Êxodo 2
King James Française (KJF) vs VC
1 Et un homme de la maison de Levi (Lévi) alla, et prit pour femme une fille de Levi (Lévi).
1 Um homem da casa de Levi tinha tomado por mulher uma filha de Levi,
2 Et cette femme conçut, et enfanta un fils; et quand elle vit qu’il était un bel enfant, elle le cacha trois mois.
2 que ficou em breve grávida, e deu à luz um filho. Vendo que era formoso, escondeu-o durante três meses.
3 Et comme elle ne pouvait le tenir caché plus longtemps, elle prit une arche de joncs, et l’enduisit de bitume et de poix, et y mit l’enfant; et la posa dans les roseaux sur le bord du fleuve.
3 Mas, não podendo guardá-lo oculto por mais tempo, tomou uma cesta de junco, untou-a de betume e pez, colocou dentro o menino e depô-la à beira do rio, no meio dos caniços.
4 Et sa sœur se tint à distance, pour savoir ce qui lui arriverait.
4 A irmã do menino colocara-se a alguma distância para ver o que lhe havia de acontecer.
5 Et la fille de Pharaon descendit au fleuve pour se laver; et ses suivantes se promenaient sur le bord du fleuve; et quand elle vit l’arche parmi les roseaux, elle envoya sa servante pour le chercher.
5 Ora, a filha do faraó desceu ao rio para se banhar, enquanto suas criadas passeavam à beira do rio. Ela viu a cesta no meio dos juncos e mandou uma de suas criadas buscá-la.
6 Et quand elle l’ouvrit, elle vit l’enfant; et voici, le bébé pleurait. Et elle eut compassion de lui, et dit: C’est un des enfants des Hébreux.
6 Abriu-a e viu dentro o menino que chorava. E compadeceu-se: "É um filho dos hebreus", disse ela.
7 Alors la sœur [de l’enfant] dit à la fille de Pharaon: Irai-je t’appeler une nourrice d’entre les femmes des Hébreues, afin qu’elle puisse allaiter l’enfant pour toi?
7 Veio então a irmã do menino e disse à filha do faraó: "Queres que vá procurar entre as mulheres dos hebreus uma ama de leite para amamentar o menino?"
8 Et la fille de Pharaon lui dit: Va. Et la jeune fille alla, et appela la mère de l’enfant.
8 "Sim", disse a filha do faraó. E a moça correu a buscar a mãe do menino.
9 Et la fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant et allaite-le-moi, et je te donnerai ton salaire. Et la femme prit l’enfant, et l’allaita.
9 "Toma este menino, disse-lhe a filha do faraó, amamenta-o; dar-te-ei o teu salário". A mulher tomou o menino e o amamentou.
10 Et l’enfant grandit, et elle l’amena à la fille de Pharaon, et il devint son fils. Et elle appela son nom Moïse, parce que, dit-elle, je l’ai retiré des eaux.
10 Quando o menino cresceu, ela o conduziu à filha do faraó, que o adotou como seu filho e deu-lhe o nome de Moisés, "porque, disse ela, eu o salvei das águas".
11 Et il arriva, en ces jours-là, lorsque Moïse étant devenu grand, qu’il alla vers ses frères, et vit leurs fardeaux; et il remarqua un Égyptien frappant un Hébreu, un de ses frères;
11 Moisés cresceu. Um dia em que saíra por acaso para ir ter com os seus irmãos, foi testemunha de seus duros trabalhos, e viu um egípcio ferindo um hebreu dentre seus irmãos.
12 Et il regarda çà et là, et quand il vit qu’il n’y avait personne, il tua l’Égyptien, et le cacha dans le sable.
12 Moisés, voltando-se para um e outro lado e vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e ocultou-o na areia.
13 Et quand il sortit le second jour, voici, deux hommes hébreux se querellaient, et il dit à celui qui avait tort: Pourquoi frappes-tu ton compagnon?
13 Saindo de novo no dia seguinte, viu dois hebreus que estavam brigando. E disse ao culpado: "Por que feres o teu companheiro?"
14 Et il dit: Qui t’a établi prince et juge sur nous? As-tu l’intention de me tuer, comme tu as tué l’Égyptien? Et Moïse craignit, et dit: Certainement, cette chose est connue.
14 Mas o homem respondeu-lhe: "Quem te constituiu chefe e juiz sobre nós? Queres, por ventura, matar-me como mataste o egípcio?" Moisés teve medo e pensou: "Certamente a coisa já é conhecida."
15 Or quand Pharaon apprit cette chose, il chercha à tuer Moïse. Mais Moïse s’enfuit de devant Pharaon, et demeura dans le pays de Midian (Madian) et il s’assit près d’un puits.
15 O faraó, sabendo do ocorrido, procurou matar Moisés, mas este fugiu para longe do faraó. Retirou-se para a terra de Madiã, e sentou-se junto de um poço.
16 Or le prêtre de Midian (Madian) avait sept filles, et elles vinrent et puisèrent de l’eau et remplirent les auges, pour abreuver le troupeau de leur père.
16 Ora, as sete filhas do sacerdote de Madiã vieram tirar água do poço e encher as gamelas para dar de beber às ovelhas de seu pai.
17 Et les bergers vinrent, et les chassèrent; mais Moïse se leva et les aida, et abreuva leur troupeau.
17 Sobrevindo então alguns pastores, as expulsavam. Moisés, porém, tomou sua defesa e deu de beber ao seu rebanho.
18 Et quand elles arrivèrent vers Reuel leur père, il dit: Comment se fait-il que vous soyez revenues si tôt aujourd’hui?
18 E, voltando elas para junto de Raguel, seu pai, este disse-lhes: "Por que voltais hoje tão cedo?"
19 Elles répondirent: Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et il nous a même puisé de l’eau abondamment, et a abreuvé le troupeau.
19 Elas responderam: "Um egípcio nos protegeu contra alguns pastores e, além disso, tirou água ele mesmo e deu de beber aos animais".
20 Alors il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, afin qu’il mange du pain.
20 "Onde está ele? perguntou às suas filhas. Porque o deixastes partir? Chamai-o para que coma alguma coisa".
21 Et Moïse consentit à demeurer avec cet homme, et il donna Zipporah, sa fille, à Moïse.
21 Moisés aceitou ficar em casa desse homem, o qual lhe deu por mulher sua filha Séfora.
22 Et elle enfanta un fils, et il appela son nom Gershom; car, dit-il, j’ai séjourné dans un pays étranger.
22 Ela teve um filho, que Moisés chamou de Gérson, "porque, disse ele, sou apenas um hóspede em terra estrangeira".
23 Et il arriva, avec le temps, que le roi d’Égypte mourut; et les enfants d’Israël soupirèrent à cause de la servitude, et ils crièrent, et leur cri monta vers Dieu à cause de la servitude.
23 Muito tempo depois morreu o rei do Egito. Os israelitas, que gemiam ainda sob o peso da servidão, clamaram, e, do fundo de sua escravidão, subiu o seu clamor até Deus.
24 Et Dieu entendit leurs gémissements; et Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, avec Isaac, et avec Jacob.
24 Deus ouviu seus gemidos e lembrou-se de sua aliança com Abraão, Isaac e Jacó.
25 Et Dieu regarda les enfants d’Israël, et Dieu eut du respect envers eux.
25 Olhou para os israelitas e reconheceu-os.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.