Êxodo 1
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Or ce sont ici les noms des enfants d’Israël qui allèrent en Égypte; chaque homme avec sa famille y alla avec Jacob.
1 Agora, estes são os nomes dos filhos de Israel que entraram no Egito com Jacó; cada homem entrou com sua família.
2 Reuben (Ruben), Simeon, Levi (Lévi) et Judah,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 Issachar, Zebulun (Zabulon) et Benjamin,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 Dan et Naphtali (Nephtali), Gad et Asher (Asser),
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Toutes les âmes issues des reins de Jacob étaient soixante et dix; car Joseph était déjà en Égypte.
5 Todas as almas, pois, que saíram dos lombos de Jacó foram setenta almas, porém José já estava no Egito.
6 Et Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération.
6 E José morreu, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Et les enfants d’Israël fructifièrent et s’accrurent abondamment, et se multiplièrent et devinrent très puissants; et le pays en fut rempli.
7 E os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e tornaram-se grandemente fortes; e a terra se encheu deles.
8 Et il s’éleva un nouveau roi sur l’Égypte, qui n’avait pas connu Joseph.
8 Depois, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera José.
9 Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des enfants d’Israël est plus nombreux et plus puissant que nous;
9 E ele disse a seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é maior e mais poderoso do que nós.
10 Allons, agissons prudemment avec eux, de peur qu’ils ne se multiplient, et que s’il arrive quelque guerre, ils ne se joignent aussi à nos ennemis, et se battent contre nous, et ne montent hors du pays.
10 Vinde, atuemos sabiamente com eles, para que não se multipliquem e aconteça que, vindo uma guerra, eles se ajuntem com os nossos inimigos e lutem contra nós, e assim se retirem da terra.
11 C’est pourquoi ils établirent sur lui des chefs de corvées, pour l’affliger par leurs fardeaux. Et ils bâtirent pour Pharaon des villes avec magasins, Pithom et Raamses.
11 Por isso, designaram sobre eles capatazes para afligi-los com suas cargas. E construíram para Faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramessés.
12 Mais plus ils l’affligeaient, plus ils se multipliaient et s’accroissaient. Et ils avaient à contrecœur les enfants d’Israël.
12 Mas quanto mais os afligiam, mais eles se multiplicavam e cresciam. E por isso se afligiram por causa dos filhos de Israel.
13 Et les Égyptiens firent servir les enfants d’Israël avec rigueur;
13 E os egípcios fizeram os filhos de Israel servir com rigor,
14 Et ils leur rendirent la vie amère, par une rude servitude, [à faire] du mortier, des briques, et par toute sorte d’ouvrage aux champs, tout le service auquel ils étaient asservis, était avec rigueur.
14 e tornaram a sua vida amarga com dura escravidão, com argamassa e tijolos, e em todos os tipos de serviço no campo, em todo seu serviço, em que os faziam servir, era com rigor.
15 Et le roi d’Égypte parla aux sages-femmes des Hébreux, dont l’une avait nom Shiphrah et le nom de l’autre [était] Puah
15 E o rei do Egito falou às parteiras hebreias, das quais o nome de uma era Sifrá, e o nome da outra Puá,
16 Et il dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le tuerez; mais si c’est une fille, alors elle vivra.
16 e ele disse: Quando fizerdes o trabalho de parteira às mulheres hebreias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, havereis de matá-lo, mas se for filha, ela deverá viver.
17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d’Égypte leur avait commandé, mais sauvèrent les garçons vivants.
17 Mas as parteiras temiam a Deus e não fizeram conforme o rei do Egito lhes ordenara, mas salvaram os meninos, deixando-os viver.
18 Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous sauvé les garçons vivants?
18 E o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: Por que fizestes esta coisa, e salvastes os meninos, deixando-os viver?
19 Et les sages-femmes dirent à Pharaon: Parce que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes, car elles sont vigoureuses; elles ont accouché, avant que la sage-femme arrive auprès d’elles.
19 E as parteiras disseram a Faraó: Porque as mulheres hebreias não são como as mulheres egípcias, pois elas são vivazes e já deram à luz antes que as parteiras cheguem a elas.
20 C’est pourquoi Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et devint très puissant.
20 Por isso Deus agiu bem com as parteiras; e o povo se multiplicou, e tornou-se muito forte.
21 Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu’il leur édifia des maisons.
21 E aconteceu que, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu casas.
22 Et Pharaon commanda à tout son peuple, disant: Tout fils qui naîtra, vous le jetterez dans le fleuve, mais toute fille, vous la laisserez vivre.
22 Faraó ordenou a todo o seu povo, dizendo: Todo filho que é nascido deveis lançar ao rio, e toda filha preservareis com vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.