Êxodo 18
King James Française (KJF) vs NAA
1 Lorsque Jethro, prêtre de Midian (Madian), beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait à Moïse et à Israël, son peuple, et que le SEIGNEUR avait fait sortir Israël de l’Égypte;
1 Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; ouviu como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 Alors Jethro, beau-père de Moïse, prit Zipporah, femme de Moïse, après que ce dernier l’ait renvoyée,
2 Jetro, sogro de Moisés, foi até ele, levando consigo Zípora, a mulher de Moisés, depois que este a havia enviado até ele,
3 Et ses deux fils, dont l’un s’appelait Gershon (Guershon), car il avait dit, j’ai été un étranger dans un pays étranger;
3 juntamente com os dois filhos dela. Um dos filhos se chamava Gérson, pois Moisés tinha dito: “Fui peregrino em terra estranha.”
4 Et l’autre Eliezer; car avait-t- il di, le Dieu de mon père,, a été mon aide, et m’a délivré de l’épée de Pharaon.
4 O outro se chamava Eliézer, pois Moisés tinha dito: “O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.”
5 Et Jethro, beau-père de Moïse, alla avec ses fils et sa femme vers Moïse au désert où il campait, au mont de Dieu.
5 Jetro, o sogro de Moisés, juntamente com os filhos e a mulher deste, veio a Moisés no deserto onde estava acampado, junto ao monte de Deus.
6 Et il fit dire à Moïse: Moi, ton beau-père Jethro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils avec elle.
6 E Jetro mandou dizer a Moisés: “Eu, seu sogro Jetro, estou chegando, com a sua mulher e os seus dois filhos.”
7 Et Moïse sortit au-devant de son beau-père, et le salua, et l’embrassa; et ils s’informèrent l’un de l’autre de leur bien-être; et ils entrèrent dans la tente.
7 Então Moisés foi ao encontro do sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 Et Moïse raconta à son beau-père tout ce que le SEIGNEUR avait fait à Pharaon et aux Égyptiens par égard pour Israël, et toute la fatigue qui leur était survenue par le chemin, et comment le SEIGNEUR les avait délivrés.
8 Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todas as aflições que enfrentaram no Egito, e como o Senhor os havia livrado.
9 Et Jethro se réjouit pour toute la bonté que le SEIGNEUR avait montrée à Israël, de ce qu’il l’avait délivré de la main des Égyptiens.
9 Jetro ficou contente com todo o bem que o Senhor havia feito a Israel, livrando-o das mãos dos egípcios.
10 Et Jethro dit: Béni soit le SEIGNEUR qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de dessous la main des Égyptiens.
10 E disse: — Bendito seja o
11 Maintenant je sais que le SEIGNEUR est plus grand que tous les dieux; car la chose même en laquelle ils se sont enorgueillis, il a eu le dessus sur eux.
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os deuses, porque livrou este povo das mãos dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 Et Jethro, beau-père de Moïse, prit une offrande consumée et des sacrifices pour Dieu; et Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent manger le pain avec le beau-père de Moïse, en la présence de Dieu.
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus. E Arão e todos os anciãos de Israel vieram para comer com o sogro de Moisés, na presença de Deus.
13 Et il arriva, le lendemain, que Moïse s’assit pour juger le peuple, et le peuple se tenait devant Moïse depuis le matin jusqu’au soir.
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até o pôr do sol.
14 Et quand le beau-père de Moïse vit tout ce qu’il faisait pour le peuple, il lui dit: Qu’est-ce que tu fais à l’égard de ce peuple? Pourquoi t’assieds-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu’au soir?
14 Quando o sogro de Moisés viu tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: — Que é isto que você está fazendo ao povo? Por que você fica sentado sozinho e todo o povo está em pé diante de você, desde a manhã até o pôr do sol?
15 Et Moïse dit à son beau-père: C’est que le peuple vient à moi pour s’enquérir de Dieu.
15 Moisés respondeu a seu sogro: — É porque o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 Quand ils ont une quelconque affaire, ils viennent à moi; et je juge entre l’un et l’autre, et je leur fais connaître les statuts de Dieu et ses lois.
16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim, para que eu julgue entre um e outro, e eu lhes dou a conhecer os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Et le beau-père de Moïse lui dit: La chose que tu fais n’est pas bonne.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: — Não é bom o que você está fazendo.
18 Certainement, tu t’épuiseras, et toi et ce peuple qui est avec toi; car cette chose est trop lourde pour toi, tu ne peux l’accomplir toi seul.
18 Com certeza todos ficarão cansados, tanto você como este povo que está com você. Isto é pesado demais para você; você não pode fazer isso sozinho.
19 Maintenant écoute ma voix; je te conseillerai, et Dieu sera avec toi. Sois pour le peuple envers Dieu afin que tu puisses apporter les causes à Dieu.
19 Escute agora o que vou dizer. Eu o aconselharei, e que Deus esteja com você. Represente o povo diante de Deus, leve as suas causas a Deus,
20 Et tu leur apprendras les ordonnances et les lois, et tu leur montreras le chemin dans lequel ils doivent marcher, et l’œuvre qu’ils doivent faire.
20 ensine-lhes os estatutos e as leis e faça com que conheçam o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 De plus tu te pourvoiras parmi tout le peuple d’hommes capables, craignant Dieu, des hommes de vérité, haïssant la convoitise, et tu les établiras sur eux, pour être responsables de milliers, responsables de centaines, responsables de cinquantaines, et responsables de dizaines;
21 Procure entre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens que amam a verdade e odeiam a corrupção. Coloque-os como chefes do povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez,
22 Et qu’ils jugent le peuple en tout temps; et qu’ils t’apportent toute grande affaire, et jugent toute petite cause. Ainsi cela sera plus facile pour toi, et ils porteront la charge avec toi.
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a você, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; assim será mais fácil para você, e eles o ajudarão a levar essa carga.
23 Si tu fais cette chose et Dieu te le commande ainsi, alors tu pourras endurer, et tout ce peuple aussi arrivera en paix en son lieu.
23 Se você fizer isto, e se essa for a ordem de Deus, então você poderá suportar e também todo este povo voltará em paz ao seu lugar.
24 Et Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu’il avait dit.
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo o que este lhe tinha dito.
25 Et Moïse choisit de tout Israël des hommes capables, et les établit chefs sur le peuple, responsables de milliers, responsables de centaines, responsables de cinquantaines, et responsables de dizaines,
25 Escolheu homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por chefes sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 Et ils jugèrent le peuple en tout temps; ils devaient rapporter à Moïse les causes difficiles, mais toute petite affaire ils la jugeaient eux-mêmes
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples eles mesmos julgaram.
27 Et Moïse laissa partir son beau-père, et il s’en alla dans son pays.
27 Então Moisés se despediu de seu sogro, e este voltou para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.