Êxodo 21

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ce sont ici les jugements que tu leur présenteras:
1 "Estas são as leis que exporás {aos israelitas}:
2 Si tu achètes un serviteur hébreu, il servira six années, et, à la septième il sortira libre, gratuitement.
2 quando comprares um escravo hebreu, ele servirá seis anos; no sétimo sairá livre, sem pagar nada.
3 S’il est venu seul, il sortira seul; s’il était marié, alors sa femme sortira avec lui.
3 Se entrou sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, sua mulher partirá com ele.
4 Si son maître lui a donné une femme, et qu’elle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront au maître, et il sortira seul.
4 Mas, se foi o seu senhor que lhe deu uma mulher, e esta deu à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão propriedade do senhor, e ele partirá sozinho.
5 Et si le serviteur dit franchement: J’aime mon maître, ma femme et mes enfants; je ne sortirai pas [pour être] libre;
5 Porém, se o escravo disser: 'Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos; não quero ser alforriado',
6 Alors son maître l’amènera devant les juges; il l’amènera aussi à la porte ou au poteau de la porte, et son maître lui percera l’oreille avec un poinçon, et il le servira pour toujours.
6 seu senhor o levará então diante de Deus e o fará aproximar-se do batente ou da ombreira da porta, e furar-lhe-á a orelha com uma sovela; desta sorte o escravo estará para sempre a seu serviço.
7 Et si un homme vend sa fille pour être servante, elle ne sortira pas comme sortent les serviteurs.
7 Se um homem tiver vendido sua filha para ser escrava, ela não sairá em liberdade nas mesmas condições que o escravo.
8 Si elle déplaît à son maître, qui se l’était fiancée, il la fera alors racheter; il n’aura pas le pouvoir de la vendre à une nation étrangère, puisqu’il s’est comporté déloyalement envers elle.
8 Se desagradar ao seu senhor, que a havia destinado para si, ele a fará resgatar; mas não poderá vendê-la a estrangeiros depois de lhe ter sido infiel.
9 Et s’il l’a fiancée à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
9 Se a destinar ao seu filho, tratá-la-á segundo o direito das filhas.
10 S’il prend une autre femme, il ne diminuera rien de sa nourriture, de son vêtement, ni à son devoir conjugal.
10 Se tomar outra mulher, não diminuirá nada à primeira, quanto à alimentação, aos vestidos e ao direito conjugal.
11 Et s’il ne lui fait pas ces trois choses, elle sortira alors libre, sans argent.
11 Se lhe recusar uma destas três coisas, ela poderá partir livre, gratuitamente, sem pagar nada."
12 Celui qui frappe un homme, et qu’il en meure, sera certainement mis à mort.
12 "Aquele que ferir mortalmente um homem, será morto.
13 Et s’il ne lui a pas dressé d’embûche, mais que Dieu l’ait livré en sa main, alors je t’établirai un lieu où il se réfugiera.
13 Porém, se nada premeditou, e Deus o fez cair em suas mãos, eu lhe fixarei um lugar onde possa refugiar-se.
14 Mais si quelqu’un s’élève délibérément contre son voisin, pour le tuer sournoisement, tu le tireras de mon autel, afin qu’il meure.
14 Mas, se alguém, por maldade, armar ciladas para matar o seu próximo, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para matá-lo.
15 Et celui qui frappe son père ou sa mère, sera certainement mis à mort.
15 Aquele que ferir seu pai ou sua mãe, será morto.
16 Celui qui vole un homme et le vend, ou s’il est trouvé en sa main, il sera certainement mis à mort.
16 Aquele que furtar um homem, e o tiver vendido, ou se este for encontrado em suas mãos, será morto.
17 Celui qui maudit son père ou sa mère, sera certainement mis à mort.
17 Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe, será punido de morte.
18 Et si des hommes se querellent, et que l’un frappe l’autre d’une pierre, ou de son poing, de telle sorte qu’il n’en meure pas, mais qu’il soit obligé de garder le lit;
18 Quando, em uma contenda entre dois homens, um dos dois ferir o outro com uma pedra ou com o punho, sem matá-lo, mas o obrigar a ficar de cama,
19 S’il se lève de nouveau, et marche dehors, [appuyé] sur son bâton, alors celui qui l’aura frappé sera acquitté; seulement il dédommagera sa perte de temps, et le fera soigner jusqu’à être entièrement guéri.
19 aquele que feriu não será punido, se o outro se levantar e puder passear fora com seu bastão. Mas indenizá-lo-á pelo tempo que perdeu e os remédios que gastou.
20 Et si un homme frappe son serviteur, ou sa servante, avec un bâton, et qu’il meure sous sa main, il sera certainement puni.
20 Se um homem ferir seu escravo ou sua escrava com um bastão, de modo que ele morra sob sua mão, será punido.
21 Néanmoins s’il survit un jour ou deux, il ne sera pas puni, car c’est son argent.
21 Se o escravo, porém, sobreviver um dia ou dois, não será punido, porque ele é propriedade do seu senhor.
22 Si des hommes se querellent, et [que l’un d’eux] frappe une femme enceinte, si bien qu’elle en accouche, sans que toutefois malheur ne suive, il sera certainement puni, selon ce que le mari de la femme lui imposera; et il paiera selon la décision des juges.
22 Se homens brigarem, e acontecer que venham a ferir uma mulher grávida, e esta der à luz sem nenhum dano, eles serão passíveis de uma indenização imposta pelo marido da mulher, e que pagarão diante dos juízes.
23 Mais s’il arrive malheur, alors tu donneras vie pour vie,
23 Mas, se houver outros danos, urge dar vida por vida,
24 Œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 Et si un homme frappe l’œil de son serviteur ou l’œil de sa servante, et qu’il le perde, il les laissera aller libres à cause de leur œil.
26 Se um homem, ferindo seu escravo ou sua escrava, atinge-lhe o olho e o faz perdê-lo, deixá-lo-á ir livre em compensação de seu olho.
27 Et s’il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il les laissera aller libres à cause de sa dent.
27 E, se lhe deitar fora um dente, deixá-lo-á ir livre em compensação do dente.
28 Si un bœuf heurte de sa corne un homme ou une femme, qu’ils en meurent, le bœuf sera certainement lapidé, et sa chair ne sera pas mangée, mais le maître du bœuf sera acquitté.
28 Se um boi ferir mortalmente um homem ou uma mulher com as pontas dos chifres, será apedrejado e não se comerá a sua carne; mas o dono do boi não será punido.
29 Mais si auparavant le bœuf avait l’habitude de pousser avec sa corne, et que son propriétaire en ait été averti, et qu’il ne l’ait pas enfermé, et qu’il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et son propriétaire aussi sera mis à mort.
29 Porém, se o boi era já acostumado a dar chifradas, e o dono, tendo sido avisado, não o vigiou, o boi será apedrejado, se matar um homem ou uma mulher, e seu dono também morrerá.
30 Si on lui impose une somme d’argent, il donnera alors pour rançon de sa vie tout ce qui lui sera imposé.
30 Se, para resgatar sua vida, lhe for imposta uma quitação, ele deverá dar todo o preço que lhe tiver sido imposto.
31 Soit que le bœuf ait heurté de sa corne un fils ou une fille, on le traitera selon ce jugement.
31 Se o boi ferir um filho ou uma filha, aplicar-se-á a mesma lei.
32 Si le bœuf pousse de sa corne un serviteur, ou une servante, [le propriétaire] donnera trente shekels d’argent à son maître, et le bœuf sera lapidé.
32 Mas, se ferir um escravo ou uma escrava, pagar-se-á ao seu senhor trinta siclos de prata, e o boi será apedrejado.
33 Et si un homme ouvre une fosse ou si un homme creuse une fosse, et ne la couvre pas, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne,
33 Se alguém deixar uma cisterna aberta ou cavar uma sem cobri-la, e nela cair um boi ou um jumento, o proprietário da cisterna pagará uma indenização:
34 Le propriétaire de la fosse donnera un dédommagement et il rendra de l’argent à leur propriétaire; et la bête morte sera à lui.
34 reembolsará em dinheiro o proprietário do animal morto, e este será seu.
35 Et si le bœuf d’un homme blesse le bœuf de son voisin, et qu’il en meure, ils vendront le bœuf vivant et en partageront l’argent, et ils partageront aussi le bœuf mort.
35 Se o boi de alguém der uma chifrada no boi de um outro, e este vier a morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor: repartirão igualmente o boi morto.
36 Ou s’il est notoire qu’auparavant le bœuf avait l’habitude de pousser de sa corne, et que son propriétaire ne l’ait pas enfermé, il devra certainement rendre bœuf pour bœuf; mais le [bœuf] mort sera à lui.
36 Mas, se o boi era já acostumado a dar chifradas, seu dono, que não o vigiou, pagará boi por boi, e receberá o animal morto."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.