Êxodo 17

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et toute la congrégation des enfants d’Israël voyagea du désert de Sin, selon leurs trajets, suivant le commandement du SEIGNEUR, et ils campèrent à Rephidim; et il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.
1 E toda a congregação dos filhos de Israel partiu do deserto de Sim, segundo as suas jornadas, conforme a ordem do SENHOR, e acampou em Refidim. E não havia água para o povo beber.
2 Alors le peuple se souleva contre Moïse; et ils dirent: Donnez-nous de l’eau; afin que nous buvions. Et Moïse leur dit: Pourquoi vous soulevez-vous contre moi? Pourquoi tentez-vous le SEIGNEUR?
2 Por isso o povo contendeu com Moisés, e disse: Dai-nos água para bebermos. E Moisés lhes disse: Por que contendeis comigo? Por que tentais o SENHOR?
3 Et là, le peuple eut soif, faute d’eau; et le peuple murmura contre Moïse, et dit: Pourquoi est-ce que tu nous as fait monter hors d’Égypte, pour nous faire mourir de soif, et nos enfants, et nos troupeaux?
3 E o povo estava sedento por água; e o povo murmurou contra Moisés, e disse: Por que nos trouxeste do Egito, para nos matares de sede, a nós e aos nossos filhos, e ao nosso gado?
4 Et Moïse cria au SEIGNEUR, disant: Que ferai-je à ce peuple? ils sont presque prêts à me lapider.
4 E Moisés clamou ao SENHOR, dizendo: O que farei com este povo? Estão quase prontos para me apedrejar.
5 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d’Israël, et prends dans ta main ton bâton avec lequel tu frappas le fleuve, et va.
5 E disse o SENHOR a Moisés: Vai adiante do povo, e toma contigo os anciãos de Israel; e o teu cajado, com o qual feriste o rio, toma na tua mão e vai.
6 Voici, je me tiendrai devant toi, là, sur le roc, en Horeb, et tu frapperas le roc; et il en sortira de l’eau, afin que le peuple boive. Et Moïse fit ainsi aux yeux des anciens d’Israël.
6 Eis que estarei em pé diante de ti sobre a rocha em Horebe, e tu ferirás a rocha, e dela sairá água para que o povo possa beber. E Moisés fez assim à vista dos anciãos de Israel.
7 Et il appela le nom du lieu Massah et Meribah, à cause de la contestation des enfants d’Israël, et parce qu’ils avaient tenté le SEIGNEUR, en disant: Le SEIGNEUR est-il au milieu de nous, ou pas?
7 E chamou o nome do lugar Massá e Meribá, porque contenderam os filhos de Israel, e porque tentaram ao SENHOR, dizendo: Está o SENHOR entre nós ou não?
8 Alors Amalek arriva et se battit contre Israël à Rephidim.
8 E veio Amaleque e lutou com Israel em Refidim.
9 Et Moïse dit à Joshua (Josué): Choisis-nous des hommes, et sors pour combattre contre Amalek, demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, avec le bâton de Dieu dans ma main.
9 E Moisés disse a Josué: Escolhe para nós homens, e vai, luta contra Amaleque. Amanhã estarei no cume do outeiro com o cajado de Deus na minha mão.
10 Et Joshua (Josué) fit comme Moïse lui avait dit, combattant contre Amalek; et Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline.
10 Então Josué fez como Moisés lhe dissera, e lutou contra Amaleque; e Moisés, Arão e Hur subiram ao cume do outeiro.
11 Et il arrivait, lorsque Moïse élevait sa main, qu’Israël avait le dessus, et quand il reposait sa main, Amalek avait le dessus.
11 E aconteceu que, quando Moisés levantava sua mão, Israel prevalecia; e quando ele baixava sua mão, Amaleque prevalecia.
12 Mais les mains de Moïse devenaient engourdies, et ils prirent une pierre et la mirent sous lui, et il s’assit dessus; et Aaron et Hur soutenaient ses mains, l’un d’un côté et l’autre de l’autre; et ses mains furent fermes jusqu’au coucher du soleil.
12 Mas as mãos de Moisés estavam pesadas; e tomaram uma pedra e a colocaram debaixo dele, e ele assentou-se nela. E Arão e Hur apoiaram suas mãos, um de um lado, e o outro, de outro lado; e suas mãos ficaram firmes até que o sol se pôs.
13 Et Joshua (Josué) défit Amalek et son peuple par le tranchant de l’épée.
13 E Josué derrotou Amaleque e seu povo ao fio da espada.
14 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Écris ceci pour un mémorial dans un livre, et raconte-le aux oreilles de Joshua (Josué), que j’effacerai entièrement la mémoire d’Amalek de dessous le ciel.
14 E o SENHOR disse a Moisés: Escreve isto por memorial em um livro, e repita-o nos ouvidos de Josué, porquanto eu eliminarei totalmente a memória de Amaleque de debaixo do céu.
15 Et Moïse bâtit un autel, et l’appela son nom Jehovahnissi.
15 E Moisés construiu um altar, e chamou seu nome Jeová Nissi,
16 Car il dit: Parce que le SEIGNEUR a juré que le SEIGNEUR fera guerre contre Amalek de génération en génération.
16 porque disse: Porque o SENHOR jurou que o SENHOR fará guerra contra Amaleque de geração em geração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.