Êxodo 22
King James Française (KJF) vs ARA
1 Si un homme vole un bœuf, ou un mouton, et le tue ou le vend, il restituera cinq bœufs pour un bœuf, et quatre moutons pour un mouton.
1 Se alguém furtar boi ou ovelha e o abater ou vender, por um boi pagará cinco bois, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 Si le voleur est trouvé cambriolant, et qu’il soit frappé et qu’il meure, il n’y aura pas de sang versé pour lui.
2 Se um ladrão for achado arrombando uma casa e, sendo ferido, morrer, quem o feriu não será culpado do sangue.
3 Si le soleil est levé sur lui, il y aura du sang versé pour lui; car il faudra qu’il fasse complète restitution; s’il n’a pas de quoi, il sera vendu pour son vol.
3 Se, porém, já havia sol quando tal se deu, quem o feriu será culpado do sangue; neste caso, o ladrão fará restituição total. Se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 Si ce qui a été volé est trouvé vivant en sa main, soit bœuf, soit âne, soit mouton, il restituera le double.
4 Se aquilo que roubou for achado vivo em seu poder, seja boi, jumento ou ovelha, pagará o dobro.
5 Si un homme fait manger dans un champ, ou dans une vigne, et lâche son bétail, et qu’il mange dans le champ d’autrui, il restituera le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer em campo de outrem, pagará com o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha.
6 Si le feu se déclare et atteint des épines, et que des tas de grains, ou du grain sur pied, ou le champ, soient consumés, celui qui aura allumé le feu fera certainement restitution.
6 Se irromper fogo, e pegar nos espinheiros, e destruir as medas de cereais, ou a messe, ou o campo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 Si un homme donne à son voisin de l’argent ou du fatras à garder, et qu’ils soient volés de la maison de cet homme; si le voleur est trouvé, il paiera le double.
7 Se alguém der ao seu próximo dinheiro ou objetos a guardar, e isso for furtado àquele que o recebeu, se for achado o ladrão, este pagará o dobro.
8 Si le voleur n’est pas trouvé, alors le maître de la maison sera amené devant les juges, pour voir s’il n’a pas mis sa main sur le bien de son voisin.
8 Se o ladrão não for achado, então, o dono da casa será levado perante os juízes, a ver se não meteu a mão nos bens do próximo.
9 Dans toute affaire de violation, que ce soit pour un bœuf, pour un âne, pour un mouton, pour un vêtement, ou pour toute chose perdue, dont un autre déclarera lui appartenir, l’affaire des deux parties viendra devant les juges, celui que les juges condamneront paiera le double à son voisin.
9 Em todo negócio frauduloso, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de roupas, ou de qualquer coisa perdida, de que uma das partes diz: Esta é a coisa, a causa de ambas as partes se levará perante os juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 Si un homme donne à garder à son voisin un âne ou un bœuf, ou un mouton, ou quelque bête que ce soit, et qu’elle meure, ou se blesse, ou soit emmenée sans que personne le voie,
10 Se alguém der ao seu próximo a guardar jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro animal qualquer, e este morrer, ou ficar aleijado, ou for afugentado, sem que ninguém o veja,
11 Alors le serment du SEIGNEUR interviendra entre les deux [parties], [pour savoir] s’il n’a pas mis sa main sur le bien de son voisin; et le propriétaire [de la bête] l’acceptera [le serment], et il [l’autre] ne dédommagera pas.
11 então, haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a mão nos bens do seu próximo; o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 Mais si elle lui a été volée, il la restituera à son propriétaire.
12 Porém, se, de fato, lhe for furtado, pagá-lo-á ao seu dono.
13 Si elle a été mise en pièces, il l’apportera pour preuve; et il ne dédommagera pas de ce qui a été déchiré.
13 Se for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso e não pagará o dilacerado.
14 Et si un homme a emprunté une bête de son voisin, et qu’elle se blesse, ou meure, son propriétaire n’étant pas avec elle, certainement il le dédommagera.
14 Se alguém pedir emprestado a seu próximo um animal, e este ficar aleijado ou morrer, não estando presente o dono, pagá-lo-á.
15 Mais si son propriétaire est avec elle, il n’aura pas à le dédommager; si elle a été louée, elle est venue pour son louage.
15 Se o dono esteve presente, não o pagará; se foi alugado, o preço do aluguel será o pagamento.
16 Et si un homme a séduit une vierge qui n’était pas fiancée, et a couché avec elle, il faudra qu’il la dote et la prenne pour femme.
16 Se alguém seduzir qualquer virgem que não estava desposada e se deitar com ela, pagará seu dote e a tomará por mulher.
17 Si son père refuse absolument de la lui donner, il lui paiera l’argent selon la dot des vierges.
17 Se o pai dela definitivamente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 Tu ne laisseras pas vivre une sorcière.
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 Quiconque couche avec une bête, sera certainement mis à mort.
19 Quem tiver coito com animal será morto.
20 Celui qui sacrifie à n’importe quel dieu, si ce n’est au SEIGNEUR seul, sera complètement détruit.
20 Quem sacrificar aos deuses e não somente ao Senhor será destruído.
21 Tu ne vexeras pas l’étranger, ni ne l’opprimeras; car vous étiez étrangers dans le pays d’Égypte.
21 Não afligirás o forasteiro, nem o oprimirás; pois forasteiros fostes na terra do Egito.
22 Vous n’affligerez aucune veuve ni l’orphelin.
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 Si tu les affliges en quoi que ce soit, et qu’ils crient à moi, certainement j’entendrai leur cri;
23 Se de algum modo os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;
24 Et ma colère s’embrasera, et je vous tuerai par l’épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.
24 a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos, órfãos.
25 Si tu prêtes de l’argent à quiconque de mon peuple, au pauvre qui est près de toi, tu ne lui seras pas comme un créancier; tu ne lui imposeras pas d’intérêt.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como credor que impõe juros.
26 Si tu prends en gage le vêtement de ton voisin, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché;
26 Se do teu próximo tomares em penhor a sua veste, lha restituirás antes do pôr do sol;
27 Car c’est sa seule couverture, c’est son vêtement pour sa peau; dans quoi coucherait-il? Et il arrivera que quand il crie vers moi, que je l’entendrai, car je suis miséricordieux.
27 porque é com ela que se cobre, é a veste do seu corpo; em que se deitaria? Será, pois, que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 Tu n’insulteras pas les dieux, et tu ne maudiras pas le dirigeant de ton peuple.
28 Contra Deus não blasfemarás, nem amaldiçoarás o príncipe do teu povo.
29 Tu ne différeras pas d’offrir les prémices de tes fruits mûrs, et de tes liquides; tu me donneras le premier-né de tes fils.
29 Não tardarás em trazer ofertas do melhor das tuas ceifas e das tuas vinhas; o primogênito de teus filhos me darás.
30 Tu en feras de même de ton bœuf, et de tes moutons; leur premier-né sera sept jours avec sa mère, au huitième jour tu me le donneras.
30 Da mesma sorte, farás com os teus bois e com as tuas ovelhas; sete dias ficará a cria com a mãe, e, ao oitavo dia, ma darás.
31 Et vous me serez des hommes saints, et vous ne mangerez aucune chair déchirée aux champs; vous la jetterez aux chiens.
31 Ser-me-eis homens consagrados; portanto, não comereis carne dilacerada no campo; deitá-la-eis aos cães.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.