Êxodo 23

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tu ne répandras pas de faux bruit; ne joint pas ta main avec [celle du] méchant pour être un témoin inique.
1 Não espalharás notícias falsas, nem darás mão ao ímpio, para seres testemunha maldosa.
2 Tu ne suivras pas la multitude pour faire le mal; tu ne répondras non plus dans un procès en penchant avec le plus grand nombre afin de fausser le jugement.
2 Não seguirás a multidão para fazeres mal; nem deporás, numa demanda, inclinando-te para a maioria, para torcer o direito.
3 Tu ne favoriseras pas non plus, le pauvre en son procès.
3 Nem com o pobre serás parcial na sua demanda.
4 Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi, ou son âne, égaré, tu ne manqueras pas de le lui ramener.
4 Se encontrares desgarrado o boi do teu inimigo ou o seu jumento, lho reconduzirás.
5 Si tu vois l’âne de celui qui te hait abattu sous son fardeau, tu t’arrêteras pour le secourir; tu ne manqueras certainement pas de l’aider.
5 Se vires prostrado debaixo da sua carga o jumento daquele que te aborrece, não o abandonarás, mas ajudá-lo-ás a erguê-lo.
6 Tu ne fausseras pas le jugement du pauvre [qui est au milieu de toi] dans son procès.
6 Não perverterás o julgamento do teu pobre na sua causa.
7 Tiens-toi loin de toute fausse affaire; et tu ne tueras pas l’innocent et l’[homme] droit, car je ne justifierai pas le méchant.
7 Da falsa acusação te afastarás; não matarás o inocente e o justo, porque não justificarei o ímpio.
8 Et tu n’accepteras pas de don, car le don aveugle les [hommes] sages et pervertit les paroles des [hommes] droits.
8 Também suborno não aceitarás, porque o suborno cega até o perspicaz e perverte as palavras dos justos.
9 Tu n’opprimeras pas non plus l’étranger; car vous connaissez vous-mêmes le cœur de l’étranger, puisque vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
9 Também não oprimirás o forasteiro; pois vós conheceis o coração do forasteiro, visto que fostes forasteiros na terra do Egito.
10 Pendant six années, tu sèmeras la terre, et tu en recueilleras le produit;
10 Seis anos semearás a tua terra e recolherás os seus frutos;
11 Mais la septième année tu la mettras en jachère et la laisseras reposer; afin que les pauvres de ton peuple mangent, et que les bêtes des champs mangent ce qui restera. Tu en feras de même de ta vigne, et de tes oliviers.
11 porém, no sétimo ano, a deixarás descansar e não a cultivarás, para que os pobres do teu povo achem o que comer, e do sobejo comam os animais do campo. Assim farás com a tua vinha e com o teu olival.
12 Six jours durant tu feras ton travail, et au septième jour tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne se reposent, et que le fils de ta servante et l’étranger puissent se délasser.
12 Seis dias farás a tua obra, mas, ao sétimo dia, descansarás; para que descanse o teu boi e o teu jumento; e para que tome alento o filho da tua serva e o forasteiro.
13 Agissez avec prudence à tout ce que je vous ai dit; et vous ne mentionnerez pas le nom des dieux étrangers; on ne l’entendra pas non plus [sortir] de ta bouche.
13 Em tudo o que vos tenho dito, andai apercebidos; do nome de outros deuses nem vos lembreis, nem se ouça de vossa boca.
14 Trois fois par an tu me garderas une fête.
14 Três vezes no ano me celebrareis festa.
15 Tu garderas la fête du pain sans levain (tu mangeras du pain sans levain pendant sept jours, comme je te l’ai commandé, à l’époque du mois Abib, car en ce mois-là tu es sorti d’Égypte; et personne ne se présentera [les mains] vides devant moi);
15 Guardarás a Festa dos Pães Asmos; sete dias comerás pães asmos, como te ordenei, ao tempo apontado no mês de abibe, porque nele saíste do Egito; ninguém apareça de mãos vazias perante mim.
16 Et la fête de la moisson des premiers fruits de ton labeur, de ce que tu auras semé dans les champs; et la fête de la récolte, qui est à la fin de l’année, quand tu auras recueilli des champs ton labeur.
16 Guardarás a Festa da Sega, dos primeiros frutos do teu trabalho, que houveres semeado no campo, e a Festa da Colheita, à saída do ano, quando recolheres do campo o fruto do teu trabalho.
17 Trois fois par an tous les mâles se présenteront devant le Seigneur DIEU.
17 Três vezes no ano, todo homem aparecerá diante do Senhor Deus.
18 Tu n’offriras pas le sang de mon sacrifice avec du pain levé; et la graisse de mon sacrifice ne passera pas la nuit jusqu’au matin.
18 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem ficará gordura da minha festa durante a noite até pela manhã.
19 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de la terre à la maison du SEIGNEUR ton Dieu. Tu ne feras pas bouillir le chevreau dans le lait de sa mère.
19 As primícias dos frutos da tua terra trarás à Casa do Senhor , teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite da sua própria mãe.
20 Voici, j’envoie un Ange devant toi, pour te garder dans le chemin, et pour t’amener au lieu que j’ai préparé.
20 Eis que eu envio um Anjo adiante de ti, para que te guarde pelo caminho e te leve ao lugar que tenho preparado.
21 Fais attention à lui, et obéis à sa voix, ne l’irrite pas; car il ne pardonnera pas vos transgressions, car mon nom est en lui.
21 Guarda-te diante dele, e ouve a sua voz, e não te rebeles contra ele, porque não perdoará a vossa transgressão; pois nele está o meu nome.
22 Mais si en effet tu obéis à sa voix, et si tu fais tout ce que je dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis et l’adversaire de tes adversaires;
22 Mas, se diligentemente lhe ouvires a voz e fizeres tudo o que eu disser, então, serei inimigo dos teus inimigos e adversário dos teus adversários.
23 Car mon Ange ira devant toi, et t’amènera chez les Amorites, les Hittites, les Perizzites, les Canaanites, les Hivites, et les Jebusites, et je les exterminerai.
23 Porque o meu Anjo irá adiante de ti e te levará aos amorreus, aos heteus, aos ferezeus, aos cananeus, aos heveus e aos jebuseus; e eu os destruirei.
24 Tu ne t’inclineras pas devant leurs dieux, tu ne les serviras pas non plus, et tu ne feras pas non plus leurs œuvres; mais tu les détruiras entièrement, et tu briseras entièrement leurs statues.
24 Não adorarás os seus deuses, nem lhes darás culto, nem farás conforme as suas obras; antes, os destruirás totalmente e despedaçarás de todo as suas colunas.
25 Et vous servirez le SEIGNEUR votre Dieu, et il bénira ton pain et ton eau, et j’ôterai la maladie du milieu de toi.
25 Servireis ao Senhor , vosso Deus, e ele abençoará o vosso pão e a vossa água; e tirará do vosso meio as enfermidades.
26 Il n’y aura aucune [femme] qui avorte, ou qui soit stérile en ton pays; j’accomplirai le nombre de tes jours.
26 Na tua terra, não haverá mulher que aborte, nem estéril; completarei o número dos teus dias.
27 J’enverrai ma frayeur devant toi, et je mettrai en déroute tout peuple chez lequel tu arriveras, et je ferai [que] tous tes ennemis tournent le dos devant toi.
27 Enviarei o meu terror diante de ti, confundindo a todo povo onde entrares; farei que todos os teus inimigos te voltem as costas.
28 Et j’enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront les Hivites, les Canaanites, et les Hittites, de devant toi.
28 Também enviarei vespas diante de ti, que lancem os heveus, os cananeus e os heteus de diante de ti.
29 Je ne les chasserai pas de devant toi en une année, de peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi;
29 Não os lançarei de diante de ti num só ano, para que a terra se não torne em desolação, e as feras do campo se não multipliquem contra ti.
30 Je les chasserai peu à peu de devant toi, jusqu’à ce que tu croisses en nombre, et que tu hérites le pays.
30 Pouco a pouco, os lançarei de diante de ti, até que te multipliques e possuas a terra por herança.
31 Et je poserai tes limites depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve; car je livrerai en votre main les habitants du pays, et tu les chasseras de devant toi.
31 Porei os teus limites desde o mar Vermelho até ao mar dos filisteus e desde o deserto até ao Eufrates; porque darei nas tuas mãos os moradores da terra, para que os lances de diante de ti.
32 Tu ne feras pas alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
32 Não farás aliança nenhuma com eles, nem com os seus deuses.
33 Ils ne demeureront pas dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi; car si tu servais leurs dieux, cela te serait certainement un piège.
33 Eles não habitarão na tua terra, para que te não façam pecar contra mim; se servires aos seus deuses, isso te será cilada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.