Êxodo 20
King James Française (KJF) vs NVI
1 Et Dieu prononça toutes ces paroles, disant:
1 E Deus falou todas estas palavras:
2 Je suis le SEIGNEUR ton Dieu, qui t’ai sorti du pays d’Égypte, de la maison de servitude.
2 "Eu sou o Senhor, o teu Deus, que te tirou do Egito, da terra da escravidão.
3 Tu n’auras pas d’autres dieux devant moi.
3 "Não terás outros deuses além de mim.
4 Tu ne te feras pas d’image taillée, ni aucune ressemblance de quoi que ce soit qui est dans le ciel en haut, ni ce qui est sur la terre en bas, ni ce qui est dans l’eau sous la terre;
4 "Não farás para ti nenhum ídolo, nenhuma imagem de qualquer coisa no céu, na terra, ou nas águas debaixo da terra.
5 Tu ne t’inclineras pas devant elles, et tu ne les serviras pas; car moi, le SEIGNEUR ton Dieu suis, un Dieu jaloux, visitant l’iniquité des pères sur les enfants, jusqu’à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent,
5 Não te prostrarás diante deles nem lhes prestarás culto, porque eu, o Senhor teu Deus, sou Deus zeloso, que castigo os filhos pelos pecados de seus pais até a terceira e quarta geração daqueles que me desprezam,
6 Et faisant miséricorde envers des milliers de ceux qui m’aiment et qui gardent mes commandements.
6 mas trato com bondade até mil gerações aos que me amam e guardam os meus mandamentos.
7 Tu ne prendras pas le nom du SEIGNEUR ton Dieu en vain; car le SEIGNEUR ne tiendra pas pour innocent celui qui aura pris son nom en vain.
7 "Não tomarás em vão o nome do Senhor teu Deus, pois o Senhor não deixará impune quem tomar o seu nome em vão.
8 Souviens-toi du jour du sabbat, afin de le garder saint.
8 "Lembra-te do dia de sábado, para santificá-lo.
9 Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton travail;
9 Trabalharás seis dias e neles farás todos os teus trabalhos,
10 Mais le septième jour est le sabbat du SEIGNEUR ton Dieu; tu ne feras aucun travail en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l’étranger qui est dans tes portes;
10 mas o sétimo dia é o sábado dedicado ao Senhor teu Deus. Nesse dia não farás trabalho algum, nem tu, nem teus filhos ou filhas, nem teus servos ou servas, nem teus animais, nem os estrangeiros que morarem em tuas cidades.
11 Car en six jours le SEIGNEUR a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qui est en eux, et il s’est reposé le septième jour; c’est pourquoi le SEIGNEUR a béni le jour du sabbat et l’a sanctifié.
11 Pois em seis dias o Senhor fez os céus e a terra, o mar e tudo o que neles existe, mas no sétimo dia descansou. Portanto, o Senhor abençoou o sétimo dia e o santificou.
12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que le SEIGNEUR ton Dieu te donne.
12 "Honra teu pai e tua mãe, a fim de que tenhas vida longa na terra que o Senhor teu Deus te dá.
13 Tu ne tueras pas.
13 "Não matarás.
14 Tu ne commettras pas d'adultère.
14 "Não adulterarás.
15 Tu ne voleras pas.
15 "Não furtarás.
16 Tu ne diras pas de faux témoignage contre ton voisin.
16 "Não darás falso testemunho contra o teu próximo.
17 Tu ne convoiteras pas la maison de ton voisin; tu ne convoiteras pas la femme de ton voisin, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton voisin.
17 "Não cobiçarás a casa do teu próximo. Não cobiçarás a mulher do teu próximo, nem seus servos ou servas, nem seu boi ou jumento, nem coisa alguma que lhe pertença".
18 Et tout le peuple apercevait les tonnerres et les éclairs, et le son de la trompette, et la montagne fumante; et lorsque le peuple vit cela, ils s’éloignèrent et se tenaient loin.
18 Vendo-se o povo diante dos trovões e dos relâmpagos, e do som da trombeta e do monte fumegando, todos tremeram assustados. Ficaram à distância
19 Et ils dirent à Moïse: Parle, toi, avec nous, et nous écouterons; mais que Dieu ne parle pas avec nous, de peur que nous ne mourions.
19 e disseram a Moisés: "Fala tu mesmo conosco, e ouviremos. Mas que Deus não fale conosco, para que não morramos".
20 Et Moïse dit au peuple: N’ayez pas peur, car Dieu est venu pour vous éprouver, et afin que sa crainte soit devant vous, afin que vous ne péchiez pas.
20 Moisés disse ao povo: "Não tenham medo! Deus veio prová-los, para que o temor de Deus esteja em vocês e os livre de pecar".
21 Et le peuple se tint loin; et Moïse s’approcha de l’épaisse obscurité où Dieu était.
21 Mas o povo permaneceu à distância, ao passo que Moisés aproximou-se da nuvem escura em que Deus se encontrava.
22 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Tu diras ainsi aux enfants d’Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé du ciel.
22 O Senhor disse a Moisés: "Diga o seguinte aos israelitas: Vocês viram por si mesmos que do céu lhes falei:
23 Vous ne ferez pas à côté de moi, des dieux d’argent, et vous ne vous ferez pas des dieux d’or.
23 não façam ídolos de prata nem de ouro para me representarem.
24 Tu me feras un autel de terre, sur lequel tu sacrifieras tes offrandes consumées et tes offrandes de paix, tes brebis et tes taureaux; en tout lieu où je ferai qu’on se souvienne de mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai.
24 "Façam-me um altar de terra e nele sacrifiquem-me os seus holocaustos e as suas ofertas de comunhão, as suas ovelhas e os seus bois. Onde quer que eu faça celebrar o meu nome, virei a vocês e os abençoarei.
25 Et si tu me fais un autel de pierres, tu ne le bâtiras pas de pierres taillées; car si tu lèves ton outil dessus, tu le souilleras.
25 Se me fizerem um altar de pedras, não o façam com pedras lavradas, porque o uso de ferramentas o profanaria.
26 Et tu ne monteras pas non plus à mon autel par des marches, afin que ta nudité n’y soit pas découverte.
26 Não subam por degraus ao meu altar, para que nele não seja exposta a sua nudez".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.