Êxodo 18
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Lorsque Jethro, prêtre de Midian (Madian), beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait à Moïse et à Israël, son peuple, et que le SEIGNEUR avait fait sortir Israël de l’Égypte;
1 Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo, como o Senhor tinha tirado a Israel do Egito.
2 Alors Jethro, beau-père de Moïse, prit Zipporah, femme de Moïse, après que ce dernier l’ait renvoyée,
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 Et ses deux fils, dont l’un s’appelait Gershon (Guershon), car il avait dit, j’ai été un étranger dans un pays étranger;
3 e aos seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 Et l’autre Eliezer; car avait-t- il di, le Dieu de mon père,, a été mon aide, et m’a délivré de l’épée de Pharaon.
4 e o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó.
5 Et Jethro, beau-père de Moïse, alla avec ses fils et sa femme vers Moïse au désert où il campait, au mont de Dieu.
5 Veio, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés, no deserto onde se tinha acampado, junto ao monte de Deus;
6 Et il fit dire à Moïse: Moi, ton beau-père Jethro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils avec elle.
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 Et Moïse sortit au-devant de son beau-père, et le salua, et l’embrassa; et ils s’informèrent l’un de l’autre de leur bien-être; et ils entrèrent dans la tente.
7 Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, inclinou-se diante dele e o beijou; perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 Et Moïse raconta à son beau-père tout ce que le SEIGNEUR avait fait à Pharaon et aux Égyptiens par égard pour Israël, et toute la fatigue qui leur était survenue par le chemin, et comment le SEIGNEUR les avait délivrés.
8 Depois Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, todo o trabalho que lhes sobreviera no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 Et Jethro se réjouit pour toute la bonté que le SEIGNEUR avait montrée à Israël, de ce qu’il l’avait délivré de la main des Égyptiens.
9 E alegrou-se Jetro por todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
10 Et Jethro dit: Béni soit le SEIGNEUR qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de dessous la main des Égyptiens.
10 e disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Maintenant je sais que le SEIGNEUR est plus grand que tous les dieux; car la chose même en laquelle ils se sont enorgueillis, il a eu le dessus sur eux.
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; até naquilo em que se houveram arrogantemente contra o povo.
12 Et Jethro, beau-père de Moïse, prit une offrande consumée et des sacrifices pour Dieu; et Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent manger le pain avec le beau-père de Moïse, en la présence de Dieu.
12 Então Jetro, o sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Et il arriva, le lendemain, que Moïse s’assit pour juger le peuple, et le peuple se tenait devant Moïse depuis le matin jusqu’au soir.
13 No dia seguinte assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé junto de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 Et quand le beau-père de Moïse vit tout ce qu’il faisait pour le peuple, il lui dit: Qu’est-ce que tu fais à l’égard de ce peuple? Pourquoi t’assieds-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu’au soir?
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: Que é isto que tu fazes ao povo? por que te assentas só, permanecendo todo o povo junto de ti desde a manhã até a tarde?
15 Et Moïse dit à son beau-père: C’est que le peuple vient à moi pour s’enquérir de Dieu.
15 Respondeu Moisés a seu sogro: É por que o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 Quand ils ont une quelconque affaire, ils viennent à moi; et je juge entre l’un et l’autre, et je leur fais connaître les statuts de Dieu et ses lois.
16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim; e eu julgo entre um e outro e lhes declaro os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Et le beau-père de Moïse lui dit: La chose que tu fais n’est pas bonne.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe replicou: Não é bom o que fazes.
18 Certainement, tu t’épuiseras, et toi et ce peuple qui est avec toi; car cette chose est trop lourde pour toi, tu ne peux l’accomplir toi seul.
18 certamente desfalecerás, assim tu, como este povo que está contigo; porque isto te é pesado demais; tu só não o podes fazer.
19 Maintenant écoute ma voix; je te conseillerai, et Dieu sera avec toi. Sois pour le peuple envers Dieu afin que tu puisses apporter les causes à Dieu.
19 Ouve agora a minha voz; eu te aconselharei, e seja Deus contigo: sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as causas a Deus;
20 Et tu leur apprendras les ordonnances et les lois, et tu leur montreras le chemin dans lequel ils doivent marcher, et l’œuvre qu’ils doivent faire.
20 ensinar-lhes-ás os estatutos e as leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer.
21 De plus tu te pourvoiras parmi tout le peuple d’hommes capables, craignant Dieu, des hommes de vérité, haïssant la convoitise, et tu les établiras sur eux, pour être responsables de milliers, responsables de centaines, responsables de cinquantaines, et responsables de dizaines;
21 Além disto procurarás dentre todo o povo homens de capacidade, tementes a Deus, homens verazes, que aborreçam a avareza, e os porás sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez;
22 Et qu’ils jugent le peuple en tout temps; et qu’ils t’apportent toute grande affaire, et jugent toute petite cause. Ainsi cela sera plus facile pour toi, et ils porteront la charge avec toi.
22 e julguem eles o povo em todo o tempo. Que a ti tragam toda causa grave, mas toda causa pequena eles mesmos a julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 Si tu fais cette chose et Dieu te le commande ainsi, alors tu pourras endurer, et tout ce peuple aussi arrivera en paix en son lieu.
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás então subsistir; assim também todo este povo irá em paz para o seu lugar.
24 Et Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu’il avait dit.
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro, e fez tudo quanto este lhe dissera;
25 Et Moïse choisit de tout Israël des hommes capables, et les établit chefs sur le peuple, responsables de milliers, responsables de centaines, responsables de cinquantaines, et responsables de dizaines,
25 e escolheu Moisés homens capazes dentre todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez.
26 Et ils jugèrent le peuple en tout temps; ils devaient rapporter à Moïse les causes difficiles, mais toute petite affaire ils la jugeaient eux-mêmes
26 Estes, pois, julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves eles as trouxeram a Moisés; mas toda causa pequena, julgaram-na eles mesmos.
27 Et Moïse laissa partir son beau-père, et il s’en alla dans son pays.
27 Então despediu Moisés a seu sogro, o qual se foi para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.