Êxodo 29

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et c’est ici la chose que tu leur feras pour les sanctifier, pour me servir dans la fonction de prêtre. Prends un jeune taureau, et deux béliers sans défaut,
1 "Assim você os consagrará, para que me sirvam como sacerdotes: separe um novilho e dois cordeiros sem defeito.
2 Et du pain sans levain, et des gâteaux sans levain, pétris à l’huile, et des gaufrettes sans levain, ointes d’huile; tu les feras de fine farine de blé.
2 Com a melhor farinha de trigo, sem fermento, faça pães e bolos amassados com azeite, e pães finos, untados com azeite.
3 Tu les mettras dans un panier, et tu les apporteras dans le panier, avec le jeune taureau et les deux béliers.
3 Coloque-os numa cesta e ofereça-os dentro dela; também ofereça o novilho e os dois cordeiros.
4 Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l’entrée du tabernacle de la congrégation, et tu les laveras avec de l’eau.
4 Depois traga Arão e seus filhos à entrada da Tenda do Encontro e mande-os se lavar.
5 Et tu prendras les vêtements, et tu revêtiras Aaron du manteau, de la robe de l’éphod, de l’éphod et du plastron, et tu le ceindras du ceinturon raffiné de l’éphod.
5 Pegue as vestes e vista Arão com a túnica e o peitoral. Prenda o colete sacerdotal sobre ele com o cinturão.
6 Et tu mettras la mitre sur sa tête, et tu mettras la sainte couronne sur la mitre.
6 Ponha-lhe o turbante na cabeça e prenda a coroa sagrada ao turbante.
7 Puis tu prendras l’huile d’onction; et tu la répandras sur sa tête, et tu l’oindras.
7 Unja-o com o óleo da unção, derramando-o sobre a cabeça de Arão.
8 Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des manteaux.
8 Traga os filhos dele, vista a cada um com uma túnica
9 Et tu les ceindras du ceinturon, Aaron et ses fils, et tu leur mettras des bonnets, et la fonction de prêtre sera la leur par un statut perpétuel; et tu consacreras Aaron et ses fils.
9 e um gorro na cabeça. Ponha também os cinturões em Arão e em seus filhos. O sacerdócio lhes pertence como ordenança perpétua. Assim você dedicará Arão e seus filhos.
10 Et tu feras approcher le jeune taureau devant le tabernacle de la congrégation, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau.
10 "Traga o novilho para a frente da Tenda do Encontro. Arão e seus filhos colocarão as mãos sobre a cabeça do novilho,
11 Et tu égorgeras le taureau devant le SEIGNEUR, à l’entrée du tabernacle de la congrégation.
11 e você o sacrificará na presença do Senhor, defronte da Tenda do Encontro.
12 Et tu prendras du sang du taureau, et tu le mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel; et tu répandras tout le sang au pied de l’autel.
12 Com o dedo, coloque um pouco do sangue do novilho nas pontas do altar e derrame o resto do sangue na base do altar.
13 Et tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, et la membrane qui est sur le foie, et les deux rognons et la graisse qui est dessus, et tu les brûleras sur l’autel.
13 Depois tire toda a gordura que cobre as vísceras, o lóbulo do fígado, e os dois rins com a gordura que os envolve, e queime-os no altar.
14 Mais tu brûleras au feu la chair du taureau, sa peau et ses excréments, hors du camp; c’est une offrande pour le péché.
14 Mas queime a carne, o couro e o excremento do novilho fora do acampamento; é oferta pelo pecado.
15 Tu prendras aussi l’un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.
15 "Separe um dos cordeiros sobre cuja cabeça Arão e seus filhos terão que colocar as mãos.
16 Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras son sang, et tu le répandras sur l’autel tout autour.
16 Sacrifique-o, pegue o sangue e jogue-o nos lados do altar.
17 Et tu couperas le bélier en morceaux, et tu laveras ses entrailles et ses jambes, et tu les mettras sur ses morceaux et sur sa tête.
17 Corte o cordeiro em pedaços, lave as vísceras e as pernas e coloque-as ao lado da cabeça e das outras partes.
18 Et tu brûleras tout le bélier sur l’autel; c’est une offrande consumée au SEIGNEUR, c’est une agréable odeur, une offrande faite par le feu au SEIGNEUR.
18 Depois queime o cordeiro inteiro sobre o altar; é holocausto dedicado ao Senhor; é oferta de aroma agradável dedicada ao Senhor, preparada no fogo.
19 Et tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier,
19 "Pegue depois o outro cordeiro. Arão e seus filhos colocarão as mãos sobre a cabeça do animal,
20 Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras de son sang; tu le mettras sur le bout de l’oreille droite d’Aaron, sur le bout de l’oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu feras aspersion du sang sur l’autel tout autour.
20 e você o sacrificará. Pegue do sangue e coloque-o na ponta da orelha direita de Arão e dos seus filhos, no polegar da mão direita e do pé direito de cada um deles. Depois derrame o resto do sangue nos lados do altar.
21 Et tu prendras du sang qui sera sur l’autel, et de l’huile d’onction, et tu en feras aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui; et il sera sanctifié, et ses vêtements, et ses fils, et les vêtements de ses fils avec lui.
21 Pegue, então, um pouco do sangue do altar e um pouco do óleo da unção, e faça aspersão com eles sobre Arão e suas vestes, sobre seus filhos e as vestes deles. Assim serão consagrados, ele e suas vestes, seus filhos e as vestes deles.
22 Tu prendras aussi la graisse du bélier, la culotte, et la graisse qui couvre les entrailles, et la membrane sur le foie, et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, et l’épaule droite, car c’est un bélier de consécration.
22 "Tire desse cordeiro a gordura, a parte gorda da cauda, a gordura que cobre as vísceras, o lóbulo do fígado, os dois rins e a gordura que os envolve, e a coxa direita. Este é o cordeiro da oferta de ordenação.
23 Et un pain, un gâteau de pain à l’huile, et une gaufrette, du panier du pain sans levain, qui sera devant le SEIGNEUR.
23 Tire da cesta de pães sem fermento um pão, um bolo assado com azeite e um pão fino.
24 Et tu mettras le tout dans les mains d’Aaron, et dans les mains de ses fils, et tu les tournoieras pour une offrande tournoyée devant le SEIGNEUR.
24 Coloque tudo nas mãos de Arão e de seus filhos, e apresente-os como oferta ritualmente movida perante o Senhor.
25 Et les recevant de leurs mains, tu les brûleras sur l’autel pour une offrande consumée, pour une agréable odeur devant le SEIGNEUR: c’est une offrande faite par le feu au SEIGNEUR.
25 Em seguida retome-o das mãos deles e queime os pães no altar com o holocausto de aroma agradável ao Senhor; é oferta dedicada ao Senhor, preparada no fogo.
26 Et tu prendras la poitrine du bélier de consécration, [qui est] à Aaron, et tu la tournoieras en offrande tournoyée devant le SEIGNEUR, et ce sera ta part.
26 Tire o peito do cordeiro para a ordenação de Arão e mova-o perante o Senhor, como gesto ritual de apresentação; essa parte pertencerá a você.
27 Et tu sanctifieras la poitrine de l’offrande tournoyée, et l’épaule de l’offrande élevée, ce qui aura été tournoyé, et ce qui aura été élevé du bélier de consécration, à savoir de ce qui est pour Aaron, et de ce qui est pour ses fils.
27 "Consagre aquelas partes do cordeiro da ordenação que pertencem a Arão e a seus filhos: o peito e a coxa movidos como oferta.
28 Et ce sera pour Aaron et pour ses fils, par un statut perpétuel, de la part des enfants d’Israël; car c’est une offrande élevée; et ce sera une offrande élevée, de la part des enfants d’Israël, de leurs offrandes de paix; et même leur offrande élevée au SEIGNEUR.
28 Essas partes sempre serão dadas pelos israelitas a Arão e a seus filhos. É a contribuição obrigatória que lhes farão, das suas ofertas de comunhão ao Senhor.
29 Et les saints vêtements d’Aaron seront à ses enfants après lui, afin qu’ils soient oints et consacrés dans ces vêtements.
29 "As vestes sagradas de Arão passarão aos seus descendentes, que, com elas serão ungidos e consagrados.
30 Et que le fils qui sera prêtre à sa place, quand il viendra au tabernacle de la congrégation pour faire le service dans le saint lieu, les revêtisse pendant sept jours.
30 O filho que o suceder como sacerdote e vier à Tenda do Encontro para ministrar no Lugar Santo terá que usá-las durante sete dias.
31 Et tu prendras le bélier de consécration, et tu feras bouillir sa chair dans un lieu saint.
31 "Pegue o cordeiro da ordenação e cozinhe a sua carne num lugar sagrado.
32 Et Aaron et ses fils mangeront, à l’entrée du tabernacle de la congrégation, la chair du bélier, et le pain qui sera dans le panier.
32 À entrada da Tenda do Encontro, Arão e seus filhos deverão comer a carne do cordeiro e o pão que está na cesta.
33 Et ils mangeront ces choses, par lesquelles la propitiation aura été faite pour les consacrer et les sanctifier; mais un étranger n’en mangera pas, parce qu’elles sont saintes.
33 Eles comerão dessas ofertas com as quais se fez propiciação para sua ordenação e consagração; somente os sacerdotes poderão comê-las, pois são sagradas.
34 Et s’il reste de la chair des consécrations, ou du pain jusqu’au matin, tu brûleras alors le reste au feu; il ne sera pas mangé, parce que c’est saint.
34 Se sobrar da carne do cordeiro da ordenação ou do pão até a manhã seguinte, queime a sobra. Não se deve comê-la, visto que é sagrada.
35 Et tu feras ainsi pour Aaron et pour ses fils, selon toutes les choses que je t’ai commandées: tu les sanctifieras durant sept jours.
35 "Para a ordenação de Arão e seus filhos, faça durante sete dias tudo o que lhe mandei.
36 Et tu offriras chaque jour, en offrande de péché, un jeune taureau, pour faire propitiation; et tu purifieras l’autel quand tu auras fait propitiation pour lui, et tu l’oindras pour le sanctifier.
36 Sacrifique um novilho por dia como oferta pelo pecado para fazer propiciação. Purifique o altar, fazendo propiciação por ele, e unja-o para consagrá-lo.
37 Pendant sept jours tu feras propitiation pour l’autel, et tu le sanctifieras, et ce sera un autel très saint; quiconque touchera l’autel sera saint.
37 Durante sete dias faça propiciação pelo altar, consagrando-o. Então o altar será santíssimo, e tudo o que nele tocar será santo.
38 Or c’est ce que tu offriras sur l’autel deux agneaux d’un an; chaque jour, continuellement.
38 "Eis o que você terá que sacrificar regularmente sobre o altar: a cada dia dois cordeiros de um ano.
39 Tu offriras l’un des agneaux le matin; et l’autre agneau, tu l’offriras au crépuscule,
39 Ofereça um de manhã e o outro ao entardecer.
40 Avec un dixième de fine farine, mélangée à un quart d’un hin d’huile vierge, et pour une offrande liquide un quart de hin de vin, pour un agneau.
40 Com o primeiro cordeiro ofereça um jarro da melhor farinha misturada com um litro de azeite de olivas moídas, e um litro de vinho como oferta derramada.
41 Et tu offriras l’autre agneau au crépuscule; tu y feras la même offrande de farine que le matin, et la même offrande liquide en agréable odeur, une offrande faite par le feu au SEIGNEUR.
41 Ofereça o outro cordeiro ao entardecer com uma oferta de cereal e uma oferta derramada, como de manhã. É oferta de aroma agradável ao Senhor, preparada no fogo.
42 Ce sera une continuelle offrande consumée, à travers vos générations, à l’entrée du tabernacle de la congrégation devant le SEIGNEUR, où je vous rencontrerai là, pour te parler.
42 "De geração em geração esse holocausto deverá ser feito regularmente à entrada da Tenda do Encontro, diante do Senhor. Nesse local eu os encontrarei e falarei com você;
43 Et là, je rencontrerai les enfants d’Israël, et le tabernacle sera sanctifié par ma gloire.
43 ali me encontrarei com os israelitas, e o lugar será consagrado pela minha glória.
44 Et je sanctifierai le tabernacle de la congrégation et l’autel; et je sanctifierai aussi Aaron et ses fils, pour me servir dans la fonction de prêtre.
44 "Assim consagrarei a Tenda do Encontro e o altar, e consagrarei também Arão e seus filhos para me servirem como sacerdotes.
45 Et je demeurerai au milieu des enfants d’Israël, et je serai leur Dieu.
45 E habitarei no meio dos israelitas e lhes serei o seu Deus.
46 Et ils sauront que je suis le SEIGNEUR leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d’Égypte, afin que je demeure au milieu d’eux. Je suis le SEIGNEUR leur Dieu.
46 Saberão que eu sou o Senhor, o seu Deus, que os tirou do Egito para habitar no meio deles. Eu sou o Senhor, o seu Deus. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.