Êxodo 23

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tu ne répandras pas de faux bruit; ne joint pas ta main avec [celle du] méchant pour être un témoin inique.
1 — Não espalhe notícias falsas e não entre em acordo com o ímpio, para ser testemunha maldosa.
2 Tu ne suivras pas la multitude pour faire le mal; tu ne répondras non plus dans un procès en penchant avec le plus grand nombre afin de fausser le jugement.
2 Não siga a multidão para fazer o mal e, num processo, não deponha com a maioria, para torcer a justiça.
3 Tu ne favoriseras pas non plus, le pauvre en son procès.
3 Não seja parcial nem mesmo com o pobre nas suas demandas.
4 Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi, ou son âne, égaré, tu ne manqueras pas de le lui ramener.
4 — Se você encontrar desgarrado o boi ou o jumento do seu inimigo, leve-o sem falta de volta para ele.
5 Si tu vois l’âne de celui qui te hait abattu sous son fardeau, tu t’arrêteras pour le secourir; tu ne manqueras certainement pas de l’aider.
5 Se você vir prostrado debaixo da sua carga o jumento daquele que odeia você, não o abandone, mas ajude o dono a erguer o animal.
6 Tu ne fausseras pas le jugement du pauvre [qui est au milieu de toi] dans son procès.
6 — Não perverta o direito do pobre que vem até você com a sua causa.
7 Tiens-toi loin de toute fausse affaire; et tu ne tueras pas l’innocent et l’[homme] droit, car je ne justifierai pas le méchant.
7 Fique longe da falsa acusação. Não mate o inocente e o justo, porque não justificarei o ímpio.
8 Et tu n’accepteras pas de don, car le don aveugle les [hommes] sages et pervertit les paroles des [hommes] droits.
8 Não aceite suborno, porque o suborno cega até o perspicaz e perverte as palavras dos justos.
9 Tu n’opprimeras pas non plus l’étranger; car vous connaissez vous-mêmes le cœur de l’étranger, puisque vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
9 — Não oprima o estrangeiro; vocês sabem o que é ser estrangeiro, pois foram estrangeiros na terra do Egito.
10 Pendant six années, tu sèmeras la terre, et tu en recueilleras le produit;
10 — Durante seis anos você semeará a sua terra e recolherá os seus frutos.
11 Mais la septième année tu la mettras en jachère et la laisseras reposer; afin que les pauvres de ton peuple mangent, et que les bêtes des champs mangent ce qui restera. Tu en feras de même de ta vigne, et de tes oliviers.
11 Porém, no sétimo ano, deixe a terra descansar e não a cultive, para que os pobres do seu povo achem o que comer e os animais do campo comam do que sobrar. Faça o mesmo com a sua vinha e com o seu olival.
12 Six jours durant tu feras ton travail, et au septième jour tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne se reposent, et que le fils de ta servante et l’étranger puissent se délasser.
12 — Seis dias você fará o seu trabalho, mas, no sétimo dia, descanse, para que descanse também o seu boi e o seu jumento, e para que o filho da sua escrava e o estrangeiro se revigorem.
13 Agissez avec prudence à tout ce que je vous ai dit; et vous ne mentionnerez pas le nom des dieux étrangers; on ne l’entendra pas non plus [sortir] de ta bouche.
13 — Deem atenção a tudo o que eu tenho dito a vocês. O nome de outros deuses não deve ser lembrado nem pronunciado por vocês.
14 Trois fois par an tu me garderas une fête.
14 — Três vezes no ano celebrem uma festa para mim.
15 Tu garderas la fête du pain sans levain (tu mangeras du pain sans levain pendant sept jours, comme je te l’ai commandé, à l’époque du mois Abib, car en ce mois-là tu es sorti d’Égypte; et personne ne se présentera [les mains] vides devant moi);
15 Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento; durante sete dias vocês comerão pães sem fermento, como ordenei a vocês. Façam isso no tempo indicado no mês de abibe, porque nesse mês vocês saíram do Egito. Ninguém apareça diante de mim de mãos vazias.
16 Et la fête de la moisson des premiers fruits de ton labeur, de ce que tu auras semé dans les champs; et la fête de la récolte, qui est à la fin de l’année, quand tu auras recueilli des champs ton labeur.
16 Celebrem a Festa da Ceifa, dos primeiros frutos do seu trabalho, do que vocês semeiam no campo, e a Festa da Colheita, ao final do ano, quando vocês recolhem do campo o fruto do seu trabalho.
17 Trois fois par an tous les mâles se présenteront devant le Seigneur DIEU.
17 Três vezes por ano, todo homem deve comparecer diante do Senhor Deus.
18 Tu n’offriras pas le sang de mon sacrifice avec du pain levé; et la graisse de mon sacrifice ne passera pas la nuit jusqu’au matin.
18 — Não ofereçam o sangue do meu sacrifício com pão fermentado, nem deixem que a gordura da minha festa fique durante a noite até a manhã seguinte.
19 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de la terre à la maison du SEIGNEUR ton Dieu. Tu ne feras pas bouillir le chevreau dans le lait de sa mère.
19 Tragam as primícias dos frutos de sua terra à casa do Senhor , seu Deus. Não cozinhem o cabrito no leite da sua própria mãe.
20 Voici, j’envoie un Ange devant toi, pour te garder dans le chemin, et pour t’amener au lieu que j’ai préparé.
20 — Eis que eu envio um Anjo adiante de vocês, para que os guarde pelo caminho e os leve ao lugar que tenho preparado.
21 Fais attention à lui, et obéis à sa voix, ne l’irrite pas; car il ne pardonnera pas vos transgressions, car mon nom est en lui.
21 Deem atenção a ele e ouçam o que ele diz. Não se rebelem contra ele, porque não perdoará a transgressão de vocês; pois nele está o meu nome.
22 Mais si en effet tu obéis à sa voix, et si tu fais tout ce que je dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis et l’adversaire de tes adversaires;
22 Mas, se vocês ouvirem atentamente o que ele disser e fizerem tudo o que eu ordeno, então serei inimigo dos que são inimigos de vocês e adversário dos que são adversários de vocês.
23 Car mon Ange ira devant toi, et t’amènera chez les Amorites, les Hittites, les Perizzites, les Canaanites, les Hivites, et les Jebusites, et je les exterminerai.
23 Porque o meu Anjo irá adiante de vocês e os levará aos amorreus, aos heteus, aos ferezeus, aos cananeus, aos heveus e aos jebuseus; e eu os destruirei.
24 Tu ne t’inclineras pas devant leurs dieux, tu ne les serviras pas non plus, et tu ne feras pas non plus leurs œuvres; mais tu les détruiras entièrement, et tu briseras entièrement leurs statues.
24 Não se curvem diante dos deuses deles, nem os adorem, nem sigam os costumes deles; pelo contrário, destruam totalmente esses ídolos e despedacem as suas colunas.
25 Et vous servirez le SEIGNEUR votre Dieu, et il bénira ton pain et ton eau, et j’ôterai la maladie du milieu de toi.
25 Adorem o Senhor , o Deus de vocês, e ele abençoará o pão e a água de vocês. Tirarei as enfermidades do meio de vocês.
26 Il n’y aura aucune [femme] qui avorte, ou qui soit stérile en ton pays; j’accomplirai le nombre de tes jours.
26 Na sua terra não haverá mulher que aborte, nem estéril. Darei a vocês uma vida longa.
27 J’enverrai ma frayeur devant toi, et je mettrai en déroute tout peuple chez lequel tu arriveras, et je ferai [que] tous tes ennemis tournent le dos devant toi.
27 — Enviarei o meu terror diante de vocês, confundindo todos os povos que vocês encontrarem. Farei com que todos os seus inimigos virem as costas e fujam de vocês.
28 Et j’enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront les Hivites, les Canaanites, et les Hittites, de devant toi.
28 Também enviarei vespas diante de vocês, que expulsem os heveus, os cananeus e os heteus de diante de vocês.
29 Je ne les chasserai pas de devant toi en une année, de peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi;
29 Não os expulsarei de diante de vocês num só ano, para que a terra não se torne em desolação, e as feras do campo não se multipliquem contra vocês.
30 Je les chasserai peu à peu de devant toi, jusqu’à ce que tu croisses en nombre, et que tu hérites le pays.
30 Pouco a pouco os expulsarei de diante de vocês, até que vocês se multipliquem e tomem posse da terra.
31 Et je poserai tes limites depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve; car je livrerai en votre main les habitants du pays, et tu les chasseras de devant toi.
31 Porei as suas fronteiras desde o mar Vermelho até o mar dos filisteus e desde o deserto até o Eufrates; porque entregarei nas suas mãos os moradores da terra, para que vocês os expulsem de diante de vocês.
32 Tu ne feras pas alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
32 Não façam nenhuma aliança com eles, nem com os deuses deles.
33 Ils ne demeureront pas dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi; car si tu servais leurs dieux, cela te serait certainement un piège.
33 Eles não habitarão na sua terra, para que não façam com que vocês pequem contra mim; se adorarem os deuses deles, isso será uma cilada para vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.