Êxodo 15

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique au SEIGNEUR, disant: Je chanterai au SEIGNEUR, car il a glorieusement triomphé; il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier.
1 Então Moisés e os israelitas entoaram este cântico ao Senhor: "Cantarei ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro!
2 Le SEIGNEUR est ma vigueur et mon cantique et il est devenu mon salut. Il est mon Dieu, et je lui préparerai une habitation, le Dieu de mon père, et je l’exalterai.
2 O Senhor é a minha força e a minha canção; ele é a minha salvação! Ele é o meu Deus e eu o louvarei, é o Deus de meu pai, e eu o exaltarei!
3 Le SEIGNEUR est un homme de guerre; le SEIGNEUR est son nom.
3 O Senhor é guerreiro, o seu nome é Senhor.
4 Il a jeté dans la mer les chariots de Pharaon et son armée; et l’élite de ses capitaines a aussi été noyée dans la mer Rouge.
4 Ele lançou ao mar os carros de guerra e o exército do faraó. Os seus melhores oficiais afogaram-se no mar Vermelho.
5 Les profondeurs les ont couverts; ils ont coulé au fond comme une pierre.
5 Águas profundas os encobriram; como pedra desceram ao fundo.
6 Ta main droite, ô SEIGNEUR, est devenue glorieuse en puissance; ta main droite, ô SEIGNEUR, a brisé en morceaux l’ennemi.
6 Senhor, a tua mão direita foi majestosa em poder. Senhor, a tua mão direita despedaçou o inimigo.
7 Et dans la grandeur de ton excellence, tu as renversé ceux qui s’élevaient contre toi; tu as envoyé ta colère, qui les consume comme du chaume.
7 Em teu triunfo grandioso, derrubaste os teus adversários. Enviaste o teu furor flamejante, que os consumiu como palha.
8 Et par le souffle de tes narines, les eaux se sont assemblées; les flots se tinrent droits comme une digue; et les profondeurs ont gelé au cœur de la mer.
8 Pelo forte sopro das tuas narinas as águas se amontoaram. As águas turbulentas firmaram-se como muralha; as águas profundas congelaram-se no coração do mar.
9 L’ennemi disait: Je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai le butin; mon désir sera assouvi d’eux, je tirerai mon épée, ma main les détruira.
9 O inimigo se gloriava: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei, dividirei o despojo e os devorarei. Com a espada na mão, eu os destruirei. ’
10 Tu as soufflé de ton vent, la mer les a couverts; ils ont coulé comme le plomb dans les eaux puissantes.
10 Mas enviaste o teu sopro, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas volumosas.
11 Qui est comme toi, parmi les dieux, ô SEIGNEUR? Qui est comme toi, glorieux en sainteté, terrible en louanges, faisant des prodiges?
11 Quem entre os deuses é semelhante a ti, Senhor? Quem é semelhante a ti? Majestoso em santidade, terrível em feitos gloriosos, autor de maravilhas?
12 Tu as étendu ta main droite; la terre les a engloutis.
12 Estendes a tua mão direita e a terra os engole.
13 Tu as conduit par ta miséricorde ce peuple que tu as racheté; tu les as guidés par ta vigueur vers ta sainte habitation.
13 Com o teu amor conduzes o povo que resgataste; com a tua força tu o levas à tua santa habitação.
14 Les peuples l’entendront, et ils trembleront; la douleur saisira les habitants de la Palestine.
14 As nações ouvem e estremecem; angústia se apodera do povo da Filístia.
15 Alors les ducs d’Edom seront étonnés; le tremblement saisira les puissants de Moab; tous les habitants de Canaan se fondront.
15 Os chefes de Edom ficam aterrorizados, os poderosos de Moabe são tomados de tremor, o povo de Canaã esmorece;
16 La frayeur et l’épouvante tomberont sur eux; par la grandeur de ton bras, ils se tairont comme une pierre, jusqu’à ce que ton peuple, ô SEIGNEUR, ait traversé; jusqu’à ce que le peuple ait traversé, lequel tu as acquis.
16 terror e medo caem sobre eles; pelo poder do teu braço ficam paralisados como pedra, até que passe o teu povo, ó Senhor, até que passe o povo que tu compraste.
17 Tu les introduiras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage, au lieu que tu t’es préparé pour y demeurer, ô SEIGNEUR, dans le Sanctuaire, ô Seigneur, que tes mains ont établi.
17 Tu o farás entrar e o plantarás no monte da tua herança, no lugar, ó Senhor, que fizeste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Le SEIGNEUR régnera à toujours et à toujours.
18 O Senhor reinará eternamente".
19 Car le cheval de Pharaon est entré dans la mer, avec ses chariots et ses cavaliers; et le SEIGNEUR retourna sur eux les eaux de la mer; mais les enfants d’Israël sont allés sur la terre sèche au milieu de la mer.
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o Senhor fez que as águas do mar se voltassem sobre eles, mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca.
20 Et Miriam (Marie), la prophétesse, sœur d’Aaron, prit dans sa main un tambourin, et toutes les femmes sortirent après elle, avec des tambourins et en dansant.
20 Então Miriã, a profetisa, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 Et Miriam leur répondait: Chantez au SEIGNEUR, car il a glorieusement triomphé; il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.
21 E Miriã lhes respondia, cantando: "Cantem ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro".
22 Ainsi Moïse amena les Israélites de la mer Rouge, et ils allèrent vers le désert de Shur; et ils marchèrent trois jours dans le désert, et ne trouvèrent pas d’eau.
22 Depois Moisés conduziu Israel desde o mar Vermelho até o deserto de Sur. Durante três dias caminharam no deserto sem encontrar água.
23 Et quand ils arrivèrent à Marah (Mara), ils ne pouvaient boire des eaux de Marah (Mara), car elles étaient amères; c’est pourquoi le nom de ce lieu fut appelé Marah (Mara).
23 Então chegaram a Mara, mas não puderam beber das águas de lá porque eram amargas. Esta é a razão porque o lugar chama-se Mara.
24 Et le peuple murmura contre Moïse, disant: Que boirons-nous?
24 E o povo começou a reclamar a Moisés, dizendo: "Que beberemos? "
25 Et Moïse cria au SEIGNEUR; et le SEIGNEUR lui montra un arbre, lequel lorsqu’il le jeta dans les eaux, les eaux devinrent douces. Là il leur proposa un statut et une ordonnance, et là, il les éprouva.
25 Moisés clamou ao Senhor, e este lhe indicou um arbusto. Ele o lançou na água, e esta se tornou boa. Em Mara o Senhor lhes deu leis e ordenanças, e os colocou à prova,
26 Et il dit: Si tu écoutes attentivement la voix du SEIGNEUR ton Dieu, et si tu fais ce qui est droit à sa vue, et si tu prêtes l’oreille à ses commandements et si tu gardes tous ses statuts, je ne mettrai sur toi aucune des maladies que j’ai fait venir sur l’Égypte; car je suis le SEIGNEUR qui te guérit.
26 dizendo-lhes: "Se vocês derem atenção ao Senhor, ao seu Deus e fizerem o que ele aprova, se derem ouvidos aos seus mandamentos e obedecerem a todos os seus decretos, não trarei sobre vocês nenhuma das doenças que eu trouxe sobre os egípcios, pois eu sou o Senhor que os cura".
27 Et ils arrivèrent à Elim, où il y avait douze puits d’eau et soixante-dix palmiers; et ils campèrent là, près des eaux.
27 Depois chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam junto àquelas águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.