: Il les a fait sortir par méchanceté, pour les tuer dans les montagnes, et pour les consumer de dessus la face de la terre? Reviens de l’ardeur de ta colère, et repens-toi de ce mal [que tu veux faire] à ton peuple.
12 Por que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes e para destruí-los da face da terra? Torna-te da ira do teu furor e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Souviens-toi d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, tes serviteurs, auxquels tu as juré par toi-même, et tu leur a dis: Je multiplierai votre semence comme les étoiles du ciel, et je donnerai à votre semence tout ce pays dont j’ai parlé, et ils l’hériteront pour toujours.
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado e lhes disseste: Multiplicarei a vossa semente como as estrelas dos céus e darei à vossa semente toda esta terra, de que tenho dito, para que a possuam por herança eternamente.
14 Et le SEIGNEUR se repentit du mal qu’il avait pensé faire à son peuple.
14 Então, o Senhor arrependeu-se do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.
15 Et Moïse se tourna et descendit du mont, les deux tables du témoignage dans sa main, les table étaient écrites sur leurs deux côtés; elles étaient écrites sur l’une et l’autre face.
15 E voltou Moisés, e desceu do monte com as duas tábuas do Testemunho na sua mão, tábuas escritas de ambas as bandas; de uma e de outra banda escritas estavam.
16 Et les tables étaient l’ouvrage de Dieu, et l’écriture était l’écriture de Dieu, gravée sur les tables.
16 E aquelas tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 Et quand Joshua (Josué) entendit la voix du peuple qui criait, il dit à Moïse: Il y a un bruit de guerre dans le camp.
17 E, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés: Alarido de guerra há no arraial.
18 Et Moïse dit: Ce n’est pas la voix de cris de victoire, ni la voix de cris de défaite; mais j’entends le bruit de ceux qui chantent.
18 Porém ele disse: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas o alarido dos que cantam eu ouço.
19 Et il arriva que dès qu’il s’approcha du camp, il vit le veau et les danses; et la colère de Moïse s’embrasa, et il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied du mont.
19 E aconteceu que, chegando ele ao arraial e vendo o bezerro e as danças, acendeu-se o furor de Moisés, e arremessou as tábuas das suas mãos, e quebrou-as ao pé do monte,
20 Et il prit le veau qu’ils avaient fait, et le brûla au feu, et le réduisit en poudre, et le répandit sur l’eau, et en fit boire aux enfants d’Israël.
20 e tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo, moendo-o até que se tornou em pó; e o espargiu sobre as águas e deu-o a beber aos filhos de Israel.
21 Et Moïse dit à Aaron: Que t’a fait ce peuple, que tu aies fait venir sur lui un si grand péché?
21 E Moisés disse a Arão: Que te tem feito este povo, que sobre ele trouxeste tamanho pecado?
22 Et Aaron dit: Que la colère de mon seigneur ne s’embrase pas; tu connais ce peuple, qu’il est adonné au mal;
22 Então, disse Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu sabes que este povo é inclinado ao mal;
23 Car ils m’ont dit: Fais-nous des dieux qui iront devant nous; car quant à ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.
23 e eles me disseram: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque não sabemos que sucedeu a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito.
24 Et je leur ai dit: Quiconque a de l’or, qu’ils s’en dépouillent; et ils me l’ont donné, et je l’ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.
24 Então, eu lhes disse: Quem tem ouro, arranque-o; e deram-mo, e lancei-o no fogo, e saiu este bezerro.
25 Et quand Moïse vit que le peuple était dénudé; (car Aaron l’avait dénudé, pour être un objet de honte parmi leurs ennemis).
25 E, vendo Moisés que o povo estava despido, porque Arão o havia despido para vergonha entre os seus inimigos,
26 Alors Moïse se tint à la porte du camp, et dit: Qui est du côté du SEIGNEUR? qu’il vienne vers moi. Et tous les fils de Levi (Lévi) s’assemblèrent vers lui.
26 pôs-se em pé Moisés na porta do arraial e disse: Quem é do Senhor , venha a mim. Então, se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi.
27 Et il leur dit: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël: Que chaque homme mette son épée à son côté, et allez et retournez de porte en porte à travers le camp; et que chacun tue son frère, et chacun son compagnon, et chacun son voisin.
27 E disse-lhes: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Cada um ponha a sua espada sobre a sua coxa; e passai e tornai pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu próximo.
28 Et les enfants de Levi (Lévi) firent selon la parole de Moïse; et il tomba d’entre le peuple ce jour-là, environ trois mille hommes.
28 E os filhos de Levi fizeram conforme a palavra de Moisés; e caíram do povo, aquele dia, uns três mil homens.
29 Car Moïse avait dit: Consacrez-vous aujourd’hui au SEIGNEUR, chacun même [au prix] de son fils ou de son frère, afin qu’il puisse attirer aujourd’hui sur vous une bénédiction.
29 Porquanto Moisés tinha dito: Consagrai hoje as vossas mãos ao Senhor ; porquanto cada um será contra o seu filho e contra o seu irmão; e isto para ele vos dar hoje bênção.
30 Et il arriva, le lendemain que Moïse dit au peuple: Vous avez commis un grand péché; et maintenant je monterai vers le SEIGNEUR; peut-être ferai-je la propitiation pour votre péché.
30 E aconteceu que, no dia seguinte, Moisés disse ao povo: Vós pecastes grande pecado; agora, porém, subirei ao Senhor ; porventura, farei propiciação por vosso pecado.
31 Et Moïse retourna vers le SEIGNEUR, et dit: Oh, ce peuple a commis un grand péché, et [ils] se sont fait des dieux d’or;
31 Assim, tornou Moisés ao Senhor e disse: Ora, este povo pecou pecado grande, fazendo para si deuses de ouro.
32 Mais maintenant, si tu pardonnes leur péché; et sinon, efface-moi, je te prie, de ton livre que tu as écrit.
32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; se não, risca-me, peço-te, do teu livro, que tens escrito.
33 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Quiconque aura péché contre moi, je l’effacerai de mon livre.
33 Então, disse o Senhor a Moisés: Aquele que pecar contra mim, a este riscarei eu do meu livro.
34 Maintenant, va, conduis le peuple à l’endroit où je t’ai dit: Voici, mon Ange ira devant toi; néanmoins, au jour où je visiterai, je visiterai sur eux leur péché.
34 Vai, pois, agora, conduze este povo para onde te tenho dito; eis que o meu Anjo irá adiante de ti; porém, no dia da minha visitação, visitarei, neles, o seu pecado.
35 Et le SEIGNEUR frappa le peuple, parce qu’il avait fait le veau lequel avait fait Aaron.
35 Assim, feriu o Senhor o povo, porquanto fizeram o bezerro que Arão tinha feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.