Êxodo 1

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or ce sont ici les noms des enfants d’Israël qui allèrent en Égypte; chaque homme avec sa famille y alla avec Jacob.
1 São estes, pois, os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua respectiva família:
2 Reuben (Ruben), Simeon, Levi (Lévi) et Judah,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá;
3 Issachar, Zebulun (Zabulon) et Benjamin,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 Dan et Naphtali (Nephtali), Gad et Asher (Asser),
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Toutes les âmes issues des reins de Jacob étaient soixante et dix; car Joseph était déjà en Égypte.
5 Ao todo, os descendentes de Jacó eram setenta; José, porém, já se encontrava no Egito.
6 Et Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération.
6 Ora, morreram José, todos os seus irmãos e toda aquela geração.
7 Et les enfants d’Israël fructifièrent et s’accrurent abondamment, et se multiplièrent et devinrent très puissants; et le pays en fut rempli.
7 Os israelitas, porém, eram férteis, proliferaram, tornaram-se numerosos e fortaleceram-se muito, tanto que encheram o país.
8 Et il s’éleva un nouveau roi sur l’Égypte, qui n’avait pas connu Joseph.
8 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia sobre José.
9 Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des enfants d’Israël est plus nombreux et plus puissant que nous;
9 Disse ele ao seu povo: "Vejam! O povo israelita é agora numeroso e mais forte que nós.
10 Allons, agissons prudemment avec eux, de peur qu’ils ne se multiplient, et que s’il arrive quelque guerre, ils ne se joignent aussi à nos ennemis, et se battent contre nous, et ne montent hors du pays.
10 Temos de agir com astúcia, para que não se tornem ainda mais numerosos e, no caso de guerra, aliem-se aos nossos inimigos, lutem contra nós e fujam do país".
11 C’est pourquoi ils établirent sur lui des chefs de corvées, pour l’affliger par leurs fardeaux. Et ils bâtirent pour Pharaon des villes avec magasins, Pithom et Raamses.
11 Estabeleceram, pois, sobre eles chefes de trabalhos forçados, para os oprimir com tarefas pesadas. E assim os israelitas construíram para o faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.
12 Mais plus ils l’affligeaient, plus ils se multipliaient et s’accroissaient. Et ils avaient à contrecœur les enfants d’Israël.
12 Todavia, quanto mais eram oprimidos, mais numerosos se tornavam e mais se espalhavam. Por isso os egípcios passaram a temer os israelitas,
13 Et les Égyptiens firent servir les enfants d’Israël avec rigueur;
13 e os sujeitaram a cruel escravidão.
14 Et ils leur rendirent la vie amère, par une rude servitude, [à faire] du mortier, des briques, et par toute sorte d’ouvrage aux champs, tout le service auquel ils étaient asservis, était avec rigueur.
14 Tornaram-lhes a vida amarga, impondo-lhes a árdua tarefa de preparar o barro e fazer tijolos, e executar todo tipo de trabalho agrícola; em tudo os egípcios os sujeitavam a cruel escravidão.
15 Et le roi d’Égypte parla aux sages-femmes des Hébreux, dont l’une avait nom Shiphrah et le nom de l’autre [était] Puah
15 O rei do Egito ordenou às parteiras dos hebreus, que se chamavam Sifrá e Puá:
16 Et il dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le tuerez; mais si c’est une fille, alors elle vivra.
16 "Quando vocês ajudarem as hebréias a dar à luz, verifiquem se é menino. Se for, matem-no; se for menina, deixem-na viver".
17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d’Égypte leur avait commandé, mais sauvèrent les garçons vivants.
17 Todavia, as parteiras temeram a Deus e não obedeceram às ordens do rei do Egito; deixaram viver os meninos.
18 Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous sauvé les garçons vivants?
18 Então o rei do Egito convocou as parteiras e lhes perguntou: "Por que vocês fizeram isso? Por que deixaram viver os meninos? "
19 Et les sages-femmes dirent à Pharaon: Parce que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes, car elles sont vigoureuses; elles ont accouché, avant que la sage-femme arrive auprès d’elles.
19 Responderam as parteiras do faraó: "As mulheres hebréias não são como as egípcias. São cheias de vigor e dão à luz antes de chegarem as parteiras".
20 C’est pourquoi Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et devint très puissant.
20 Deus foi bondoso com as parteiras; e o povo ia se tornando ainda mais numeroso, cada vez mais forte.
21 Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu’il leur édifia des maisons.
21 Visto que as parteiras temeram a Deus, ele concedeu-lhes que tivessem suas próprias famílias.
22 Et Pharaon commanda à tout son peuple, disant: Tout fils qui naîtra, vous le jetterez dans le fleuve, mais toute fille, vous la laisserez vivre.
22 Por isso o faraó ordenou a todo o seu povo: "Lancem ao Nilo todo menino recém-nascido, mas deixem viver as meninas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.