Êxodo 21
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Ce sont ici les jugements que tu leur présenteras:
1 Agora estes são os juízos que colocarás diante deles.
2 Si tu achètes un serviteur hébreu, il servira six années, et, à la septième il sortira libre, gratuitement.
2 Se comprares um servo Hebreu, seis anos ele te servirá, e no sétimo ele sairá livre, gratuitamente.
3 S’il est venu seul, il sortira seul; s’il était marié, alors sa femme sortira avec lui.
3 Se ele entrou só, deverá sair só. Se era casado, sua esposa sairá com ele.
4 Si son maître lui a donné une femme, et qu’elle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront au maître, et il sortira seul.
4 Se seu senhor lhe deu uma esposa, e ela lhe gerou filhos ou filhas, a esposa e seus filhos serão do seu senhor, e ele sairá só.
5 Et si le serviteur dit franchement: J’aime mon maître, ma femme et mes enfants; je ne sortirai pas [pour être] libre;
5 E se o servo disser claramente: Amo o meu senhor, a minha esposa e meus filhos, eu não sairei livre,
6 Alors son maître l’amènera devant les juges; il l’amènera aussi à la porte ou au poteau de la porte, et son maître lui percera l’oreille avec un poinçon, et il le servira pour toujours.
6 então seu senhor o levará aos juízes, e também o levará à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 Et si un homme vend sa fille pour être servante, elle ne sortira pas comme sortent les serviteurs.
7 E se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos.
8 Si elle déplaît à son maître, qui se l’était fiancée, il la fera alors racheter; il n’aura pas le pouvoir de la vendre à une nation étrangère, puisqu’il s’est comporté déloyalement envers elle.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a desposá-la então ele permitirá que seja resgatada; ele não poderá vendê-la a uma nação estrangeira, visto tê-la enganado.
9 Et s’il l’a fiancée à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
9 Mas se a desposar com seu filho, agirá com ela conforme a maneira das filhas.
10 S’il prend une autre femme, il ne diminuera rien de sa nourriture, de son vêtement, ni à son devoir conjugal.
10 Se tomar para ele outra esposa, não diminuirá seu alimento, sua vestimenta e nem sua obrigação matrimonial.
11 Et s’il ne lui fait pas ces trois choses, elle sortira alors libre, sans argent.
11 E se ele não cumprir estes três para com ela, então ela sairá livre destituída de dinheiro.
12 Celui qui frappe un homme, et qu’il en meure, sera certainement mis à mort.
12 Aquele que ferir a um homem, e ele morrer, certamente será morto.
13 Et s’il ne lui a pas dressé d’embûche, mais que Dieu l’ait livré en sa main, alors je t’établirai un lieu où il se réfugiera.
13 Se um homem não estiver de emboscada, mas Deus o entregar em sua mão, então eu te designarei um lugar para o qual ele fugirá.
14 Mais si quelqu’un s’élève délibérément contre son voisin, pour le tuer sournoisement, tu le tireras de mon autel, afin qu’il meure.
14 Mas se um homem vier premeditadamente contra o seu próximo, para matá-lo à traição, afastá-lo-ás do meu altar para que morra.
15 Et celui qui frappe son père ou sa mère, sera certainement mis à mort.
15 E aquele que ferir seu pai ou sua mãe, certamente será morto.
16 Celui qui vole un homme et le vend, ou s’il est trouvé en sa main, il sera certainement mis à mort.
16 E aquele que furtar um homem e o vender, ou se for encontrado em sua mão, certamente será morto.
17 Celui qui maudit son père ou sa mère, sera certainement mis à mort.
17 E aquele que amaldiçoa o seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
18 Et si des hommes se querellent, et que l’un frappe l’autre d’une pierre, ou de son poing, de telle sorte qu’il n’en meure pas, mais qu’il soit obligé de garder le lit;
18 E se homens lutarem juntos, e um ferir o outro com uma pedra, ou com seu punho, e ele não morrer, mas se mantiver na cama,
19 S’il se lève de nouveau, et marche dehors, [appuyé] sur son bâton, alors celui qui l’aura frappé sera acquitté; seulement il dédommagera sa perte de temps, et le fera soigner jusqu’à être entièrement guéri.
19 se novamente levantar-se, e caminhar sobre o seu cajado, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará pela perda do seu tempo e o fará curar totalmente.
20 Et si un homme frappe son serviteur, ou sa servante, avec un bâton, et qu’il meure sous sa main, il sera certainement puni.
20 E se um homem ferir seu servo, ou sua serva, com um cajado, e ele morrer debaixo da sua mão, ele certamente será punido.
21 Néanmoins s’il survit un jour ou deux, il ne sera pas puni, car c’est son argent.
21 Todavia, se sobreviver por um dia ou dois, não será punido, porque é seu dinheiro.
22 Si des hommes se querellent, et [que l’un d’eux] frappe une femme enceinte, si bien qu’elle en accouche, sans que toutefois malheur ne suive, il sera certainement puni, selon ce que le mari de la femme lui imposera; et il paiera selon la décision des juges.
22 Se homens lutarem e ferirem uma mulher grávida, assim que seu fruto se apartar dela, e não havendo outro dano, certamente será punido, conforme o que impuser o marido da mulher; e ele pagará segundo o que os juízes determinarem.
23 Mais s’il arrive malheur, alors tu donneras vie pour vie,
23 E se houver qualquer dano, então darás vida por vida,
24 Œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 Et si un homme frappe l’œil de son serviteur ou l’œil de sa servante, et qu’il le perde, il les laissera aller libres à cause de leur œil.
26 E se um homem ferir o olho de seu servo, ou o olho de sua serva, e o danificar, deixá-lo-á sair livre por causa do seu olho.
27 Et s’il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il les laissera aller libres à cause de sa dent.
27 E se ele atingir o dente de seu servo, ou o dente de sua serva, deixá-lo-á sair livre por causa do seu dente.
28 Si un bœuf heurte de sa corne un homme ou une femme, qu’ils en meurent, le bœuf sera certainement lapidé, et sa chair ne sera pas mangée, mais le maître du bœuf sera acquitté.
28 Se um boi escornear um homem ou uma mulher, de modo que morra, então o boi certamente será apedrejado, e sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 Mais si auparavant le bœuf avait l’habitude de pousser avec sa corne, et que son propriétaire en ait été averti, et qu’il ne l’ait pas enfermé, et qu’il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et son propriétaire aussi sera mis à mort.
29 Mas se o boi era acostumado em tempos passados a empurrar com o seu chifre, tendo sido testemunhado ao seu dono, e não o guardou, mas ele matou um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e seu dono também morrerá.
30 Si on lui impose une somme d’argent, il donnera alors pour rançon de sa vie tout ce qui lui sera imposé.
30 Se lhe for posto uma quantia de dinheiro, então ele dará pelo resgate de sua vida o que lhe for posto.
31 Soit que le bœuf ait heurté de sa corne un fils ou une fille, on le traitera selon ce jugement.
31 Se ele escorneou um filho, ou escorneou uma filha, de acordo com este juízo lhe será feito.
32 Si le bœuf pousse de sa corne un serviteur, ou une servante, [le propriétaire] donnera trente shekels d’argent à son maître, et le bœuf sera lapidé.
32 Se o boi escornear um servo ou uma serva, dará ao seu senhor trinta shekels de prata, e o boi será apedrejado.
33 Et si un homme ouvre une fosse ou si un homme creuse une fosse, et ne la couvre pas, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne,
33 E se um homem abrir um buraco, ou se um homem cavar um buraco, e não o cobrir, e nele cair um boi ou um jumento,
34 Le propriétaire de la fosse donnera un dédommagement et il rendra de l’argent à leur propriétaire; et la bête morte sera à lui.
34 o dono do buraco pagará por ele, e dará dinheiro ao dono deles. E o animal morto será seu.
35 Et si le bœuf d’un homme blesse le bœuf de son voisin, et qu’il en meure, ils vendront le bœuf vivant et en partageront l’argent, et ils partageront aussi le bœuf mort.
35 E se o boi de um homem ferir o de outro, e ele morrer, então venderão o boi vivo e dividirão o seu dinheiro, e também dividirão o boi morto.
36 Ou s’il est notoire qu’auparavant le bœuf avait l’habitude de pousser de sa corne, et que son propriétaire ne l’ait pas enfermé, il devra certainement rendre bœuf pour bœuf; mais le [bœuf] mort sera à lui.
36 Ou se for conhecido que o boi escorneava no passado, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, e o morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.