Êxodo 22

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Si un homme vole un bœuf, ou un mouton, et le tue ou le vend, il restituera cinq bœufs pour un bœuf, et quatre moutons pour un mouton.
1 Se alguém furtar um boi {ou uma ovelha}, e o matar ou vender, por um boi pagará cinco bois, e por uma ovelha quatro ovelhas.
2 Si le voleur est trouvé cambriolant, et qu’il soit frappé et qu’il meure, il n’y aura pas de sang versé pour lui.
2 Se o ladrão for achado a minar uma casa, e for ferido de modo que morra, o que o feriu não será réu de sangue;
3 Si le soleil est levé sur lui, il y aura du sang versé pour lui; car il faudra qu’il fasse complète restitution; s’il n’a pas de quoi, il sera vendu pour son vol.
3 mas se o sol houver saído sobre o ladrão, o que o feriu será réu de sangue. O ladrão certamente dará indenização; se nada possuir, será então vendido por seu furto.
4 Si ce qui a été volé est trouvé vivant en sa main, soit bœuf, soit âne, soit mouton, il restituera le double.
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará ele o dobro.
5 Si un homme fait manger dans un champ, ou dans une vigne, et lâche son bétail, et qu’il mange dans le champ d’autrui, il restituera le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha, e se soltar o seu animal e este pastar no campo de outrem, do melhor do seu próprio campo e do melhor da sua própria vinha fará restituição.
6 Si le feu se déclare et atteint des épines, et que des tas de grains, ou du grain sur pied, ou le champ, soient consumés, celui qui aura allumé le feu fera certainement restitution.
6 Se alastrar um fogo e pegar nos espinhos, de modo que sejam destruídas as medas de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo certamente dará, indenização.
7 Si un homme donne à son voisin de l’argent ou du fatras à garder, et qu’ils soient volés de la maison de cet homme; si le voleur est trouvé, il paiera le double.
7 Se alguém entregar ao seu próximo dinheiro, ou objetos, para guardar, e isso for furtado da casa desse homem, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Si le voleur n’est pas trouvé, alors le maître de la maison sera amené devant les juges, pour voir s’il n’a pas mis sa main sur le bien de son voisin.
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa irá à presença dos juizes para se verificar se não meteu a mão nos bens do seu próximo.
9 Dans toute affaire de violation, que ce soit pour un bœuf, pour un âne, pour un mouton, pour un vêtement, ou pour toute chose perdue, dont un autre déclarera lui appartenir, l’affaire des deux parties viendra devant les juges, celui que les juges condamneront paiera le double à son voisin.
9 Em todo caso de transgressão, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de vestidos, ou de qualquer coisa perdida de que alguém disser que é sua, a causa de ambas as partes será levada perante os juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 Si un homme donne à garder à son voisin un âne ou un bœuf, ou un mouton, ou quelque bête que ce soit, et qu’elle meure, ou se blesse, ou soit emmenée sans que personne le voie,
10 Se alguém entregar a seu próximo para guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro qualquer animal, e este morrer, ou for aleijado, ou arrebatado, ninguém o vendo,
11 Alors le serment du SEIGNEUR interviendra entre les deux [parties], [pour savoir] s’il n’a pas mis sa main sur le bien de son voisin; et le propriétaire [de la bête] l’acceptera [le serment], et il [l’autre] ne dédommagera pas.
11 então haverá o juramento do Senhor entre ambos, para ver se o guardador não meteu a mão nos bens do seu próximo; e o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 Mais si elle lui a été volée, il la restituera à son propriétaire.
12 Se, porém, o animal lhe tiver sido furtado, fará restituirão ao seu dono.
13 Si elle a été mise en pièces, il l’apportera pour preuve; et il ne dédommagera pas de ce qui a été déchiré.
13 Se tiver sido dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso; não dará indenização pelo dilacerado.
14 Et si un homme a emprunté une bête de son voisin, et qu’elle se blesse, ou meure, son propriétaire n’étant pas avec elle, certainement il le dédommagera.
14 Se alguém pedir emprestado a seu próximo algum animal, e este for danificado ou morrer, não estando presente o seu dono, certamente dará indenização;
15 Mais si son propriétaire est avec elle, il n’aura pas à le dédommager; si elle a été louée, elle est venue pour son louage.
15 se o dono estiver presente, o outro não dará indenização; se tiver sido alugado, o aluguel responderá por qualquer dano.
16 Et si un homme a séduit une vierge qui n’était pas fiancée, et a couché avec elle, il faudra qu’il la dote et la prenne pour femme.
16 Se alguém seduzir uma virgem que não for desposada, e se deitar com ela, certamente pagará por ela o dote e a terá por mulher.
17 Si son père refuse absolument de la lui donner, il lui paiera l’argent selon la dot des vierges.
17 Se o pai dela inteiramente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro o que for o dote das virgens.
18 Tu ne laisseras pas vivre une sorcière.
18 Não permitirás que viva uma feiticeira.
19 Quiconque couche avec une bête, sera certainement mis à mort.
19 Todo aquele que se deitar com animal, certamente será morto.
20 Celui qui sacrifie à n’importe quel dieu, si ce n’est au SEIGNEUR seul, sera complètement détruit.
20 Quem sacrificar a qualquer deus, a não ser tão-somente ao Senhor, será morto.
21 Tu ne vexeras pas l’étranger, ni ne l’opprimeras; car vous étiez étrangers dans le pays d’Égypte.
21 Ao estrangeiro não maltratarás, nem o oprimirás; pois vós fostes estrangeiros na terra do Egito.
22 Vous n’affligerez aucune veuve ni l’orphelin.
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 Si tu les affliges en quoi que ce soit, et qu’ils crient à moi, certainement j’entendrai leur cri;
23 Se de algum modo os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor;
24 Et ma colère s’embrasera, et je vous tuerai par l’épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.
24 e a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos órfãos.
25 Si tu prêtes de l’argent à quiconque de mon peuple, au pauvre qui est près de toi, tu ne lui seras pas comme un créancier; tu ne lui imposeras pas d’intérêt.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como credor; não lhe imporás juros.
26 Si tu prends en gage le vêtement de ton voisin, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché;
26 Ainda que chegues a tomar em penhor o vestido do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol;
27 Car c’est sa seule couverture, c’est son vêtement pour sa peau; dans quoi coucherait-il? Et il arrivera que quand il crie vers moi, que je l’entendrai, car je suis miséricordieux.
27 porque é a única cobertura que tem; é o vestido da sua pele; em que se deitaria ele? Quando pois clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 Tu n’insulteras pas les dieux, et tu ne maudiras pas le dirigeant de ton peuple.
28 Aos juízes não maldirás, nem amaldiçoarás ao governador do teu povo.
29 Tu ne différeras pas d’offrir les prémices de tes fruits mûrs, et de tes liquides; tu me donneras le premier-né de tes fils.
29 Não tardarás em trazer ofertas da tua ceifa e dos teus lagares. O primogênito de teus filhos me darás.
30 Tu en feras de même de ton bœuf, et de tes moutons; leur premier-né sera sept jours avec sa mère, au huitième jour tu me le donneras.
30 Assim farás com os teus bois e com as tuas ovelhas; sete dias ficará a cria com a mãe; ao oitavo dia ma darás.
31 Et vous me serez des hommes saints, et vous ne mangerez aucune chair déchirée aux champs; vous la jetterez aux chiens.
31 Ser-me-eis homens santos; portanto não comereis carne que por feras tenha sido despedaçada no campo; aos cães a lançareis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.