Êxodo 22

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Si un homme vole un bœuf, ou un mouton, et le tue ou le vend, il restituera cinq bœufs pour un bœuf, et quatre moutons pour un mouton.
1 Se alguém furtar boi ou ovelha, e o degolar ou vender, por um boi pagará cinco bois, e pela ovelha quatro ovelhas.
2 Si le voleur est trouvé cambriolant, et qu’il soit frappé et qu’il meure, il n’y aura pas de sang versé pour lui.
2 Se o ladrão for achado roubando, e for ferido, e morrer, o que o feriu não será culpado do sangue.
3 Si le soleil est levé sur lui, il y aura du sang versé pour lui; car il faudra qu’il fasse complète restitution; s’il n’a pas de quoi, il sera vendu pour son vol.
3 Se o sol houver saído sobre ele, o agressor será culpado do sangue; o ladrão fará restituição total; e se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 Si ce qui a été volé est trouvé vivant en sa main, soit bœuf, soit âne, soit mouton, il restituera le double.
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará o dobro.
5 Si un homme fait manger dans un champ, ou dans une vigne, et lâche son bétail, et qu’il mange dans le champ d’autrui, il restituera le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha, e largá-lo para comer no campo de outro, o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha restituirá.
6 Si le feu se déclare et atteint des épines, et que des tas de grains, ou du grain sur pied, ou le champ, soient consumés, celui qui aura allumé le feu fera certainement restitution.
6 Se irromper um fogo, e pegar nos espinhos, e queimar a meda de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo totalmente pagará o queimado.
7 Si un homme donne à son voisin de l’argent ou du fatras à garder, et qu’ils soient volés de la maison de cet homme; si le voleur est trouvé, il paiera le double.
7 Se alguém der ao seu próximo dinheiro, ou bens, a guardar, e isso for furtado da casa daquele homem, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Si le voleur n’est pas trouvé, alors le maître de la maison sera amené devant les juges, pour voir s’il n’a pas mis sa main sur le bien de son voisin.
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não pôs a sua mão nos bens do seu próximo.
9 Dans toute affaire de violation, que ce soit pour un bœuf, pour un âne, pour un mouton, pour un vêtement, ou pour toute chose perdue, dont un autre déclarera lui appartenir, l’affaire des deux parties viendra devant les juges, celui que les juges condamneront paiera le double à son voisin.
9 Sobre todo o negócio fraudulento, sobre boi, sobre jumento, sobre gado miúdo, sobre roupa, sobre toda a coisa perdida, de que alguém disser que é sua, a causa de ambos será levada perante os juízes; aquele a quem condenarem os juízes pagará em dobro ao seu próximo.
10 Si un homme donne à garder à son voisin un âne ou un bœuf, ou un mouton, ou quelque bête que ce soit, et qu’elle meure, ou se blesse, ou soit emmenée sans que personne le voie,
10 Se alguém der a seu próximo a guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro animal, e este morrer, ou for dilacerado, ou arrebatado, ninguém o vendo,
11 Alors le serment du SEIGNEUR interviendra entre les deux [parties], [pour savoir] s’il n’a pas mis sa main sur le bien de son voisin; et le propriétaire [de la bête] l’acceptera [le serment], et il [l’autre] ne dédommagera pas.
11 Então haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não pôs a sua mão nos bens do seu próximo; e seu dono o aceitará, e o outro não o restituirá.
12 Mais si elle lui a été volée, il la restituera à son propriétaire.
12 Mas, se de fato lhe tiver sido furtado, pagá-lo-á ao seu dono.
13 Si elle a été mise en pièces, il l’apportera pour preuve; et il ne dédommagera pas de ce qui a été déchiré.
13 Porém se lhe for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso, e não pagará o dilacerado.
14 Et si un homme a emprunté une bête de son voisin, et qu’elle se blesse, ou meure, son propriétaire n’étant pas avec elle, certainement il le dédommagera.
14 E se alguém pedir emprestado a seu próximo algum animal, e for danificado ou morto, não estando presente o seu dono, certamente o pagará.
15 Mais si son propriétaire est avec elle, il n’aura pas à le dédommager; si elle a été louée, elle est venue pour son louage.
15 Se o seu dono estava presente, não o pagará; se foi alugado, será pelo seu aluguel.
16 Et si un homme a séduit une vierge qui n’était pas fiancée, et a couché avec elle, il faudra qu’il la dote et la prenne pour femme.
16 Se alguém enganar alguma virgem, que não for desposada, e se deitar com ela, certamente a dotará e tomará por sua mulher.
17 Si son père refuse absolument de la lui donner, il lui paiera l’argent selon la dot des vierges.
17 Se seu pai inteiramente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro conforme ao dote das virgens.
18 Tu ne laisseras pas vivre une sorcière.
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 Quiconque couche avec une bête, sera certainement mis à mort.
19 Todo aquele que se deitar com animal, certamente morrerá.
20 Celui qui sacrifie à n’importe quel dieu, si ce n’est au SEIGNEUR seul, sera complètement détruit.
20 O que sacrificar aos deuses, e não só ao Senhor, será morto.
21 Tu ne vexeras pas l’étranger, ni ne l’opprimeras; car vous étiez étrangers dans le pays d’Égypte.
21 O estrangeiro não afligirás, nem o oprimirás; pois estrangeiros fostes na terra do Egito.
22 Vous n’affligerez aucune veuve ni l’orphelin.
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 Si tu les affliges en quoi que ce soit, et qu’ils crient à moi, certainement j’entendrai leur cri;
23 Se de algum modo os afligires, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor.
24 Et ma colère s’embrasera, et je vous tuerai par l’épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.
24 E a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; e vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos órfãos.
25 Si tu prêtes de l’argent à quiconque de mon peuple, au pauvre qui est près de toi, tu ne lui seras pas comme un créancier; tu ne lui imposeras pas d’intérêt.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como um usurário; não lhe imporeis usura.
26 Si tu prends en gage le vêtement de ton voisin, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché;
26 Se tomares em penhor a roupa do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol,
27 Car c’est sa seule couverture, c’est son vêtement pour sa peau; dans quoi coucherait-il? Et il arrivera que quand il crie vers moi, que je l’entendrai, car je suis miséricordieux.
27 Porque aquela é a sua cobertura, e o vestido da sua pele; em que se deitaria? Será pois que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 Tu n’insulteras pas les dieux, et tu ne maudiras pas le dirigeant de ton peuple.
28 A Deus não amaldiçoarás, e o príncipe dentre o teu povo não maldirás.
29 Tu ne différeras pas d’offrir les prémices de tes fruits mûrs, et de tes liquides; tu me donneras le premier-né de tes fils.
29 As tuas primícias, e os teus licores não retardarás; o primogênito de teus filhos me darás.
30 Tu en feras de même de ton bœuf, et de tes moutons; leur premier-né sera sept jours avec sa mère, au huitième jour tu me le donneras.
30 Assim farás dos teus bois e das tuas ovelhas: sete dias estarão com sua mãe, e ao oitavo dia mos darás.
31 Et vous me serez des hommes saints, et vous ne mangerez aucune chair déchirée aux champs; vous la jetterez aux chiens.
31 E ser-me-eis homens santos; portanto não comereis carne despedaçada no campo; aos cães a lançareis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.