Êxodo 21

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ce sont ici les jugements que tu leur présenteras:
1 Estes são os estatutos que lhes proporás:
2 Si tu achètes un serviteur hébreu, il servira six années, et, à la septième il sortira libre, gratuitement.
2 Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá forro, de graça.
3 S’il est venu seul, il sortira seul; s’il était marié, alors sa femme sortira avec lui.
3 Se entrar sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, então com ele sairá sua mulher.
4 Si son maître lui a donné une femme, et qu’elle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront au maître, et il sortira seul.
4 Se seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos dela serão de seu senhor e ele sairá sozinho.
5 Et si le serviteur dit franchement: J’aime mon maître, ma femme et mes enfants; je ne sortirai pas [pour être] libre;
5 Mas se esse servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não quero sair forro;
6 Alors son maître l’amènera devant les juges; il l’amènera aussi à la porte ou au poteau de la porte, et son maître lui percera l’oreille avec un poinçon, et il le servira pour toujours.
6 então seu senhor o levará perante os juízes, e o fará chegar à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 Et si un homme vend sa fille pour être servante, elle ne sortira pas comme sortent les serviteurs.
7 Se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos.
8 Si elle déplaît à son maître, qui se l’était fiancée, il la fera alors racheter; il n’aura pas le pouvoir de la vendre à une nation étrangère, puisqu’il s’est comporté déloyalement envers elle.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, de modo que não se despose com ela, então ele permitirá que seja resgatada; vendê-la a um povo estrangeiro, não o poderá fazer, visto ter usado de dolo para com ela.
9 Et s’il l’a fiancée à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
9 Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito de filhas.
10 S’il prend une autre femme, il ne diminuera rien de sa nourriture, de son vêtement, ni à son devoir conjugal.
10 Se lhe tomar outra, não diminuirá e o mantimento daquela, nem o seu vestido, nem o seu direito conjugal.
11 Et s’il ne lui fait pas ces trois choses, elle sortira alors libre, sans argent.
11 E se não lhe cumprir estas três obrigações, ela sairá de graça, sem dar dinheiro.
12 Celui qui frappe un homme, et qu’il en meure, sera certainement mis à mort.
12 Quem ferir a um homem, de modo que este morra, certamente será morto.
13 Et s’il ne lui a pas dressé d’embûche, mais que Dieu l’ait livré en sa main, alors je t’établirai un lieu où il se réfugiera.
13 Se, porém, lhe não armar ciladas, mas Deus lho entregar nas mãos, então te designarei um lugar, para onde ele fugirá.
14 Mais si quelqu’un s’élève délibérément contre son voisin, pour le tuer sournoisement, tu le tireras de mon autel, afin qu’il meure.
14 No entanto, se alguém se levantar deliberadamente contra seu próximo para o matar à traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra.
15 Et celui qui frappe son père ou sa mère, sera certainement mis à mort.
15 Quem ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente será morto.
16 Celui qui vole un homme et le vend, ou s’il est trouvé en sa main, il sera certainement mis à mort.
16 Quem furtar algum homem, e o vender, ou mesmo se este for achado na sua mão, certamente será morto.
17 Celui qui maudit son père ou sa mère, sera certainement mis à mort.
17 Quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
18 Et si des hommes se querellent, et que l’un frappe l’autre d’une pierre, ou de son poing, de telle sorte qu’il n’en meure pas, mais qu’il soit obligé de garder le lit;
18 Se dois homens brigarem e um ferir ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama,
19 S’il se lève de nouveau, et marche dehors, [appuyé] sur son bâton, alors celui qui l’aura frappé sera acquitté; seulement il dédommagera sa perte de temps, et le fera soigner jusqu’à être entièrement guéri.
19 se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo perdido e fará que ele seja completamente curado.
20 Et si un homme frappe son serviteur, ou sa servante, avec un bâton, et qu’il meure sous sa main, il sera certainement puni.
20 Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e este morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado;
21 Néanmoins s’il survit un jour ou deux, il ne sera pas puni, car c’est son argent.
21 mas se sobreviver um ou dois dias, não será castigado; porque é dinheiro seu.
22 Si des hommes se querellent, et [que l’un d’eux] frappe une femme enceinte, si bien qu’elle en accouche, sans que toutefois malheur ne suive, il sera certainement puni, selon ce que le mari de la femme lui imposera; et il paiera selon la décision des juges.
22 Se alguns homens brigarem, e um ferir uma mulher grávida, e for causa de que aborte, não resultando, porém, outro dano, este certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido da mulher, e pagará segundo o arbítrio dos juízes;
23 Mais s’il arrive malheur, alors tu donneras vie pour vie,
23 mas se resultar dano, então darás vida por vida,
24 Œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 Et si un homme frappe l’œil de son serviteur ou l’œil de sa servante, et qu’il le perde, il les laissera aller libres à cause de leur œil.
26 Se alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o cegar, deixá-lo-á ir forro por causa do olho.
27 Et s’il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il les laissera aller libres à cause de sa dent.
27 Da mesma sorte se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, deixá-lo-á ir forro por causa do dente.
28 Si un bœuf heurte de sa corne un homme ou une femme, qu’ils en meurent, le bœuf sera certainement lapidé, et sa chair ne sera pas mangée, mais le maître du bœuf sera acquitté.
28 Se um boi escornear um homem ou uma mulher e este morrer, certamente será apedrejado o boi e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 Mais si auparavant le bœuf avait l’habitude de pousser avec sa corne, et que son propriétaire en ait été averti, et qu’il ne l’ait pas enfermé, et qu’il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et son propriétaire aussi sera mis à mort.
29 Mas se o boi dantes era escorneador, e o seu dono, tendo sido disso advertido, não o guardou, o boi, matando homem ou mulher, será apedrejado, e também o seu dono será morto.
30 Si on lui impose une somme d’argent, il donnera alors pour rançon de sa vie tout ce qui lui sera imposé.
30 Se lhe for imposto resgate, então dará como redenção da sua vida tudo quanto lhe for imposto;
31 Soit que le bœuf ait heurté de sa corne un fils ou une fille, on le traitera selon ce jugement.
31 quer tenha o boi escorneado a um filho, quer a uma filha, segundo este julgamento lhe será feito.
32 Si le bœuf pousse de sa corne un serviteur, ou une servante, [le propriétaire] donnera trente shekels d’argent à son maître, et le bœuf sera lapidé.
32 Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
33 Et si un homme ouvre une fosse ou si un homme creuse une fosse, et ne la couvre pas, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne,
33 Se alguém descobrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento,
34 Le propriétaire de la fosse donnera un dédommagement et il rendra de l’argent à leur propriétaire; et la bête morte sera à lui.
34 o dono da cova dará indenização; pagá-la-á em dinheiro ao dono do animal morto, mas este será seu.
35 Et si le bœuf d’un homme blesse le bœuf de son voisin, et qu’il en meure, ils vendront le bœuf vivant et en partageront l’argent, et ils partageront aussi le bœuf mort.
35 Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então eles venderão o boi vivo e repartirão entre si o dinheiro da venda, e o morto também dividirão entre si.
36 Ou s’il est notoire qu’auparavant le bœuf avait l’habitude de pousser de sa corne, et que son propriétaire ne l’ait pas enfermé, il devra certainement rendre bœuf pour bœuf; mais le [bœuf] mort sera à lui.
36 Ou se for notório que aquele boi dantes era escorneador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, porém o morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.