Êxodo 2

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et un homme de la maison de Levi (Lévi) alla, et prit pour femme une fille de Levi (Lévi).
1 Por essa época, um homem e uma mulher da tribo de Levi se casaram.
2 Et cette femme conçut, et enfanta un fils; et quand elle vit qu’il était un bel enfant, elle le cacha trois mois.
2 A mulher engravidou e deu à luz um menino. Viu que era um lindo bebê e o escondeu por três meses.
3 Et comme elle ne pouvait le tenir caché plus longtemps, elle prit une arche de joncs, et l’enduisit de bitume et de poix, et y mit l’enfant; et la posa dans les roseaux sur le bord du fleuve.
3 Quando não conseguia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de juncos de papiro e o revestiu com betume e piche. Acomodou o bebê no cesto e o colocou entre os juncos, à margem do rio Nilo.
4 Et sa sœur se tint à distance, pour savoir ce qui lui arriverait.
4 A irmã do bebê ficou observando a certa distância, para ver o que lhe aconteceria.
5 Et la fille de Pharaon descendit au fleuve pour se laver; et ses suivantes se promenaient sur le bord du fleuve; et quand elle vit l’arche parmi les roseaux, elle envoya sa servante pour le chercher.
5 Pouco depois, a filha do faraó desceu ao Nilo para tomar banho, e suas servas foram caminhar pela margem do rio. Quando a princesa viu o cesto entre os juncos, mandou sua serva buscá-lo.
6 Et quand elle l’ouvrit, elle vit l’enfant; et voici, le bébé pleurait. Et elle eut compassion de lui, et dit: C’est un des enfants des Hébreux.
6 Ao abrir o cesto, a princesa viu o bebê. O menino chorava, e ela sentiu pena dele. “Deve ser um dos meninos hebreus”, disse ela.
7 Alors la sœur [de l’enfant] dit à la fille de Pharaon: Irai-je t’appeler une nourrice d’entre les femmes des Hébreues, afin qu’elle puisse allaiter l’enfant pour toi?
7 Então a irmã do menino se aproximou e perguntou à princesa: “A senhora quer que eu chame uma mulher hebreia para amamentar o bebê?”.
8 Et la fille de Pharaon lui dit: Va. Et la jeune fille alla, et appela la mère de l’enfant.
8 “Quero”, respondeu a princesa. A moça foi e chamou a mãe do bebê.
9 Et la fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant et allaite-le-moi, et je te donnerai ton salaire. Et la femme prit l’enfant, et l’allaita.
9 A princesa disse à mãe do bebê: “Leve este menino e amamente-o para mim. Eu pagarei por sua ajuda”. A mulher levou o bebê para casa e o amamentou.
10 Et l’enfant grandit, et elle l’amena à la fille de Pharaon, et il devint son fils. Et elle appela son nom Moïse, parce que, dit-elle, je l’ai retiré des eaux.
10 Quando o menino cresceu, ela o levou de volta à filha do faraó, que o adotou como seu próprio filho. A princesa o chamou de Moisés, pois disse: “Eu o tirei da água”.
11 Et il arriva, en ces jours-là, lorsque Moïse étant devenu grand, qu’il alla vers ses frères, et vit leurs fardeaux; et il remarqua un Égyptien frappant un Hébreu, un de ses frères;
11 Anos depois, já adulto, Moisés foi visitar seu povo e descobriu que eles eram forçados a realizar trabalhos pesados. Durante sua visita, viu um egípcio espancar um hebreu, um homem de seu povo.
12 Et il regarda çà et là, et quand il vit qu’il n’y avait personne, il tua l’Égyptien, et le cacha dans le sable.
12 Olhou para todos os lados e, não avistando ninguém por perto, matou o egípcio. Em seguida, escondeu o corpo na areia.
13 Et quand il sortit le second jour, voici, deux hommes hébreux se querellaient, et il dit à celui qui avait tort: Pourquoi frappes-tu ton compagnon?
13 No dia seguinte, quando Moisés saiu novamente para visitar seu povo, viu dois hebreus brigando. “Por que você está espancando seu amigo?”, perguntou Moisés ao que havia começado a briga.
14 Et il dit: Qui t’a établi prince et juge sur nous? As-tu l’intention de me tuer, comme tu as tué l’Égyptien? Et Moïse craignit, et dit: Certainement, cette chose est connue.
14 O homem respondeu: “Quem o nomeou nosso príncipe e juiz? Vai me matar como matou o egípcio?”. Moisés teve medo e pensou: “Com certeza todos já sabem o que aconteceu!”.
15 Or quand Pharaon apprit cette chose, il chercha à tuer Moïse. Mais Moïse s’enfuit de devant Pharaon, et demeura dans le pays de Midian (Madian) et il s’assit près d’un puits.
15 E, de fato, o faraó tomou conhecimento do que havia acontecido e tentou matar Moisés, mas ele fugiu e foi morar na terra de Midiã. Quando chegou a Midiã, estabeleceu-se junto a um poço.
16 Or le prêtre de Midian (Madian) avait sept filles, et elles vinrent et puisèrent de l’eau et remplirent les auges, pour abreuver le troupeau de leur père.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, que foram ao poço tirar água e encher os bebedouros para o rebanho de seu pai.
17 Et les bergers vinrent, et les chassèrent; mais Moïse se leva et les aida, et abreuva leur troupeau.
17 Então alguns pastores chegaram e as expulsaram de lá. Moisés, porém, defendeu as moças e tirou água para o rebanho delas.
18 Et quand elles arrivèrent vers Reuel leur père, il dit: Comment se fait-il que vous soyez revenues si tôt aujourd’hui?
18 Quando as moças voltaram para seu pai, Reuel, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”.
19 Elles répondirent: Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et il nous a même puisé de l’eau abondamment, et a abreuvé le troupeau.
19 Elas responderam: “Um egípcio nos defendeu dos pastores; depois, tirou água e deu de beber ao nosso rebanho”.
20 Alors il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, afin qu’il mange du pain.
20 “E onde está ele?”, perguntou o pai. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
21 Et Moïse consentit à demeurer avec cet homme, et il donna Zipporah, sa fille, à Moïse.
21 Moisés aceitou o convite e foi morar com Reuel. Depois de algum tempo, Reuel entregou sua filha Zípora em casamento a Moisés.
22 Et elle enfanta un fils, et il appela son nom Gershom; car, dit-il, j’ai séjourné dans un pays étranger.
22 Mais tarde, ela deu à luz um menino, a quem Moisés chamou de Gérson, pois disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
23 Et il arriva, avec le temps, que le roi d’Égypte mourut; et les enfants d’Israël soupirèrent à cause de la servitude, et ils crièrent, et leur cri monta vers Dieu à cause de la servitude.
23 Depois de muitos anos, o rei do Egito morreu. Os israelitas, porém, continuavam a gemer sob o peso da escravidão. Clamaram por socorro, e seu clamor subiu até Deus.
24 Et Dieu entendit leurs gémissements; et Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, avec Isaac, et avec Jacob.
24 Ele ouviu os gemidos e se lembrou da aliança que havia feito com Abraão, Isaque e Jacó.
25 Et Dieu regarda les enfants d’Israël, et Dieu eut du respect envers eux.
25 Olhou para os israelitas e percebeu sua necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.