Êxodo 1

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or ce sont ici les noms des enfants d’Israël qui allèrent en Égypte; chaque homme avec sa famille y alla avec Jacob.
1 Estes são os nomes dos filhos de Israel que se mudaram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 Reuben (Ruben), Simeon, Levi (Lévi) et Judah,
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 Issachar, Zebulun (Zabulon) et Benjamin,
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 Dan et Naphtali (Nephtali), Gad et Asher (Asser),
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Toutes les âmes issues des reins de Jacob étaient soixante et dix; car Joseph était déjà en Égypte.
5 Ao todo, desceram ao Egito setenta descendentes de Jacó, incluindo José, que já estava lá.
6 Et Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération.
6 Com o tempo, José e seus irmãos morreram, e toda aquela geração chegou ao fim.
7 Et les enfants d’Israël fructifièrent et s’accrurent abondamment, et se multiplièrent et devinrent très puissants; et le pays en fut rempli.
7 Mas seus descendentes, os israelitas, tiveram muitos filhos e netos. Multiplicaram-se tanto que se fortaleceram e encheram a terra.
8 Et il s’éleva un nouveau roi sur l’Égypte, qui n’avait pas connu Joseph.
8 Por fim, subiu ao poder no Egito um novo rei, que não sabia coisa alguma sobre José.
9 Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des enfants d’Israël est plus nombreux et plus puissant que nous;
9 O rei disse a seu povo: “Vejam, agora o povo de Israel é mais numeroso e mais forte que nós.
10 Allons, agissons prudemment avec eux, de peur qu’ils ne se multiplient, et que s’il arrive quelque guerre, ils ne se joignent aussi à nos ennemis, et se battent contre nous, et ne montent hors du pays.
10 Precisamos tramar um plano para evitar que se tornem ainda mais numerosos. Se não o fizermos e houver guerra, eles se unirão a nossos inimigos, lutarão contra nós e depois fugirão desta terra”.
11 C’est pourquoi ils établirent sur lui des chefs de corvées, pour l’affliger par leurs fardeaux. Et ils bâtirent pour Pharaon des villes avec magasins, Pithom et Raamses.
11 Assim, os egípcios nomearam capatazes para dirigir o trabalho do povo. Sob opressão, os israelitas construíram Pitom e Ramessés, duas cidades que serviam de centros de armazenamento para o faraó.
12 Mais plus ils l’affligeaient, plus ils se multipliaient et s’accroissaient. Et ils avaient à contrecœur les enfants d’Israël.
12 Porém, quanto mais eram oprimidos, mais os israelitas se multiplicavam e se espalhavam, e mais preocupados os egípcios ficavam.
13 Et les Égyptiens firent servir les enfants d’Israël avec rigueur;
13 Por isso, os egípcios os forçavam com crueldade a trabalhar pesado.
14 Et ils leur rendirent la vie amère, par une rude servitude, [à faire] du mortier, des briques, et par toute sorte d’ouvrage aux champs, tout le service auquel ils étaient asservis, était avec rigueur.
14 Tornaram a vida deles amarga, obrigando-os a preparar argamassa, produzir tijolos e fazer todo o trabalho nos campos. Eram cruéis em todas as suas exigências.
15 Et le roi d’Égypte parla aux sages-femmes des Hébreux, dont l’une avait nom Shiphrah et le nom de l’autre [était] Puah
15 O faraó, rei do Egito, deu a seguinte ordem às parteiras hebreias Sifrá e Puá:
16 Et il dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le tuerez; mais si c’est une fille, alors elle vivra.
16 “Quando ajudarem as hebreias a dar à luz, prestem atenção durante o parto. Se for menino, matem o bebê; se for menina, deixem que viva”.
17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d’Égypte leur avait commandé, mais sauvèrent les garçons vivants.
17 Mas as parteiras temiam a Deus e se recusaram a obedecer à ordem do rei; assim, deixaram os meninos viver.
18 Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous sauvé les garçons vivants?
18 Então o rei do Egito mandou chamar as parteiras e lhes perguntou: “Por que fizeram isso? Por que deixaram os meninos viver?”.
19 Et les sages-femmes dirent à Pharaon: Parce que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes, car elles sont vigoureuses; elles ont accouché, avant que la sage-femme arrive auprès d’elles.
19 “As mulheres hebreias não são como as egípcias”, responderam as parteiras ao faraó. “São mais vigorosas e dão à luz com tanta rapidez que não conseguimos chegar a tempo.”
20 C’est pourquoi Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et devint très puissant.
20 Deus foi bondoso com as parteiras, e os israelitas continuaram a multiplicar-se e tornaram-se cada vez mais fortes.
21 Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu’il leur édifia des maisons.
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele deu a cada uma delas a sua própria família.
22 Et Pharaon commanda à tout son peuple, disant: Tout fils qui naîtra, vous le jetterez dans le fleuve, mais toute fille, vous la laisserez vivre.
22 Então o faraó deu a seguinte ordem a todo o seu povo: “Lancem no rio Nilo todos os meninos hebreus recém-nascidos, mas deixem as meninas viver”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.