Êxodo 15

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique au SEIGNEUR, disant: Je chanterai au SEIGNEUR, car il a glorieusement triomphé; il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier.
1 Então Moisés e os israelitas entoaram em honra do Senhor o seguinte cântico: "Cantarei ao Senhor, porque ele manifestou sua glória. Precipitou no mar cavalos e cavaleiros.
2 Le SEIGNEUR est ma vigueur et mon cantique et il est devenu mon salut. Il est mon Dieu, et je lui préparerai une habitation, le Dieu de mon père, et je l’exalterai.
2 O Senhor é a minha força e o objeto do meu cântico; foi ele quem me salvou. Ele é o meu Deus - eu o celebrarei; o Deus de meu pai - eu o exaltarei.
3 Le SEIGNEUR est un homme de guerre; le SEIGNEUR est son nom.
3 O Senhor é o herói dos combates, seu nome é Javé.
4 Il a jeté dans la mer les chariots de Pharaon et son armée; et l’élite de ses capitaines a aussi été noyée dans la mer Rouge.
4 Lançou no mar os carros do faraó e o seu exército; a elite de seus combatentes afogou-se no mar Vermelho;
5 Les profondeurs les ont couverts; ils ont coulé au fond comme une pierre.
5 o abismo os cobriu; afundaram-se nas águas como pedra.
6 Ta main droite, ô SEIGNEUR, est devenue glorieuse en puissance; ta main droite, ô SEIGNEUR, a brisé en morceaux l’ennemi.
6 A vossa {mão} direita, ó Senhor, manifestou sua força. Vossa direita aniquilou o inimigo.
7 Et dans la grandeur de ton excellence, tu as renversé ceux qui s’élevaient contre toi; tu as envoyé ta colère, qui les consume comme du chaume.
7 Por vossa soberana majestade derrotais vossos adversários; desencadeais vossa cólera, e ela os consome como palha.
8 Et par le souffle de tes narines, les eaux se sont assemblées; les flots se tinrent droits comme une digue; et les profondeurs ont gelé au cœur de la mer.
8 Ao sopro de vosso furor amontoaram-se as águas; levantaram-se as ondas como muralha, solidificaram-se as vagas no coração do mar.
9 L’ennemi disait: Je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai le butin; mon désir sera assouvi d’eux, je tirerai mon épée, ma main les détruira.
9 Dizia o inimigo: perseguirei, alcançarei, repartirei o despojo, satisfarei meu desejo de vingança, desembainharei a espada, minha mão os destruirá.
10 Tu as soufflé de ton vent, la mer les a couverts; ils ont coulé comme le plomb dans les eaux puissantes.
10 Ao sopro de vosso hálito o mar os sepultou; submergiram como chumbo na vastidão das águas.
11 Qui est comme toi, parmi les dieux, ô SEIGNEUR? Qui est comme toi, glorieux en sainteté, terrible en louanges, faisant des prodiges?
11 Quem entre os deuses é semelhante a vós, Senhor? Quem é semelhante a vós, glorioso por vossa santidade, temível por vossos feitos dignos de louvor, e que operais prodígios?
12 Tu as étendu ta main droite; la terre les a engloutis.
12 Apenas estendestes a mão, e a terra os tragou.
13 Tu as conduit par ta miséricorde ce peuple que tu as racheté; tu les as guidés par ta vigueur vers ta sainte habitation.
13 Conduzistes com bondade esse povo, que libertastes; e com vosso poder o guiastes à vossa morada santa.
14 Les peuples l’entendront, et ils trembleront; la douleur saisira les habitants de la Palestine.
14 Ao ouvir isso, estremeceram os povos. Um pavor imenso apoderou-se dos filisteus;
15 Alors les ducs d’Edom seront étonnés; le tremblement saisira les puissants de Moab; tous les habitants de Canaan se fondront.
15 os chefes de Edom ficaram aterrados; a angústia tomou conta dos valentes de Moab; tremeram de medo todos os habitantes de Canaã.
16 La frayeur et l’épouvante tomberont sur eux; par la grandeur de ton bras, ils se tairont comme une pierre, jusqu’à ce que ton peuple, ô SEIGNEUR, ait traversé; jusqu’à ce que le peuple ait traversé, lequel tu as acquis.
16 Caíram sobre eles o terror e a angústia, o poder do vosso braço os petrificou, até que tivesse passado o vosso povo, Senhor até que tivesse passado o povo que adquiristes para vós.
17 Tu les introduiras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage, au lieu que tu t’es préparé pour y demeurer, ô SEIGNEUR, dans le Sanctuaire, ô Seigneur, que tes mains ont établi.
17 Conduzi-lo-eis e o plantareis na montanha que vos pertence, no lugar que preparastes para vossa habitação, Senhor, no santuário, Senhor, que vossas mãos fundaram.
18 Le SEIGNEUR régnera à toujours et à toujours.
18 O Senhor é rei para sempre, sem fim!"
19 Car le cheval de Pharaon est entré dans la mer, avec ses chariots et ses cavaliers; et le SEIGNEUR retourna sur eux les eaux de la mer; mais les enfants d’Israël sont allés sur la terre sèche au milieu de la mer.
19 Os cavalos do faraó, com efeito, entraram no mar com seus carros e seus cavaleiros, e o Senhor os envolveu nas águas, enquanto os israelitas passaram a pé enxuto o leito do mar.
20 Et Miriam (Marie), la prophétesse, sœur d’Aaron, prit dans sa main un tambourin, et toutes les femmes sortirent après elle, avec des tambourins et en dansant.
20 A profetisa Maria, irmã de Aarão, tomou seu tamborim na mão, e todas as mulheres seguiram-na dançando com tamborins.
21 Et Miriam leur répondait: Chantez au SEIGNEUR, car il a glorieusement triomphé; il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.
21 Maria as acompanhava entoando: "Cantai ao Senhor, porque fez brilhar a sua glória, precipitou no mar cavalos e cavaleiros!"
22 Ainsi Moïse amena les Israélites de la mer Rouge, et ils allèrent vers le désert de Shur; et ils marchèrent trois jours dans le désert, et ne trouvèrent pas d’eau.
22 Moisés fez partir os israelitas do mar Vermelho e os dirigiu para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto, sem encontrar água.
23 Et quand ils arrivèrent à Marah (Mara), ils ne pouvaient boire des eaux de Marah (Mara), car elles étaient amères; c’est pourquoi le nom de ce lieu fut appelé Marah (Mara).
23 Chegaram a Mara, onde não puderam beber de sua água, porque era amarga, de onde o nome de Mara que deram a esse lugar.
24 Et le peuple murmura contre Moïse, disant: Que boirons-nous?
24 Então o povo murmurou contra Moisés: "Que havemos de beber?"
25 Et Moïse cria au SEIGNEUR; et le SEIGNEUR lui montra un arbre, lequel lorsqu’il le jeta dans les eaux, les eaux devinrent douces. Là il leur proposa un statut et une ordonnance, et là, il les éprouva.
25 Moisés clamou ao Senhor, e o Senhor indicou-lhe um madeiro que ele jogou na água. E esta tornou-se doce. Foi nesse lugar que o Senhor deu ao povo preceitos e leis, e ali o provou.
26 Et il dit: Si tu écoutes attentivement la voix du SEIGNEUR ton Dieu, et si tu fais ce qui est droit à sa vue, et si tu prêtes l’oreille à ses commandements et si tu gardes tous ses statuts, je ne mettrai sur toi aucune des maladies que j’ai fait venir sur l’Égypte; car je suis le SEIGNEUR qui te guérit.
26 Disse-lhe: "Se ouvires a voz do Senhor, teu Deus, e fizeres o que é reto aos seus olhos, se inclinares os ouvidos às suas ordens e observares todas as suas leis, não mandarei sobre ti nenhum dos males com que acabrunhei o Egito, porque eu sou o Senhor que te cura."
27 Et ils arrivèrent à Elim, où il y avait douze puits d’eau et soixante-dix palmiers; et ils campèrent là, près des eaux.
27 E chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.