Êxodo 2
King James Française (KJF) vs ARA
1 Et un homme de la maison de Levi (Lévi) alla, et prit pour femme une fille de Levi (Lévi).
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma descendente de Levi.
2 Et cette femme conçut, et enfanta un fils; et quand elle vit qu’il était un bel enfant, elle le cacha trois mois.
2 E a mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que era formoso, escondeu-o por três meses.
3 Et comme elle ne pouvait le tenir caché plus longtemps, elle prit une arche de joncs, et l’enduisit de bitume et de poix, et y mit l’enfant; et la posa dans les roseaux sur le bord du fleuve.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou um cesto de junco, calafetou-o com betume e piche e, pondo nele o menino, largou-o no carriçal à beira do rio.
4 Et sa sœur se tint à distance, pour savoir ce qui lui arriverait.
4 A irmã do menino ficou de longe, para observar o que lhe haveria de suceder.
5 Et la fille de Pharaon descendit au fleuve pour se laver; et ses suivantes se promenaient sur le bord du fleuve; et quand elle vit l’arche parmi les roseaux, elle envoya sa servante pour le chercher.
5 Desceu a filha de Faraó para se banhar no rio, e as suas donzelas passeavam pela beira do rio; vendo ela o cesto no carriçal, enviou a sua criada e o tomou.
6 Et quand elle l’ouvrit, elle vit l’enfant; et voici, le bébé pleurait. Et elle eut compassion de lui, et dit: C’est un des enfants des Hébreux.
6 Abrindo-o, viu a criança; e eis que o menino chorava. Teve compaixão dele e disse: Este é menino dos hebreus.
7 Alors la sœur [de l’enfant] dit à la fille de Pharaon: Irai-je t’appeler une nourrice d’entre les femmes des Hébreues, afin qu’elle puisse allaiter l’enfant pour toi?
7 Então, disse sua irmã à filha de Faraó: Queres que eu vá chamar uma das hebreias que sirva de ama e te crie a criança?
8 Et la fille de Pharaon lui dit: Va. Et la jeune fille alla, et appela la mère de l’enfant.
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Saiu, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 Et la fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant et allaite-le-moi, et je te donnerai ton salaire. Et la femme prit l’enfant, et l’allaita.
9 Então, lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino e cria-mo; pagar-te-ei o teu salário. A mulher tomou o menino e o criou.
10 Et l’enfant grandit, et elle l’amena à la fille de Pharaon, et il devint son fils. Et elle appela son nom Moïse, parce que, dit-elle, je l’ai retiré des eaux.
10 Sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, da qual passou ele a ser filho. Esta lhe chamou Moisés e disse: Porque das águas o tirei.
11 Et il arriva, en ces jours-là, lorsque Moïse étant devenu grand, qu’il alla vers ses frères, et vit leurs fardeaux; et il remarqua un Égyptien frappant un Hébreu, un de ses frères;
11 Naqueles dias, sendo Moisés já homem, saiu a seus irmãos e viu os seus labores penosos; e viu que certo egípcio espancava um hebreu, um do seu povo.
12 Et il regarda çà et là, et quand il vit qu’il n’y avait personne, il tua l’Égyptien, et le cacha dans le sable.
12 Olhou de um e de outro lado, e, vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio, e o escondeu na areia.
13 Et quand il sortit le second jour, voici, deux hommes hébreux se querellaient, et il dit à celui qui avait tort: Pourquoi frappes-tu ton compagnon?
13 Saiu no dia seguinte, e eis que dois hebreus estavam brigando; e disse ao culpado: Por que espancas o teu próximo?
14 Et il dit: Qui t’a établi prince et juge sur nous? As-tu l’intention de me tuer, comme tu as tué l’Égyptien? Et Moïse craignit, et dit: Certainement, cette chose est connue.
14 O qual respondeu: Quem te pôs por príncipe e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Com certeza o descobriram.
15 Or quand Pharaon apprit cette chose, il chercha à tuer Moïse. Mais Moïse s’enfuit de devant Pharaon, et demeura dans le pays de Midian (Madian) et il s’assit près d’un puits.
15 Informado desse caso, procurou Faraó matar a Moisés; porém Moisés fugiu da presença de Faraó e se deteve na terra de Midiã; e assentou-se junto a um poço.
16 Or le prêtre de Midian (Madian) avait sept filles, et elles vinrent et puisèrent de l’eau et remplirent les auges, pour abreuver le troupeau de leur père.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Et les bergers vinrent, et les chassèrent; mais Moïse se leva et les aida, et abreuva leur troupeau.
17 Então, vieram os pastores e as enxotaram dali; Moisés, porém, se levantou, e as defendeu, e deu de beber ao rebanho.
18 Et quand elles arrivèrent vers Reuel leur père, il dit: Comment se fait-il que vous soyez revenues si tôt aujourd’hui?
18 Tendo elas voltado a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: Por que viestes, hoje, mais cedo?
19 Elles répondirent: Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et il nous a même puisé de l’eau abondamment, et a abreuvé le troupeau.
19 Responderam elas: Um egípcio nos livrou das mãos dos pastores, e ainda nos tirou água, e deu de beber ao rebanho.
20 Alors il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, afin qu’il mange du pain.
20 E onde está ele?, disse às filhas; por que deixastes lá o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 Et Moïse consentit à demeurer avec cet homme, et il donna Zipporah, sa fille, à Moïse.
21 Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Et elle enfanta un fils, et il appela son nom Gershom; car, dit-il, j’ai séjourné dans un pays étranger.
22 a qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Sou peregrino em terra estranha.
23 Et il arriva, avec le temps, que le roi d’Égypte mourut; et les enfants d’Israël soupirèrent à cause de la servitude, et ils crièrent, et leur cri monta vers Dieu à cause de la servitude.
23 Decorridos muitos dias, morreu o rei do Egito; os filhos de Israel gemiam sob a servidão e por causa dela clamaram, e o seu clamor subiu a Deus.
24 Et Dieu entendit leurs gémissements; et Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, avec Isaac, et avec Jacob.
24 Ouvindo Deus o seu gemido, lembrou-se da sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Et Dieu regarda les enfants d’Israël, et Dieu eut du respect envers eux.
25 E viu Deus os filhos de Israel e atentou para a sua condição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.