Êxodo 28

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et prends auprès de toi, Aaron ton frère, et ses fils avec lui, d’entre les enfants d’Israël, afin qu’ils puissent me servir dans la fonction de prêtre à savoir Aaron, Nadab et Abihu, Eleazar et Ithamar, les fils d’Aaron.
1 Depois, tu farás chegar a ti teu irmão Arão e seus filhos com ele, do meio dos filhos de Israel, para me administrarem o ofício sacerdotal, a saber: Arão e seus filhos Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
2 Et tu feras de saints vêtements à Aaron, ton frère, pour gloire et pour parement.
2 E farás vestes santas a Arão, teu irmão, para glória e ornamento.
3 Et tu parleras à tous ceux qui sont sages de cœur, que j’ai remplis de l’esprit de sagesse, afin qu’ils fassent les vêtements d’Aaron pour le consacrer, pour qu’il puisse me servir dans la fonction de prêtre.
3 Falarás também a todos os que são sábios de coração, a quem eu tenha enchido do espírito de sabedoria, que façam vestes a Arão para santificá-lo, para que me administre o ofício sacerdotal.
4 Et voici les vêtements qu’ils feront: un plastron, et un éphod, une robe, et un manteau brodé, une mitre et un ceinturon; et ils feront les saints vêtements à Aaron, ton frère, et à ses fils, pour qu’ils puissent me servir dans la fonction de prêtre.
4 Estas, pois, são as vestes que farão: um peitoral, e um éfode, e um manto, e uma túnica bordada, e uma mitra, e um cinto; farão, pois, vestes santas a Arão, teu irmão, e a seus filhos, para me administrarem o ofício sacerdotal.
5 Et ils prendront or, bleu, et pourpre, et écarlate, et du fin lin.
5 E tomarão o ouro, e o pano azul, e a púrpura, e o carmesim, e o linho fino
6 Et ils feront l’éphod d’or, de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin lin retors, en ouvrage travaillé.
6 e farão o éfode de ouro, e de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido, de obra esmerada.
7 Il y aura à ses deux extrémités, deux empiècements dont les deux bords se joindront; et il sera ainsi joint.
7 Terá duas ombreiras que se unam às suas duas pontas, e assim se unirá.
8 Et le ceinturon raffiné de l’éphod, qui se mettra par-dessus, sera de même étoffe; à savoir d’or, de bleu, et pourpre, et écarlate et de fin lin retors.
8 E o cinto de obra esmerada do éfode, que estará sobre ele, será da sua mesma obra, da mesma obra de ouro, e de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido.
9 Et tu prendras deux pierres d’onyx, et tu graveras sur elles les noms des enfants d’Israël.
9 E tomarás duas pedras sardônicas e lavrarás nelas os nomes dos filhos de Israel,
10 Six de leurs noms sur une pierre, et les six autres noms sur l’autre pierre, selon leur naissance.
10 seis dos seus nomes numa pedra e os outros seis nomes na outra pedra, segundo as suas gerações.
11 Par un ouvrage de lapidaire, tu graveras sur les deux pierres, comme la gravure d’un cachet, les noms des enfants d’Israël; tu les feras enchâsser dans des chatons d’or.
11 Conforme a obra do lapidário, como o lavor de selos, lavrarás estas duas pedras, com os nomes dos filhos de Israel; engastadas ao redor em ouro as farás.
12 Et tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l’éphod, comme pierres de mémorial pour les enfants d’Israël; et Aaron portera leurs noms devant le SEIGNEUR, sur ses deux épaules pour un mémorial.
12 E porás as duas pedras nas ombreiras do éfode, por pedras de memória para os filhos de Israel; e Arão levará os seus nomes sobre ambos os seus ombros, para memória diante do Senhor .
13 Tu feras aussi des crampons d’or,
13 Farás também engastes de ouro
14 Et deux chaînettes d’or pur aux extrémités, tu les feras en ouvrage entrelacé, et tu fixeras les chaînettes entrelacées aux crampons.
14 e duas cadeiazinhas de ouro puro; de igual medida, de obra de fieira as farás; e as cadeiazinhas de fieira porás nos engastes.
15 Et tu feras le plastron de jugement en ouvrage travaillé; tu le feras comme l’ouvrage de l’éphod; tu le feras d’or, de bleu, de pourpre, d’écarlate, et de fin lin retors.
15 Farás também o peitoral do juízo de obra esmerada, conforme a obra do éfode o farás; de ouro, e de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido o farás.
16 Il sera carré étant doublé; sa longueur sera d’un empan, et sa largeur sera d’un empan.
16 Quadrado e dobrado, será de um palmo o seu comprimento, e de um palmo, a sua largura;
17 Et tu le sertiras de pierres serties, à savoir quatre rangées de pierres à la première rangée, une sardoine, une topaze et une escarboucle; cela sera la première rangée.
17 e o encherás de pedras de engaste, com quatro ordens de pedras: a ordem de um sárdio, de um topázio e de um carbúnculo; esta será a primeira ordem;
18 Et la seconde rangée sera une émeraude, un saphir et un diamant;
18 e a segunda ordem será de uma esmeralda, de uma safira e de um diamante;
19 Et la troisième rangée, une opale, une agate et une améthyste;
19 e a terceira ordem será de um jacinto, de uma ágata e de uma ametista;
20 Et la quatrième rangée, un béryl, un onyx et un jaspe. Elles seront enchâssées dans de l’or, dans leurs montures.
20 e a quarta ordem será de uma turquesa, de uma sardônica e de um jaspe; engastadas em ouro serão nos seus engastes.
21 Et les pierres seront suivant les noms des enfants d’Israël, douze d’après leurs noms; comme la gravure d’un cachet, chacune avec son nom, elles seront pour les douze tribus.
21 E serão aquelas pedras segundo os nomes dos filhos de Israel, doze, segundo os seus nomes; serão esculpidas como selos, cada uma com o seu nome, para as doze tribos.
22 Et tu feras sur le plastron, des chaînettes aux extrémités un ouvrage entrelacé d’or pur.
22 Também farás para o peitoral cadeiazinhas de igual medida da obra de trança de ouro puro.
23 Et tu feras sur le plastron deux anneaux d’or; et tu mettras les deux anneaux aux deux extrémités du plastron.
23 Também farás para o peitoral dois anéis de ouro e porás os dois anéis nas extremidades do peitoral.
24 Et tu mettras les deux chaînettes entrelacées d’or dans les deux anneaux, aux extrémités du plastron.
24 Então, meterás as duas cadeiazinhas de fieira de ouro nos dois anéis, nas extremidades do peitoral;
25 Et tu fixeras les deux autres bouts des deux chaînettes dans les deux chatons; et tu les mettras sur les épaulettes de l’éphod sur le devant.
25 e as duas pontas das duas cadeiazinhas de fieira meterás nos dois engastes e as porás nas ombreiras do éfode, na frente dele.
26 Et tu feras deux anneaux d’or, et tu les mettras sur les deux extrémités du plastron, sur son bord qui est du côté intérieur de l’éphod.
26 Farás também dois anéis de ouro e os porás nas duas extremidades do peitoral, na sua borda que estiver junto ao éfode por dentro.
27 Et tu feras deux autres anneaux d’or, et tu les mettras sur les deux côtés de l’éphod par le bas, face au devant, à l’endroit où il se joint, au-dessus du ceinturon raffiné de l’éphod.
27 Farás também dois anéis de ouro, que porás nas duas ombreiras do éfode, abaixo, na frente dele, perto da sua juntura, sobre o cinto de obra esmerada do éfode.
28 Et il attachera le plastron par ses anneaux aux anneaux de l’éphod, avec un bandeau de bleu, afin qu’il soit sur le ceinturon raffiné de l’éphod, et que le plastron ne se déplace pas de l’éphod.
28 E ligarão o peitoral com os seus anéis aos anéis do éfode por cima com um cordão de pano azul, para que esteja sobre o cinto de obra esmerada do éfode; e nunca se separará o peitoral do éfode.
29 Et Aaron portera les noms des enfants d’Israël sur le plastron de jugement, sur son cœur, quand il entrera dans le saint lieu, pour mémorial devant le SEIGNEUR continuellement.
29 Assim, Arão levará os nomes dos filhos de Israel no peitoral do juízo sobre o seu coração, quando entrar no santuário, para memória diante do Senhor continuamente.
30 Et tu mettras sur le plastron de jugement l’Urim et le Thummim, et ils seront sur le cœur d’Aaron quand il entrera devant le SEIGNEUR; et Aaron portera le jugement des enfants d’Israël sur son cœur, devant le SEIGNEUR, continuellement.
30 Também porás no peitoral do juízo Urim e Tumim, para que estejam sobre o coração de Arão, quando entrar diante do Senhor ; assim, Arão levará o juízo dos filhos de Israel sobre o seu coração diante do Senhor continuamente.
31 Et tu feras la robe de l’éphod toute de bleu.
31 Também farás o manto do éfode todo de pano azul.
32 Et il y aura une ouverture en haut, en son milieu; il y aura un galon d’ouvrage tissé tout autour de l’ouverture, comme si c’était l’ouverture d’un haubergeon, afin qu’elle ne se déchire pas.
32 E o colar da cabeça estará no meio dele; este colar terá uma borda de obra tecida ao redor; como colar de cota de malha será nele, para que se não rompa.
33 Et en bas sur l’ourlet tu mettras des grenades de bleu, de pourpre, et d’écarlate, tout le long de son ourlet; et des clochettes d’or entremêlées, tout autour.
33 E nas suas bordas farás romãs de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, ao redor das suas bordas; e campainhas de ouro no meio delas ao redor.
34 Une clochette d’or et une grenade, une clochette d’or et une grenade, sur l’ourlet de la robe, tout autour.
34 Uma campainha de ouro e uma romã, outra campainha de ouro e outra romã haverá nas bordas do manto ao redor,
35 Et Aaron en sera revêtu pour faire le service; et on en entendra le son quand il entrera dans le saint lieu devant le SEIGNEUR, et quand il en sortira, afin qu’il ne meure pas.
35 e estará sobre Arão quando ministrar, para que se ouça o seu sonido, quando entrar no santuário diante do Senhor e quando sair, para que não morra.
36 Et tu feras une plaque d’or pur, sur laquelle tu graveras, comme les gravures d’un cachet SAINTETÉ AU SEIGNEUR.
36 Também farás uma lâmina de ouro puro e nela gravarás à maneira de gravuras de selos: Santidade ao Senhor .
37 Tu la mettras sur un bandeau bleu, afin qu’elle soit sur la mitre, elle sera sur le devant de la mitre;
37 E atá-la-ás com um cordão de fio azul, de maneira que esteja na mitra; sobre a frente da mitra estará.
38 Et elle sera sur le front d’Aaron; afin qu’Aaron porte l’iniquité des saintes choses que les enfants d’Israël sanctifieront dans tous leurs saints dons; et elle sera toujours sur son front, pour qu’elles soient agréés devant le SEIGNEUR.
38 E estará sobre a testa de Arão, para que Arão leve a iniquidade das coisas santas, que os filhos de Israel santificarem em todas as ofertas de suas coisas santas; e estará continuamente na sua testa, para que tenham aceitação perante o Senhor .
39 Et tu broderas le manteau de fin lin, et tu feras la mitre de fin lin, et tu feras le ceinturon aux aiguilles.
39 Também farás a túnica de linho fino e também uma mitra de linho fino; mas o cinto farás de obra de bordador.
40 Et pour les fils d’Aaron tu feras des manteaux, et tu feras pour eux des ceinturons et tu feras pour eux des bonnets pour gloire et pour parement.
40 Também farás túnicas aos filhos de Arão e far-lhes-ás cintos; também lhes farás tiaras, para glória e ornamento.
41 Et tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui; et tu les oindras, tu les consacreras, et les sanctifieras, afin qu’ils puissent me servir dans la fonction de prêtre.
41 E vestirás com eles a Arão, teu irmão, e também a seus filhos; e os ungirás, e os consagrarás, e os santificarás, para que me administrem o sacerdócio.
42 Et tu leur feras des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité; ils iront des reins jusqu’aux cuisses.
42 Faze-lhes também calções de linho, para cobrirem a carne nua; serão dos lombos até às coxas.
43 Et Aaron et ses fils en seront revêtus quand ils entreront dans le tabernacle de la congrégation, ou quand ils approcheront de l’autel, pour faire le service dans le saint lieu, afin qu’ils ne portent pas d’iniquité, et ne meurent pas. Ce sera un statut perpétuel pour lui et pour sa semence après lui.
43 E estarão sobre Arão e sobre seus filhos, quando entrarem na tenda da congregação, ou quando chegarem ao altar para ministrar no santuário, para que não levem iniquidade e morram; isto será estatuto perpétuo para ele e para a sua semente depois dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.