Êxodo 23
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Tu ne répandras pas de faux bruit; ne joint pas ta main avec [celle du] méchant pour être un témoin inique.
1 Não levantarás falso boato, e não pactuarás com o ímpio, para seres testemunha injusta.
2 Tu ne suivras pas la multitude pour faire le mal; tu ne répondras non plus dans un procès en penchant avec le plus grand nombre afin de fausser le jugement.
2 Não seguirás a multidão para fazeres o mal; nem numa demanda darás testemunho, acompanhando a maioria, para perverteres a justiça;
3 Tu ne favoriseras pas non plus, le pauvre en son procès.
3 nem mesmo ao pobre favorecerás na sua demanda.
4 Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi, ou son âne, égaré, tu ne manqueras pas de le lui ramener.
4 Se encontrares desgarrado o boi do teu inimigo, ou o seu jumento, sem falta lho reconduzirás.
5 Si tu vois l’âne de celui qui te hait abattu sous son fardeau, tu t’arrêteras pour le secourir; tu ne manqueras certainement pas de l’aider.
5 Se vires deitado debaixo da sua carga o jumento daquele que te odeia, não passarás adiante; certamente o ajudarás a levantá-lo.
6 Tu ne fausseras pas le jugement du pauvre [qui est au milieu de toi] dans son procès.
6 Não perverterás o direito do teu pobre na sua demanda.
7 Tiens-toi loin de toute fausse affaire; et tu ne tueras pas l’innocent et l’[homme] droit, car je ne justifierai pas le méchant.
7 Guarda-te de acusares falsamente, e não matarás o inocente e justo; porque não justificarei o ímpio.
8 Et tu n’accepteras pas de don, car le don aveugle les [hommes] sages et pervertit les paroles des [hommes] droits.
8 Também não aceitarás peita, porque a peita cega os que têm vista, e perverte as palavras dos justos.
9 Tu n’opprimeras pas non plus l’étranger; car vous connaissez vous-mêmes le cœur de l’étranger, puisque vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
9 Outrossim, não oprimirás o estrangeiro; pois vós conheceis o coração do estrangeiro, porque fostes estrangeiros na terra do Egito.
10 Pendant six années, tu sèmeras la terre, et tu en recueilleras le produit;
10 Seis anos semearás tua terra, e recolherás os seus frutos;
11 Mais la septième année tu la mettras en jachère et la laisseras reposer; afin que les pauvres de ton peuple mangent, et que les bêtes des champs mangent ce qui restera. Tu en feras de même de ta vigne, et de tes oliviers.
11 mas no sétimo ano a deixarás descansar e ficar em pousio, para que os pobres do teu povo possam comer, e do que estes deixarem comam os animais do campo. Assim farás com a tua vinha e com o teu olival.
12 Six jours durant tu feras ton travail, et au septième jour tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne se reposent, et que le fils de ta servante et l’étranger puissent se délasser.
12 Seis dias farás os teus trabalhos, mas ao sétimo dia descansarás; para que descanse o teu boi e o teu jumento, e para que tome alento o filho da tua escrava e o estrangeiro.
13 Agissez avec prudence à tout ce que je vous ai dit; et vous ne mentionnerez pas le nom des dieux étrangers; on ne l’entendra pas non plus [sortir] de ta bouche.
13 Em tudo o que vos tenho dito, andai apercebidos. Do nome de outros deuses nem fareis menção; nunca se ouça da vossa boca o nome deles.
14 Trois fois par an tu me garderas une fête.
14 Três vezes no ano me celebrarás festa:
15 Tu garderas la fête du pain sans levain (tu mangeras du pain sans levain pendant sept jours, comme je te l’ai commandé, à l’époque du mois Abib, car en ce mois-là tu es sorti d’Égypte; et personne ne se présentera [les mains] vides devant moi);
15 A festa dos pães ázimos guardarás: sete dias comerás pães ázimos como te ordenei, ao tempo apontado no mês de abibe, porque nele saíste do Egito; e ninguém apareça perante mim de mãos vazias;
16 Et la fête de la moisson des premiers fruits de ton labeur, de ce que tu auras semé dans les champs; et la fête de la récolte, qui est à la fin de l’année, quand tu auras recueilli des champs ton labeur.
16 também guardarás a festa da sega, a das primícias do teu trabalho, que houveres semeado no campo; igualmente guardarás a festa da colheita à saída do ano, quando tiveres colhido do campo os frutos do teu trabalho.
17 Trois fois par an tous les mâles se présenteront devant le Seigneur DIEU.
17 Três vezes no ano todos os teus homens aparecerão diante do Senhor Deus.
18 Tu n’offriras pas le sang de mon sacrifice avec du pain levé; et la graisse de mon sacrifice ne passera pas la nuit jusqu’au matin.
18 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem ficará da noite para a manhã a gordura da minha festa.
19 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de la terre à la maison du SEIGNEUR ton Dieu. Tu ne feras pas bouillir le chevreau dans le lait de sa mère.
19 As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à casa do Senhor teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
20 Voici, j’envoie un Ange devant toi, pour te garder dans le chemin, et pour t’amener au lieu que j’ai préparé.
20 Eis que eu envio um anjo adiante de ti, para guardar-te pelo caminho, e conduzir-te ao lugar que te tenho preparado.
21 Fais attention à lui, et obéis à sa voix, ne l’irrite pas; car il ne pardonnera pas vos transgressions, car mon nom est en lui.
21 Anda apercebido diante dele, e ouve a sua voz; não sejas rebelde contra ele, porque não perdoará a tua rebeldia; pois nele está o meu nome.
22 Mais si en effet tu obéis à sa voix, et si tu fais tout ce que je dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis et l’adversaire de tes adversaires;
22 Mas se, na verdade, ouvires a sua voz, e fizeres tudo o que eu disser, então serei inimigo dos teus inimigos, e adversário dos teus adversários.
23 Car mon Ange ira devant toi, et t’amènera chez les Amorites, les Hittites, les Perizzites, les Canaanites, les Hivites, et les Jebusites, et je les exterminerai.
23 Porque o meu anjo irá adiante de ti, e te introduzirá na terra dos amorreus, dos heteus, dos perizeus, dos cananeus, dos heveus e dos jebuseus; e eu os aniquilarei.
24 Tu ne t’inclineras pas devant leurs dieux, tu ne les serviras pas non plus, et tu ne feras pas non plus leurs œuvres; mais tu les détruiras entièrement, et tu briseras entièrement leurs statues.
24 Não te inclinarás diante dos seus deuses, nem os servirás, nem farás conforme as suas obras; Antes os derrubarás totalmente, e quebrarás de todo as suas colunas.
25 Et vous servirez le SEIGNEUR votre Dieu, et il bénira ton pain et ton eau, et j’ôterai la maladie du milieu de toi.
25 Servireis, pois, ao Senhor vosso Deus, e ele abençoará o vosso pão e a vossa água; e eu tirarei do meio de vós as enfermidades.
26 Il n’y aura aucune [femme] qui avorte, ou qui soit stérile en ton pays; j’accomplirai le nombre de tes jours.
26 Na tua terra não haverá mulher que aborte, nem estéril; o número dos teus dias completarei.
27 J’enverrai ma frayeur devant toi, et je mettrai en déroute tout peuple chez lequel tu arriveras, et je ferai [que] tous tes ennemis tournent le dos devant toi.
27 Enviarei o meu terror adiante de ti, pondo em confusão todo povo em cujas terras entrares, e farei que todos os teus inimigos te voltem as costas.
28 Et j’enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront les Hivites, les Canaanites, et les Hittites, de devant toi.
28 Também enviarei na tua frente vespas, que expulsarão de diante de ti os heveus, os cananeus e os heteus.
29 Je ne les chasserai pas de devant toi en une année, de peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi;
29 Não os expulsarei num só ano, para que a terra não se torne em deserto, e as feras do campo não se multipliquem contra ti.
30 Je les chasserai peu à peu de devant toi, jusqu’à ce que tu croisses en nombre, et que tu hérites le pays.
30 Pouco a pouco os lançarei de diante de ti, até que te multipliques e possuas a terra por herança.
31 Et je poserai tes limites depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve; car je livrerai en votre main les habitants du pays, et tu les chasseras de devant toi.
31 E fixarei os teus limites desde o Mar Vermelho até o mar dos filisteus, e desde o deserto até o rio; porque hei de entregar nas tuas mãos os moradores da terra, e tu os expulsarás de diante de ti.
32 Tu ne feras pas alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
32 Não farás pacto algum com eles, nem com os seus deuses.
33 Ils ne demeureront pas dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi; car si tu servais leurs dieux, cela te serait certainement un piège.
33 Não habitarão na tua terra, para que não te façam pecar contra mim; pois se servires os seus deuses, certamente isso te será um laço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.